close
「中島みゆき 愛していると云ってくれ」的圖片搜尋結果


Album (4)


愛していると云ってくれ

跟我說愛我


你有過這樣的心情嗎?想知道他的心上人哪裡比你好?想知道他喜歡的究竟是什麼樣的人?想知道什麼方法可以得到他?...這些問號便是中島美雪第四張專輯「跟我說愛我」一開場所問的。一播放這張CD,首先入耳的不是歌曲,只是一連串的口白「妳好嗎?」搭著古典音樂的襯底,說的是無法自拔的愚蠢行為:明知道不該打電話調查情敵,明知道這樣沒有意義,卻還是打了;然後聽到了他所愛的她溫柔的聲音、她善解人意的態度、她親切的問候、她的好,徹底地了解到「我果然不會被他喜歡」。她清澈的聲音顯得我的聲音更混濁;她的好讓我顯得更加不堪,連恨也恨不下手,只有心痛地反覆叨唸:「我羨慕妳。」反覆反覆,以至於引爆出第二首「怜子」一開始劈頭而來的哀鳴,那種聲音大概就是呼喊情敵時會有的聲音吧。而那聲音究竟是怎樣的呢?

「中島美雪的歌,就像擰也擰不乾的毛巾、曬也曬不乾的棉被一樣。」
坂本龍一說的這句話,用來形容「怜子」一曲應該很貼切。這首歌持續地跟內心的嫉妒拔河,想要掙扎出理智而痛苦不堪;複雜難解,充滿了成人式的悲哀──這也是中島美雪歌曲的特色之一。

「你可曾有過這樣的經驗嗎?即便在追尋他的路途中失足跌倒,口裡還繼續呼喚他的名字。」緊接著第三首「別離之歌」提出這樣的問題。這也就罷了,在副歌更想問的是:「別離總是會來的,緊隨幸福而臨;是我習慣如此嗎?習慣在醒來後孤單一人。」悲切的詞意透過朗朗上口的旋律流瀉開來,使得歌曲在悲愴之餘,也具備大眾性,難怪這首「別離之歌」為中島美雪拿下70年代的冠軍曲。第四首「海浪聲」是美雪古典的主題,海常常成為她的故鄉或救贖,在這裡她悲苦地向海呼喊,冀望看見值得安慰的幸福景象。

前面說中島美雪的歌濕氣淋漓的坂本龍一,親身見識過美雪錄音的情形。也是這張CD樂手的他,常常在錄音室聽到悲鳴,走過去瞧見是美雪在唱歌,並且是真的在哭。他所看到的景象,我們在聽第五首「化妝」的時候也可以想見。這首歌描寫女人為了要讓男人後悔所以化妝,但最後狼狽不堪,哭著逃向巴士的情景。副歌字字句句唱得崩潰不堪,就像哭花了的妝一樣,非但沒吸引到男人,還讓自己不忍卒睹。

搭上巴士逃離窘境後,情傷的女人來到一間小酒館。第六首爵士小品「牛奶32」應該能讓她稍微放鬆一下, 綽號牛奶的酒保是女人單純的朋友嗎?好像是對女人也有點愛戀的異性好友呢。情傷的女人也真倔強,只說了「為何我倆都那麼好面子又愛逞強?」不知不覺中,酒保這位老朋友已幫女人付了帳單。看來,或許有一天這倆位不會在是平行線吧。

既然喝了酒,就該忘懷一切、輕鬆過日,第七首「信天翁」開始說傻話。我倆因為看似相合而邂逅,但我的輕鬆是要有個家好敞開心房;而你的輕鬆是沒有固定的方向。那就算了吧,算了吧,笑吧,別想太多。

第八首是美雪敘事歌的傑出作品「你的家」。描述不能逐夢的男人失意的情景,筆觸細膩寫實,情感溢於言外而富想像空間。看似簡單的旋律,卻巧妙地在變化中涵蓋了所有小說般的歌詞,實在是以歌訴情的模範之作。

大體上以悲苦為主軸的這張專輯,聽到最後一首時感覺固然還是悲哀的,視野卻格外開闊,這便是中島美雪經典之作之一的「世情」。這首抗議用的政治歌曲,顯示出美雪的左派態度。如果說「時代」那首經典是母性關懷,那這首就是女神姿態。森然的男子合聲中,湧現嚴正的演歌唱腔;她挺身對抗世俗的姿態,斥責袖手旁觀的有心人,悲壯地守護永恆的夢。她從CD裡唱出的聲浪儘管並非實體之物,卻實際上影響了當時的抗議方式!

