close
只把愛留下單曲封面.jpg

「說到日本、昭和時代、女性、夢想、熱情、時代、、、,果然還是要中島美雪吧。想要拜託她這位,擁有和松本清張這樣大人物相匹敵的熱度與鉅大的人來寫歌。」──電影「零的焦點」導演犬童一心





愛だけを残せ/只留下愛  



「我,特別喜歡0這樣的數字」當我(中島美雪)一做了這樣笨蛋般的招呼後,

導演就說:「啊,那麼,用這個寫歌吧。」

「用0來寫嗎?」「用0來寫。」........

就這樣,「只留下愛」這首歌便誕生了。  出自「零的焦點」觀劇手冊


2009年11月4日發售。繼07年「一期一會」之後,睽違兩年的最新單曲,也是中島美雪的第41支單曲。這是繼1998年單曲「不敢眨眼」之後,第二次作為電影主題曲的單曲──電影「零的焦點」主題曲:紀念松本清張冥誕100年,原著為與「砂之器」、「點與線」並稱的名作。本片導演為犬童一心,由曾獲日本奧斯卡金像獎的廣末涼子、中谷美紀、木村多江主演。

對於犬童導演邀歌的題目「跨越時代生存下去的女性的堅強」,中島表示:「我喜歡在松本清張構思的事件裡,他珍愛人類的那種觀點。從我、原著、電影劇本三者結合的三點看來,這次想要傳達的應該是『愛』。講的這麼直接雖然很令人感到羞恥,但我希望能藉此切合劇中主角們的人生觀。」


零的焦點.jpg

「零的焦點」官網:
http://www.zero-focus.jp/index.html
試聽(日本亞馬遜網路書店/單曲四首45秒試聽):
http://tinyurl.com/y88t3l6


c/w曲為去年提供給女演員久我陽子的「請讓我奮鬥吧」。原名「闘りゃんせ(とうりゃんせ)」由來為「通りゃんせ(とおりゃんせ)」,直譯為「讓我過吧」之意,因此將取名譯為「讓我奮鬥吧。」

值得一提的是,「通りゃんせ」是一首兒歌(英文譯詞如下)也是一種遊戲,其背後意義有諸多探討,有些還挺黑暗的。民俗學上有幾種解釋。

一、古代社會因為嬰兒死亡率高,要活到七歲很不容易,所以會給兒童做替身娃娃放在神社保佑,到了七歲,成長到一個階段該踏入社會便拿回來;同時也表示從此脫離神的庇佑。所以,去的道路是受神保護地活著,回來則是獨自活著(Going in may be fine, fine, but returning would be scary)。(wiki)

二、描寫嫖妓,去的時候很好,回來的時候得性病很可怕。(wiki)

又有以人為牲禮獻給天神、被神鬼忽然抓走、饑荒時殺子而死等各式各樣的解讀。

總之,在台灣中文裡頭相似的兒歌如「倫敦鐵橋垮下來」。本曲內容也相當程度地融合了原作的內涵,如「行き帰り;來去」。


「通りゃんせ」/Let me pass


Let me pass, let me pass
What is this narrow pathway here?

It's the narrow pathway of the Tenjin shrine(神社)

Please allow me to pass through
Those without good reason shall not pass

To celebrate this child's 7th birthday
I've come to dedicate my offering

Going in may be fine, fine, but returning would be scary

It's scary but
Let me pass, let me pass

Let me pass, let me pass
Here is the underworld's narrow pathway

It's the narrow pathway of the demon's shrine

Please allow me to pass through

Those without sacrifice shall not pass

To bury this child at age 7
I've come to offer my services

Living may be fine, fine, but going back would be scary

It's scary but
Let me pass, let me pass


出處/原文:http://en.wikipedia.org/wiki/T%C5%8Dryanse



只把愛留下單曲封底(實體).jpg

只把愛留下單曲封面(實體).jpg




愛だけを残せ/只把愛留下  作詞/作曲:中島みゆき 譯:竑廣 校對:張建元



愛だけを残せ 壊れない愛を
激流のような時の中で
愛だけを残せ 名さえも残さず
生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

只把愛留下 留下不壞的愛
在激流般的年代
只把愛留下 連名字也不留
作為活過的證據 只把愛留下

やむにやまれぬ人生は綱渡りだ
選ぶつもりで選ばされる手品だ
闇の中の風のように
突然に愛は居どころを求める
弱き者汝の名を名乗れ しなやかに
強き者汝の名を名乗れ ささやかに
みんな儚(はかな)くて みんな愛しくて
振り返ってしまうから

