工藤靜香於2021年12月2日數位發行由中島美雪所寫的新歌「來自島嶼」(見上方的官方全曲試聽)。
這首歌是工藤自2008年11月5日發行的第41支單曲『NIGHT WING/雪傘』以來,睽違13年,音樂生涯上第六次,新歌由中島美雪包辦詞曲,瀨尾一三編曲。
中島對工藤表示:「希望現在的靜香醬一定要唱的歌。」於是中島寫出,這首心酸的成人抒情歌曲。而工藤的感想是:「就像讀書各有心得似的,聽者可以自由地發揮想像,非常棒的歌曲。」
自12月1日開始,在NHK『電台深夜快遞』每天播出。工藤也將在12月7日,於NHK綜合台的音樂節目『うたコン』裡演唱這首歌。(資料來源:billboard-japan)
*「來自島嶼」宣傳照。
島より/來自島嶼
詞曲/中島美雪 譯/瑞文 建元
私たちが暮らした あの窓からは見えなかった
星の渦が 騒いでいます
浴びるような星の中 心細さも
戻りたさも涙も
溶けてゆきます
私じゃなかっただけのことね
在我們曾經的住處窗外
有著看不到的繁星騷動 時刻旋轉
星雨淋漓之中 無助
鄉愁 淚流
盡皆溶化其中
只有我不再享有這些了
初めての国で習わしを覚え
たぶん忙しく生きてゆけるでしょう
我在初來乍到的國度裡入境隨俗
之後大概就是忙忙碌碌地過活了吧
島よりとだけしか明かさぬ文は
それゆえ明かすでしょう 心の綾を
只知道是從島嶼寄出的書信文字
正因如此而能表明心跡:有如綢緞繁複的紋理
島よりとだけしか明かさぬ文は
それゆえ明かすでしょう 心の綾を
只知道是從島嶼寄出的書信文字
正因如此而能表明心跡:有如綢緞繁複的紋理
なるようになるものね 恋人たちは
遠回りしてもなお 宿命ならば
私じゃなかっただけのことね
事情總會有辦法 戀人們
即便繞路終會相逢 如果命中注定的話
只有我沒這個命吧
島では誰でも 子供に戻れる
夢を持つ前の 子供に戻れる
在島上 任誰都能回到孩提時光
回到懷抱夢想之前的時光
島よりとだけしか明かさぬ文は
それゆえ明かすでしょう 心の綾を
只知道是從島嶼寄出的書信文字
正因如此而能表明心跡:有如綢緞繁複的紋理
誰にでも優しいのは およしなさいと
伝えてよ南風 はるかな人へ
你那對誰都好的溫柔 別再這樣做
替我轉達吧南風 跟遙遠的他述說
島よりとだけしか明かさぬ文は
それゆえ明かすでしょう 心の綾を
島よりとだけしか明かさぬ文は
それゆえ明かすでしょう 心の綾を
只知道是從島嶼寄出的書信文字
正因如此而能表明心跡:有如綢緞繁複的紋理
只知道是從島嶼寄出的書信文字
正因如此而能表明心跡:有如綢緞繁複的紋理
*工藤在MV裡所穿的衣服。(來源:工藤靜香ig)
【瑞文的翻譯心得】先感謝建元、上前等友人在翻譯上的指正與討論。
「由此島嶼」歌詞裡的「你那對誰都好的溫柔,別再這樣做。」讓我想到美雪1982年的作品「只要可以捨棄得掉的愛就夠了(捨てるほどの愛でいいから)」裡的歌詞:「不管對誰你都太過溫柔,這是你的小習慣,但像我這樣的人,會深受感動。」
從「來自島嶼」的新聞稿可以知道,這是一首心酸的情歌。又,就我對美雪的認知,她的失戀歌大部分是絕望的。因此像第一段裡的「想回到....(我譯成鄉愁)」我就不詮釋成回到跟他的關係。還有戀人宿命那裡,也把原句的假設語氣翻出來,如果有,而不是一定有。且主人翁更進一步表示自己沒有。
副歌「只知道是從島嶼寄出的書信文字,正因如此而能表明心跡。」原文的「とだけしか明かさぬ(除了...沒說是別的)」,如果不知道是日文片語,很容易多譯。儘管字面上容易有錯覺。
這句也是連日本人都感到難解的,或者像工藤說的,交給大家自由想像。我自己是覺得後面歌詞大概描述了島嶼是個可以回到初心的地方。至於為什麼心思複雜,我自己的理解是,就倆人關係的初期來看,大概是那時明知對方對自己並不是特別的溫柔,但自己一時又無法自拔吧。當時的那種心情,只有當時兩字,或者島嶼一詞,能夠代替千言萬語吧。
最後想再說一下,如同美雪所言,我覺得這首歌非常適合現在的靜香的聲線,她的起伏與尾音,都能充份展現歌曲的餘韻,完全不是那種為了發片而發片的歌,也不是年輕時能詮釋的歌。讓人感覺是她現在的光芒的歌。也因此讓我想花工夫好好翻譯跟整理資訊。
最後最後,雖然中國已經有不少中譯了,因為今年也有從中國歌迷來的、對之前美雪專訪的贊助,於是想請友人轉貼過去,回饋給對岸的歌迷。是一份「來自島嶼」(台灣)的翻譯呢(笑)。
*工藤半成品的畫,主題是歌詞裡的「看不到的星星漩渦」。照片出自PV拍攝現場。(來源:工藤靜香ig)
工藤:「在錄音室一場一開口唱的時候,就感覺泛起了橘色的光暈什麼的。然後麥克風就壞了!是受到太陽電磁波的影響嗎?哈哈,不是恐怖故事,後來調整就好了。這首歌,雖然寂寞,卻又讓人感覺到,在某處還有著溫暖的光。」
留言列表