補充說明,封面的設計靈感取自法國攝影家Brassaï拍攝娼寮的作品「Backstage at the Folies-Bergere」(1932)。



p.s.頁面播放的曲目是第五首「化妝」,按esc停止。要看第三首「別離之歌」的電視演唱影片請按下面連結:

1978年中島美雪電視演唱別離之歌





1 「元気ですか」 02:40
2 怜子 02:40
3 わかれうた 03:57
4 海鳴り 03:27
5 化粧 05:07
6 ミルク32 04:33
7 あほう鳥 04:06
8 おまえの家 06:32
9 世情 06:12

【作詞】中島みゆき 【作曲】中島みゆき
【編曲】吉野金次 (1,3,4,7) ・吉野金次&福井峻 (2,9) ・中島みゆき (6,3)
【最高位】2位






元氣ですか/妳好嗎?


「元氣ですか」と
電話をかけました
「妳好嗎?」
撥給她的電話裡我這麼問
あの女(ひと)のところへ電話をかけました
我打給了那女人
いやな私です
我真是討厭
やめようと思ったけれど
雖然有想過不要這樣做
いろんなこと わかってるけれど
雖然很多內情我都知道
わかりきってるけれど
雖然我心知肚明 可是
電話をかけました
我還是撥了這通電話
あの女(ひと)に元氣かとききました
在電話裡我問那女人妳好嗎?
あの女(ひと)に幸せかとききました
問那女人你幸福快樂嗎?
わかっているのに わかっているのに
其實答案我早知道了 知道地一清二楚
遠回しに 探りをいれてる私
繞著圈子 我一直跟她套話
皮肉のつもり 嫌がらせのつもり
我這是在挖苦她 我這是在騷擾她
いやな私……
我真是討厭...
あいつに嫌われるの 當り前
會被他討厭也是理所當然 


あの女(ひと)の聲は濁りがなくて
那女人的聲音毫不混濁
真夜中なのに つきあってくれる
在深夜裡她用這樣的聲音客氣地對我說話
きっと 知ってるのに
一定早就被她發現了吧
あいつ 言ったでしょう 私のこと
他應該已經跟她說了我的事吧
うるさい女って 言ったでしょう
「囉唆的女人一個!」是這樣跟她說的吧
……そうね
...是呀
あいつは そんな男じゃない
わかってる
他不是這種人
我知道
あいつのこと
うるさく追いかける私
誰だって知ってる
誰都知道
我死纏著追求他的事
でも あなただけ笑わなかった
但 只有妳沒有取笑我
やさしいのね やさしいのね
妳好溫柔體貼 好善解人意啊


あの頃はもう 愛されていたから?
在那時候 他就喜歡妳了嗎?
……何を望んでるの あたし
...我在盼望什麼啊我?
あの女(ひと)もいつか
飽きられることを!?
難道期待她有一天也被他厭倦嗎!?


あの女(ひと)は いつまでも 電話につきあってくれて
她一直陪著我講電話
あたしは別に話すことなんかない
可是我沒有什麼特別想說的事情
聲をきいてみたかっただけよ
我只是想聽聽看她的聲音
どんな聲があいつは好きなの
他喜歡的到底是怎麼樣的聲音呢?
どんな話し方があいつは好きなの
他喜歡的到底是怎麼樣的說話方式呢?


……私 電話をかけました
...所以我打了這通電話
「あいつがやけに あなたの繪をほめるのよ」
「他老是誇獎妳的畫呢。」
「あたしも あの繪 好きだな」
「我也喜歡那幅畫。」
「それにね あのモデル 實は
あたしの彼に…そう 彼に ちょっと似ててね……」
「那個啊,其實模特兒,
是我男友....有點像他就是..」
……ウソ ばっかり……
謊言 我說的都是謊言
誘いをかけてるだけよ
我只是在套妳的話
あいつの話が出ないかと思って
但我想是套不到的
「明日どうするの」だって
我居然還問:「明天打算幹嘛?」
そんなこと 知ったことじゃ ないわよね
這其實不干妳的事的呢!
どうして そんなに答えるの
為什麼這麼周到地都一一回答呢!
わかってるのよ あたし
其實我明白
わかってるのよ あたし
我很明白
ほんとは
因為其實
「そこにいる あいつを 電話に出して」
って言いたいのよ
我想說的是:「讓在旁邊那個人出來接電話。」
……
……


