文/宋瑞文
「心音」是2023年9月13日發行的,中島美雪第48支單曲,同年9月25日,是中島美雪出道48週年,恰好平均一年發一支單曲。在公信榜首週15名,在日本告示牌下載榜16名。
同年9月15日上映的動畫《愛麗絲與特蕾絲的虛幻工廠》主題曲,也是中島第一次為動畫寫歌。參考新聞:"進擊的巨人"動畫製作公司 發表首部原創劇場動畫主題曲"
片名愛麗絲與特蕾絲,在劇中並沒有這樣的角色名,脫胎自希臘哲學家亞里斯多德。他的名言:希望是一場清醒的夢(Hope is a waking dream.),和本劇有關。
亞里斯多德提倡的概念energeia為劇中重要概念,日文維基的解釋是,可能性在實現中的階段,例如,種子在變成花的過程,有人譯為現實態。影評比喻為過程中的實感,例如登山不求最快到達的路徑,而是在路中品味著感受著飲食土地風景等。
我(瑞文)在翻譯前看了一點爆雷的影評,對翻譯有幫助。也想像得到,美雪為何會那麼喜歡劇本的理由。
「與有謬者共」,感覺跟「心音」有交集。副歌「即便錯了,仍是人類。」給我一種,在痛苦的現實或基礎上,緊握著希望的感覺。
心音
詞曲/中島美雪 譯/瑞文 校正/建元
空は信じられるか
風は信じられるか
味方だろうか悪意だろうか
言葉を呑んだ
“天空可以相信嗎?”
“風兒可以相信嗎?”
“是幫我還是害我?”
我把話吞了回去
あれは幻の空 あれは幻の町
ひりつく日々も眩しい日々も
閉じ込める夜
誰も触れない 誰も問わない
時は進まない
那是虛幻的天空
那是虛幻的城鎮
刺痛的日子也好
光彩的日子也好
都是封閉的夜晚
誰也不去接觸
誰也不去提問
時間停止不前
でも聞こえてしまったんだ
僕の中の心音
可是 可以聽得見的是
我心中的聲音(心音)
綺麗で醜い嘘たちを
僕は此処で抱き留めながら
僕は本当の僕へと
祈りのように叫ぶだろう
美麗外衣下的醜陋謊言
我在這裡緊抱著的同時
應該也會對著真正的我
祈禱似地呼喊
未来へ 未来へ 未来へ
君だけで行け
向著未來 向著未來 向著未來
就你一個 去吧
窓は窓にすぎない
此処に雪は降らない
雪色の絵の中の出来事
冷たくはない
考えない どうでもいい
夜が塗り込める
窗戶不過是窗戶
不會下雪的此處
雪色繪畫的事物
不會有冷的溫度
不去思考 怎樣都好
夜色抹滅盡消
でも渡さない微かな熱
僕の中の心音
可是 那不會交出的微熱是
我心中的聲音(心音)
ほころびつつある世界の
瀬戸際で愛を振り絞り
僕は現実の僕へと
願いのように叫ぶだろう
未来へ 未来へ 未来へ
君だけで行け
世界逐漸裂解開來
在關鍵時盡付了愛
我會對著現實的我
祈願似地呼喊
向著未來 向著未來 向著未來
就你一個 去吧
綺麗で醜い嘘たちを
僕は此処で抱き留めながら
僕は本当の僕へと
祈りのように叫ぶだろう
美麗外衣下的醜陋謊言
我在這裡緊抱著的同時
應該也會對著真正的我
祈禱似地呼喊
未来へ 未来へ 未来へ
君だけで行け
未来へ 未来へ 未来へ
君だけで行け
向著未來 向著未來 向著未來
就你一個 去吧
向著未來 向著未來 向著未來
就你一個 去吧
*註:幫忙校正的建元說,聽得見心音那句,是不經意聽到了的感覺。
有謬の者共/與有謬者一起
詞曲/中島美雪 譯/瑞文 校正/建元
*如中文,謬是錯的意思,有謬者即有錯者。
いくつの夜を 集めても足りない
ここは隠れ家 息をひそめてる
幻の火を 連ねても足りない
ここは物陰 嘘たちの棲み処
收集再多的夜晚也不夠用
這裡是屏息以待的隱匿處
帶來虛幻的火光也不夠用
這裡是謊言棲息的陰暗處
隠れて隠れて隠れ続けた
逃れて逃れて逃れ続けた
真っ新で 真っ直ぐで 真っ暗な空
完璧で 潔癖で 鉄壁な空
嘘が解れる夜
躲起來躲起來繼續躲避
逃走吧逃走吧繼續逃避
全新的 全直的 全暗的天
完美的 潔癖的 鐵壁的天
謊言被拆穿的夜
間違えてもニンゲン
間違えてもニンゲン
間違うのがニンゲン
誰かがまだニンゲン