身不由己的人生就好比在走鋼索
以為有所選擇實際是被迫選擇的障眼法
有如黑暗中的風一般
突然間 愛 要求一席之地
弱者報上你的名字 充滿韌性地
強者報上你的名字 輕聲細語地
大家感受著虛無 大家那麼地可愛
我們總是回首過去

愛だけを残せ 壊れない愛を
激流のような時の中で
愛だけを残せ 名さえも残さず
生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

只把愛留下 留下不壞的愛
在激流般的年代
只把愛留下 連名字也不留
作為活過的證據 只把愛留下


思いがけない幻に誘われて
思いがけない風向きに運ばれて
偶然の朝 偶然の夜
我々は何も知らされず 踏み出す
縁は不思議 それと知らぬ間(ま)に探し合う
縁は不思議 それと知りながら迷い合う
みんな哀しくて みんな恋しくて
立ち止まってしまうから

被意想不到的幻影邀請
被意想不到的風向搬運
偶然的早晨 偶然的夜晚
我們什麼也沒被告知 就踏出腳步
緣份真不可思議 不知不覺中我們尋找著彼此
緣份真不可思議 在知情的狀況下我們彼此迷惘著
大家悲傷地 大家想念著
我們總是停下腳步 

愛だけを残せ 壊れない愛を
激流のような時の中で
愛だけを残せ 名さえも残さず
生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

只把愛留下 留下不壞的愛
在激流般的年代
只把愛留下 連名字也不留
作為活過的證據 只把愛留下

弱き者汝の名を名乗れ しなやかに
強き者汝の名を名乗れ ささやかに
みんな儚(はかな)くて みんな愛しくて
振り返ってしまうから

弱者報上你的名字 充滿韌性地
強者報上你的名字 輕聲細語地
大家感受著虛無 大家那麼地可愛
我們總是回首過去

愛だけを残せ 壊れない愛を
激流のような時の中で
愛だけを残せ 名さえも残さず
生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

只把愛留下 留下不壞的愛
在激流般的年代
只把愛留下 連名字也不留
作為活過的證據 只把愛留下

愛だけを残せ 壊れない愛を
激流のような時の中で
愛だけを残せ 名さえも残さず
生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

只把愛留下 留下不壞的愛
在激流般的年代中
只把愛留下 連名字也不留
作為活過的證據 只把愛留下






闘りゃんせ/請讓我奮鬥吧 作詞作曲/中島美雪 譯/竑廣 校對/建元


いちばん最近笑ったことを 語ってみてくれないか
いちばん最近歌った歌を 聴かせてみてくれないか
私は忘れてしまったんです
いちばん最近笑ったことを 語ってみてくれないか
行く人も帰る人も見分けなんかつかないね

最近一次笑過的事情 你可以跟我說說嗎?
最近一次唱過的歌曲 你可以讓我聽聽嗎?
因為我已經忘記了
最近一次笑過的事情 可以跟我說說嗎?
去的人也好回來的人也罷 我都分不出來了

※闘りゃんせ 愛よ闘りゃんせ
闘りゃんせ うつろな胸の中
闘りゃんせ 夢よ闘りゃんせ
闘りゃんせ 裸の胸の中※

*讓我奮鬥吧 愛啊奮鬥吧
讓我奮鬥吧 在空虛的心中
讓我奮鬥吧 夢啊奮鬥吧
讓我奮鬥吧 在赤裸的心中*

いちばん最近帰った道を 歩いてみてくれないか
いちばん最近慕った人を 頼ってみてくれないか
私は迷ってしまったんです
最近一次回家的路 你可以替我走走看嗎?
最近一次思慕的人 你可以替我依靠看看嗎?
因為我已經迷惘了
いちばん最近帰った道を 歩いてみてくれないか
過ぎた日々もまだな日々も 答なんかくれないね
最近一次回家的路 你可以替我走走看嗎?
過往的日子也好尚未到來的日子也罷 都無法給我答案

(副歌重覆)

ここは何処か教えてくりゃれ
怖いながら教えてくりゃれ
私は届けに行くところ 私を届けに行くところ
いちばん遠いところから いちばん近いところまで
請告訴我這裡是哪裡
雖然我很害怕仍請告訴我
我正要送過去 把我自己送過去
從最遠的地方 到最近的地方

いちばん最近帰った道を 歩いてみてくれないか
過ぎた日々もまだな日々も 答なんかくれないね
最近一次回家的路 你可以替我走走看嗎?
過往的日子也好尚未到來的日子也罷 都無法給我答案


arrow
arrow
    全站熱搜

    瑞文 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()