あの女(ひと)が最後まで しらを切ったのは
那女人到最後 都裝作一副不知情的模樣
最大限の 私への思いやり
這是她所能給我的 最溫柔的對待了吧
わかってる あたし
我知道 自己
わかってる あの女(ひと)
我知道 那女人
わかってるのに わかっているのに
這我都明白 都知道
うらやましくて
好羨慕
うらやましくて
羨慕她
……つき合ってくれてありがとう
謝謝妳陪我聊天
でも今夜は 私 泣くと思います
可是 今晚我想我會哭泣
うらやましくて
真羨慕
やっぱり
還是うらやましくて
好羨慕
うらやましくて
好羨慕
うらやましくて
好羨慕

今夜は 泣くと
……思います
今晚我想我會哭泣








皮肉/ひにく;嫌がらせ/いやがらせ;濁り/にごり;真夜/まよ。 







怜子(れいこ)/怜子


怜子 いい女になったね
惚れられると 女は
本当に 變わるんだね
怜子 你成為了一個好女人
女人只要一被愛慕
就真的轉變很大呢

怜子 ひとりで街も步けない
自信のない女だった
おまえが 噓のよう
怜子 你是一個沒有自心的女人
甚至無法獨自上街
簡直換了一個人似的

ひとの不幸を 祈るようにだけは
なりたくないと願ってきたが
我總期望不要成為
祈求她人不幸的人
今夜 おまえの幸せぶりが
風に追われる 私の胸に痛すぎる
今晚 你幸福的樣子
被風追著 我的胸口感到難受極了

怜子 みちがえるようになって
あいつにでも 本気で
惚れることが あるんだね
怜子,妳像脫胎換骨了一般,
想不到他也有動真情的時候。
怜子 あいつは 誰と居ても
淋しそうな男だった
おまえとならば あうんだね
怜子 他是個和誰在一起
都一副落寞寡歡的男人
但和你 確是挺適合的

ひとの不幸を 祈るようにだけは
なりたくないと願ってきたが
我總期望不要成為
祈求她人不幸的人
今夜 おまえの幸せぶりが
風に追われる 私の胸に痛すぎる
今晚 你幸福的樣子
被風追著 我的胸口感到難受極了



惚れられる/ほれられる/惚れる;自信/じしん;不幸/ふこう;
追われる/追われる/追う;居ても/いても/居る。 





わかれうた/別離之歌


1.
途に倒れて だれかの名を
呼び續けたことが ありますか
你可曾有過這樣的經驗嗎?
即便在(追尋他的)路途中失足跌倒 口裡還繼續呼喚他的名字
人ごとに言うほど たそがれは
優しい人好しじゃ ありません
他人都道夕陽溫柔體貼 是來者不拒的好人
(黃昏下挫折地)倒臥在路旁的我卻感覺不出來

別れの気分に 味を占めて
あなたは 私の戸を叩いた
籠罩在別離的氣氛下
當時的你敲著我的房門
私は別れを 忘れたくて
あなたの眼を見ずに 戶を開けた
想要忘卻分離這回事的我
在開門的時候 刻意避開你的視線 
わかれはいつもついて來る 幸せの後ろをついて來る
それが私のクセなのか いつも目覚めれば独り
別離總是會來的 緊隨幸福而臨
(會變成這樣)是我習慣如此嗎? 習慣在醒來後孤單一人



2.
あなたは愁いを身につけて
うかれ街あたりで 名をあげる
身上有股哀愁的你
在喧鬧歡樂的街景當下 你的名字一言而喻
眠れない私は つれづれに
わかれうた 今夜も 口ずさむ
而無法成眠的我 百無聊籟地
在今晚一樣給自己唱了首別離之歌

だれが名付けたか 私には
別れうた唄いの 影がある
是誰叫我分手歌歌手呢
的確是有幾分那種味道
好きで別れ唄う 筈もない
他に知らないから 口ずさむ
並非是我喜歡吟唱別離的感覺
只是我不知道有什麼別的可以唱 才這樣哼著它


恋の終わりは いつもいつも
立ち去る者だけが 美しい
每每總是在戀愛要結束的時候
只有起身離去的人算是淒美
残されて 戸惑う者たちは
追いかけて焦がれて 泣き狂う
但是被拋棄的人卻是迷惘無策
只能痛苦地追著離去的人 狂哭不已


わかれはいつもついて來る 幸せの後ろをついて來る
それが私のクセなのか いつも目覚めれば獨り
別離總是會來的 緊隨幸福而臨
(會變成這樣)是我習慣如此嗎? 習慣在醒來後孤單一人


あなたは愁いを身につけて
うかれ街あたりで 名をあげる
身上有股哀愁的你
在喧鬧歡樂的街景當下 你的名字一言而喻
眠れない私は つれづれに
わかれうた 今夜も 口ずさむ
而無法成眠的我 百無聊籟地
在今晚一樣給自己唱了首別離之歌



途/と;倒れて/たおれて/倒れる;気分/きぶん;味/あじ;
占めて/しめて/占める;戸/と;叩いた/たたいた/叩く;
愁い/うれい;名付けた/名付けた/名付ける;
残されて/のこされて/のこす;戸惑う/とまどう;
焦がれて/こがれて/焦がれる;狂う/くるう。





海鳴り(うみなり)/海浪聲


海鳴りが寂しがる夜は
海浪鳴起寂涼之音的夜晚
古い時計が泣いてなだめる
古老的時鐘落下眼淚想撫慰它
遠く過ぎて行った者たちの
声を真似して 呼んでみせる
海浪讓我聽到呼喊的聲響
聽來近於行路遠不可及的人們的聲響


覚えてるよ 覚えてるよ
我一直記得 一直記得啊
この足元で はしゃいでいたね
就在我現在駐足的地方 有過歡樂的過往
覚えてるよ 覚えてるよ
我記得這裡 我記得過往啊 
時計だけが約束を守る
但只有時鐘會守候過往的約定  

海鳴りよ 海鳴りよ
海浪聲啊 海浪聲啊
今日も また お前と 私が 殘ったね
在你面前 今日的我依然是殘存一人 

海鳴りよ 海鳴りよ
海浪聲啊 海浪聲啊
今日も また お前と 私が 殘ったね
在你面前 今日的我依然是殘存一人 
見てごらん 今步いてゆく 
あんな ふたりを 昔みたね
讓我看看吧 看見眼前的愛侶朝暮相行
讓我在過去就見到這一幕
そして 今日は 明日は 誰が
私の ねじを 巻いてくれるだろう
如此一來 在今日 在明日
應該就會有人為我上緊發條好繼續人生吧

忘れないで 忘れないで
我忘不了 我忘不掉
叫ぶ聲が 今も 聞こえてる
當初呼喊的聲音 到現在都還能聽到  
忘れないよ 忘れないよ
忘不掉啊 忘不了啊
時計だけが約束を守る
但只有時鐘會守候過往的約定  


海鳴りよ 海鳴りよ
海浪聲啊 海浪聲啊
今日も また お前と 私が 殘ったね
在你面前 今日的我依然是殘存一人 

海鳴りよ 海鳴りよ
海浪聲啊 海浪聲啊
今日も また お前と 私が 殘ったね
在你面前 今日的我依然是殘存一人 



真似して/まねして/真似す;足元/あしもと;叫ぶ/さけぶ;
巻いて/まいて/巻く。





化粧(けしょう)/化妝


化粧なんて どうでもいいと思ってきたけれど
せめて 今夜だけでも きれいになりたい
平常根本不在乎化妝這回事,
但渴望至少今晚能打扮得漂漂亮亮的。
今夜 あたしは あんたに 逢いに ゆくから
最後の最後に 逢いにゆくから
今晚我將去找你,最後最後一次的去找你。
あたしが出した 手紙に束を返してよ
誰かと 二人で 読むのは やめてよ
請把我寫給你的信全部還我吧,
千萬不要和某人邊笑邊看啊。
放り出された昔を 胸に抱えたら
見慣れた夜道を 走って帰る
抱著被你拋出來的一大疊過往回憶,
獨自奔跑在這熟悉的夜路。

流れるな 涙 心でとまれ
流れるな 涙 バスが出るまで
求求你呀眼淚別掉了,振作點快停止吧;
求求你啊眼淚,巴士起動前(我不想這麼不堪哪)。
バカだね バカだね バカだね あたし
愛してほしいと 思ってたなんて
我真傻,我真傻,我真是傻到無藥可救,
居然妄想能得到他的青睞。
バカだね バカだね バカのくせに
愛してもらえるつもりでいたなんて
我真傻,我真傻,我實在是傻到了家,
居然妄想他會真的愛上我。


化粧なんて どうでもいいと思ってきたけれど
今夜,死んでも いいから きれいになりたい
平常根本不在乎化妝這回事,但今晚就是失去生命也想變成美人。
こんなことなら あいつを捨てなきゃよかったと
最後の最後に あんたに 思われたい
「早知道她這麼漂亮,就不該拋棄她才對。」
最後最後我還是希望能讓你這麼想。

流れるな 涙 心でとまれ
流れるな 涙 バスが出るまで
求求你呀眼淚別掉了,振作點快停止吧;
求求你啊眼淚別掉了,巴士起動前(我不想這麼不堪哪)。
バカだね バカだね バカだね あたし
愛してほしいと 思ってたなんて
我真傻,我真傻,我真是傻到無藥可救,
居然妄想能得到他的青睞。
バカだね バカだね バカのくせに
愛してもらえるつもりでいたなんて
我真傻,我真傻,我實在是傻到了家,
居然妄想他會真的愛上我。



束/たば;見慣れた/見なれた/見慣れる;夜道/よみち。





ミルク32(みるくさんじゅうに)/牛奶32


ねえ ミルク またふられたわ
唉,牛奶,我又被甩了。
忙しそうね そのまま聞いて
你看起來真忙,
ゆらゆら 重ね上げた
お皿と カップの かげから
就在堆積搖晃的杯盤後面邊做事邊聽我講吧。


ねえ ミルク またふられたわ
唉,牛奶,我又被甩了。
ちょっと,飛ばさないでよ この服高いんだから
喂,水不要噴過來啊,
這件衣服可是很貴的呢。
うまくは いかないわね
今度はと 思ったんだけどな
為何這麼的不順,以為這次一定會成功的說。

あんたときたら ミルクなんで飲んでてさ
早年認識你時看你竟然在喝牛奶,
あたし 随分 笑ったわね
這件事讓我嘲笑了許久,
いつのまに バーボンなんて
飲むように なったのよ
什麼時候你卻學會了喝烈酒?

ねえ ミルク 悪いわね
唉,牛奶,真是不好意思,
ふられた時ばかり現われて
總是在被人家甩了之後才出現。
笑ってるの 怒ってるの
你在偷笑嗎,還是在生氣?
そんなに 無口だったかしらね
你以前是這麼沈默的人嗎?

ねえ ミルク 聞いてるの
唉,牛奶,你有在聽嗎?
今,それ どうしても 洗わなきゃならないの
那些討人厭的碗盤非得立刻洗不可嗎?
忙しいものなのね マスターともなると
聽說當上了掌櫃可就得忙得七葷八素,
ほんとかしら
是真是假呀?

なんで あんなに あたしたち 二人とも
意地を 張りあったのかしらね
為何我倆都那麼好面子又愛逞強?
ミルク もう 32
あたしたち,ずっと このままね
牛奶,我已經32了,
我們永遠都是平行線。

ねえ ミルク
もう終わりでしょ
唉,牛奶,要打烊了吧?
帰るわ
レシートは どこ?
我也該走了,
咦,我的帳單呢?

表は雨降り夜
外面是下著雨的夜晚,
もう少し
いようかしら……
我是不是再待一下呢…

ねえ ミルク
唉,牛奶,
ねえ ミルク
唉,牛奶,
ねえ
唉。



重ね/かさね;お皿/おさら;随分/ずいぶん;怒ってる/おこってる/怒る;
無口/むくち;意地/いじ;表/おもて。



あほう鳥(あほうどり)/信天翁


あたしは とても おつむが輕い
我的小腦袋瓜想得不會很多
あんたは とても 心が輕い
你的心也很逍遙自在
二人並べて よくよく 見れば
どちらも 泣かない あほう鳥
看到我們倆走在一起 
怎麼看怎麼像到哪兒都不會哭的信天翁

惡い夢を見て 泣くなんて
做惡夢啦 哭泣流淚啦
いい年をして することじゃない
裝年輕啦 這些事都別搞了
いつもどおり あたしどおり
照平常這樣過吧 用自己這種呆腦活吧
つづけるさ ばか笑い
繼續這副樣子囉 粗俗地大笑ㄎㄎㄎ

忘れます 忘れます
忘掉吧 忘掉吧
あんたが好きだったって こともね
既使是喜歡你的一切都能忘掉的啦

忘れます 忘れます
忘掉吧 忘掉吧
あたしが生きていたって こともね
即使是活到現在的一切都能忘掉的啦

あたしは いつも ねぐらを探す
我呢 老是想要一個家
あんたは いつも 出口を探す
你啊 總是想逃離這地方
二人あわせて 二つにわれば
我們倆相遇也好 就是我們倆分開也罷
どちらも いいとこ あほう鳥
信天翁飛到哪都是好去處的呢

惡い夢を見て 泣くなんて
做惡夢啦 哭泣流淚啦
いい年をして することじゃない
裝年輕啦 這些事都別搞了
いつもどおり あたしどおり
照平常這樣過吧 用自己這種呆腦活吧
つづけるさ ばか笑い
繼續這副樣子囉 粗俗地大笑ㄎㄎㄎ

忘れます 忘れます
忘掉吧 忘掉吧
あんたが好きだったって こともね
既使是喜歡你的一切都能忘掉的啦

忘れます 忘れます
忘掉吧 忘掉吧
あたしが生きていたって こともね
即使是活到現在的一切都能忘掉的啦



出口/でぐち。





おまえの家(おまえのいえ) 你的家


雨もあがったことだし おまえの家でも
ふっと たずねて みたくなった  
けれど おまえの家は なんだか どこかが
しばらく 見ないまに 変わったみたい
雨停了之後,就突然想去拜訪你住的地方。
不過一陣子不見,你的家感覺好像不太一樣了。
前には とても おまえが聞かなかった 音樂が
投げつけるみたいに 鳴り続けていたし
迎面而來的是你根本不會去聽的音樂,
不斷地發出鳴鬧的聲音對外頭迫擊。
何より ドアを あける おまえが なんだ
言いかけて おまえもね と 言われそうで 默り入んだ
過來幫我開了門,你先是說了些話想招呼我; 
卻似乎感覺來人會對你的樣子說些什麼,便沉默地帶我進入室內。 

昔 飼っていた猫は 黒猫じゃ なかったね
髪型も そんなじゃ なかったね
過去你養的貓並不是黑貓,髮型也變了。
それは それなりに 多分 似合ってるんだろうけど
なんだか 前のほうが と 言いかけて とめた
這些改變可能還蠻適合你的樣子,除此之外就閉口不談以前的事;
言いだせないことを 聞きだせもせずに 二人とも 默って
說不出口的情事,我們兩個都不想聽到,於是兩個人都沉默以對。 

お湯の沸く 青い火をみている
水滾了,我們看著藍色的爐火。   
何を飲むかと ぽつり お前は たずねる
你寂寥地說:「想喝些什麼?」,然後找找要沖泡的飲茶;
喫茶店に來てる気は ないさ
如此的招待,卻沒有來到喫茶店的氣氛。 

ねえ 昔よく聽いた あいつの新しいレコードがと
わざと 明るく きり出したとき おまえの淚をみる
「以前常聽那傢伙彈奏說。耶?!這是他的新唱片嗎?」
我冒出這句話的時候,很明顯地,我看見了你的眼淚。
ギターは やめたんだ 食って いけないもんな と
それきり 火を見ている
「現在已經不玩吉他了,靠吉他無法混飯吃。」  
說完這話,你就一直看著爐火不提那些。
  

部屋の隅には 黑い革靴がひとつ
在房內的一隅,有一隻黑色的皮靴;
くたびれて お先に と 休んでる
破損了也疲倦了,躺在那裡結束與人往來。   
お湯のやかんが わめきたてるのを ああと 氣がついて
おまえは 笑ったような 顏になる
(看著這皮靴,水壺開水沸騰的警示聲傳來。)
「啊啊!該去注意一下。水壺在叫了啊!」 我緊張的動作,讓你的表情有了笑意。
なにげなく タンスに たてかけた ギターを
あたしは ふと見つめて 思わず思わず 目をそむける
隨後我偶然瞥現靠在櫃子的吉他,想都沒想便將視線避開; 
あの頃の おまえのギターは いつでも
こんなに 磨いては なかったよね
以前你的吉他,不論什麼時候都不像現在這樣保養地好好的呢。 

あんまり ゆっくりも してはいられないんだ
「這麼悠閒下去不行的,我得走了呢。」
今度 また來るからと おまえの目を見ずに言うと
「下次會再來跟你敘舊。」我避開你的視線說。
そうか いつでも 來てくれよと
「那,不管什麼時候,都歡迎妳來喔。」
そのとき おまえは 昔の顏だった
在那時候,你又浮現跟過去一樣的容顏。

コートの衿を立てて あたしは仕事場へ向かう
把衣領拉好,我要到工作的地方去了,
指先も 衿もとも 冷たい
手指跟領子都好冷。 
今夜は どんなに メイジャーの歌を弾いても
今天晚上不管是彈哪一種會讓人心情開闊或歡樂的大調,
しめっぽい 音を ギターは 出すだろう
應該都是濕冷寂寥的聲音吧。



飼って/かって/飼う;髪型/かみがた;似合って/にあって/似合う;
お湯/おゆ;沸く/わく;喫茶店/きっさてん;革靴/かわぐつ;
磨いて/みがいて/磨く;衿/えり;弾いて/ひいて/弾く。




世情 (中譯)


1.
世の中はいつも 変わっているから
頑固者だけが 悲しい思いをする
世間一直在變
只有老頑固才會悲歎

変わらないものを 何かにたとえて
その度 崩れちゃ そいつのせいにする
將不變的東西(夢想) 寄託在一個事物
每次不如意 就怪罪到那個事物身上


シュプレヒコールの波 通り過ぎてゆく
変わらない夢を 流れに求めて
示威口號的聲浪 流過身旁
在聲音的洪流裡 尋求不變的夢想

時の流れを止めて 変わらない夢を
見たがる者たちと 戦うため
為了與那些人戰鬥
那些阻擋時流
來追求自己不變的夢想的人們



2.
世の中はとても 臆病な猫だから
他愛のない嘘を いつも ついている
世間是很膽怯的貓
一直都說著幼稚的謊言

包帯のような 嘘を 見破ることで
学者は 世間を 見たような気になる
看穿如同繃帶的謊言
學者自以為看清了世間

シュプレヒコールの波 通り過ぎてゆく
変わらない夢を 流れに求めて
示威口號的聲浪 流過身旁
在聲音的洪流裡 尋求不變的夢想

時の流れを止めて 変わらない夢を
見たがる者たちと 戦うため
為了與那些人戰鬥
那些阻擋時流
來追求自己不變的夢想的人們

シュプレヒコールの波 通り過ぎてゆく
変わらない夢を 流れに求めて
示威口號的聲浪 流過身旁
在聲音的洪流裡 尋求不變的夢想

時の流れを止めて 変わらない夢を
見たがる者たちと 戦うため
為了與那些人戰鬥
那些阻擋時流
來追求自己不變的夢想的人們

シュプレヒコールの波 通り過ぎてゆく
変わらない夢を 流れに求めて
示威口號的聲浪 流過身旁
在聲音的洪流裡 尋求不變的夢想

時の流れを止めて 変わらない夢を
見たがる者たちと 戦うため
為了與那些人戰鬥
那些阻擋時流
來追求自己不變的夢想的人們

シュプレヒコールの波 通り過ぎてゆく
変わらない夢を 流れに求めて
示威口號的聲浪 流過身旁
在聲音的洪流裡 尋求不變的夢想

時の流れを止めて 変わらない夢を
見たがる者たちと 戦うため
為了與那些人戰鬥
那些阻擋時流
來追求自己不變的夢想的人們
 

翻譯版本2


1.
世局紛流 不斷變遷
唯頑固者 感嘆傷悲
寄託夢想 於物於事
每不如意 遷怒於斯

示威聲浪 川流而過
不變的夢 逐流追求
阻擋時流 願夢不變
這般癡者 與之戰爭

2.
世間無勇 如貓膽怯
時刻叨唸 幼稚謊言
謊言纏繞 智者識破
以至於盲 妄說世間

示威聲浪 川流而過
不變的夢 逐流追求
阻擋時流 願夢不變
這般癡者 與之戰爭

示威聲浪 川流而過
不變的夢 逐流追求
阻擋時流 願夢不變
這般癡者 與之戰爭

(2019/05/25)


頑固/がんこ;崩れ/くずれ;臆病/おくびょう;他愛/たあい;
包帯/ほうたい;見破る/みやぶる;学者/がくしゃ;世間/せけん






附注:

1.法國攝影家Brassaï的資料:http://www.masters-of-photography.com/B/brassai/brassai_articles1.html

2.
第1首與第6首直接使用demo帶錄製。第1首的背景音樂是古典音樂作曲家Franck,Cesar 前奏.復格與變奏曲 Prelude, Fugue et Variation op.18 。第6首:牛奶是酒保的暱稱。以位於札幌的喫茶店為背景。第6首第9首在1981年的連續劇「3年B組金八先生」裡的暴力畫面使用而引起話題。

3.
參與製作的音樂家計有つのだひろ(Dr)、後藤次利(EB)、坂本龍一(Pf)、増田俊郎(EG)、斉藤ノブ (Lat)等等。
 

9. 原本的翻譯由資深美雪迷提供。20190525增添無主詞的"世情"翻譯文言文版。理由為:

【文言之用】話說2017年中島美雪介紹會台北場的重頭戲之一,是一首叫做"世情"的歌,這首歌呢,之前日本一位資深美雪迷提供了貴重的翻譯,但是一位台灣歌迷看了非常生氣,覺得過於破碎了,沒人會接受這樣的中文(白話)的。

這個翻譯的難處在於,它忠實地表達出原文,而因為主詞不明等等的關係,翻成白話文會很破碎,你會覺得句不成句、無法成篇。

先講主詞不明有什麼好處好了。這首歌連日本人都感到難解,原因是沒有辦法站在一個視角、一種立場去解讀,若是這樣做,便會遇到矛盾的描述,然後覺得不知道在講什麼。

但主詞不明正是它的妙處。原本那位日本歌迷,認為要(自行)以3種立場,分別代入來解讀,"賭上40年美雪迷資歷",他翻譯完竟這樣說呢,更早之前,他翻出另一首難解的歌詞,後來跟官方發表的完全吻合。

不過我倒沒有完全採取他的解讀,因為看了很多日本歌迷心得之後發現,每一句都有人詮釋出不同的立場,既然如此,就得保持主詞不明的狀態,事實上那位歌迷的版本,3種立場也只是解讀,譯文也是主詞很不明的。

這首歌的情境是抗議場景,許多人會先從抗議者的角度解讀,然後讀到後面就會撞牆,"咦?被抗議的人有夢想?! 不是抗議的人嗎? " 類似這樣,或者放棄,或者慢慢地開始懷疑起整首歌來。

我是也覺得有難度,不敢輕易下刀呀,才會拖了這麼多年,才第一次在介紹會端出來。為了解決這個問題,於是採用文言文翻譯,只有文言文翻譯可以略去主詞而不顯得奇怪,可以發揮原文完整的魅力。私以為。

這首歌最迷人的地方,就是一句(明確的)主詞都不能定義,才能讓人由愚入智,由私入公,由一角而全知。

或許台下的觀眾,不能馬上從文言翻譯了解這麼多,但因為大家都受過一點文言教育,也不會因為突兀而無法閱讀,像這樣的事情,或許只有你我的這個時代能夠發生,到了下個時代,便無法有呢。

不管是閩南語或文言文呀,我喜歡看到它是活著的,跟生活一起發生,該用的時候會用,而不是什麼神主牌之類的。可能因為我明確地有在使用,對於無用之用的解釋,也覺得有點空泛。@@


翻譯:1.3.4.7.8由瑞文翻譯,5.6是wen的翻譯,2由建元翻譯;9由資深美雪迷/瑞文翻譯。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑞文 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()