間違えてもニンゲン
間違えてもニンゲン
間違うのがニンゲン
あんたがまだニンゲン
即便錯了 仍是人類
即便錯了 仍是人類
做錯了的 正是人類
至少有誰 還是人類
即便錯了 仍是人類
即便錯了 仍是人類
做錯了的 正是人類
你也仍然 是個人類
時が縺れる 夜へ傾れ込む
離れ離れの記憶が入り組む
停まって停まって停まり続けた
凍って凍って凍り続けた
時間失序糾結 崩塌沒入黑夜
記憶分崩離析 錯綜複雜難解
停著停著持續停止
凍著凍著持續凍結
清潔で 高潔で 冷血な空
従順で 恭順で 単純な空
嘘が溶けだす夜
清潔的 高潔的 冷血的天
順從的 恭順的 單純的天
謊言溶出的夜
間違えてもニンゲン
間違えてもニンゲン
間違うのがニンゲン
誰かがまだニンゲン
間違えてもニンゲン
間違えてもニンゲン
間違うのがニンゲン
あんたがまだニンゲン
即便錯了 仍是人類
即便錯了 仍是人類
做錯了的 正是人類
至少有誰 還是人類
即便錯了 仍是人類
即便錯了 仍是人類
做錯了的 正是人類
你也仍然 是個人類
真っ新で 真っ直ぐで 真っ暗な空
完璧で 潔癖で 鉄壁な空
嘘が弾ける夜
全新的 全直的 全暗的天
完美的 潔癖的 鐵壁的天
謊言爆開的夜
間違えてもニンゲン
間違えてもニンゲン
間違うのがニンゲン
誰かがまだニンゲン
間違えてもニンゲン
間違えてもニンゲン
間違うのがニンゲン
あんたがまだニンゲン
即便錯了 仍是人類
即便錯了 仍是人類
做錯了的 正是人類
至少有誰 還是人類
即便錯了 仍是人類
即便錯了 仍是人類
做錯了的 正是人類
你也仍然 是個人類
間違えてもニンゲン
間違えてもニンゲン
間違うのがニンゲン
誰かがまだニンゲン
即便錯了 仍是人類
即便錯了 仍是人類
做錯了的 正是人類
至少有誰 還是人類
*註:幫忙校正的建元說,全直的,是一直線,可以貫穿的意思。他本來建議翻成全直透,我為了排比,寫在註解。
*請人校正有花錢。台灣讀者贊助可匯我的帳戶:700-0001331-0440312 (註明因為美雪),中國讀者可匯至我朋友的支付寶帳戶: jeffkou116@gmail.com(註明因為美雪給瑞文的否則我收不到喔)。

「綺麗で醜い嘘たちを」的「で」,不是格助詞「で」,原因在於「綺麗」是形容動詞,且不具有「名詞」詞性;又格助詞「で」只能接續在「体言」、當作形式名詞的格助詞「の」之後。 所以「綺麗で」是「綺麗だ」的第二變化(連用形)才對! 「連用形で型態」在日語語法上有兩種用法,第一種是接「ない」的否定法;第二種是類似於中文逗號的「中止法」,文句中稍作停頓,別無他義。由此可知,「綺麗で」應該是「中止法」。 因此不可能翻譯成「美麗外衣下的醜陋謊言」,而應該翻成「美麗又醜陋的謊言」。 「君だけで行け」也不會是翻成「就你一個去吧」。 因為這句歌詞的主語並不是「君」,而是「僕」,從哪段歌詞可以得知這個訊息?「僕は本当の僕へと」。再來,這裡的格助詞「で」,是「手段、工具、方法」的用法。 所以翻譯成「(我)僅能倚賴著你前行」才是正確的! 如果有看《愛麗絲與特蕾絲的虛幻工廠》,可以發現這首歌是男女主角的女兒對自己唱的,最後一幕也是女兒被媽媽(女主角)推上神機列車,才得以逃出虛幻世界,因此「君だけで」的「君」正是指女主角。 此外,其他部分也是有一些翻譯得不太正確的地方。
本來打了幾段做解釋,送出時失敗了,簡單扼要地說,請看這位日本人歌迷對副歌那句的解讀: 「心音」ってアニメの内容だけを 歌ってるようで 「君だけで」ってのは (ひとりでも)って意味も あると考えると アニメ知らなくても 違和感ないように ちゃんとなってるなぁと改めて 未来へ 君だけで(例えひとりでも)行け https://x.com/miyuki0223_/status/1876043672502018416?s=19
最新出的演唱會CD有心音的官方英譯,大體上跟之前理解的一樣,主歌在講所處空間的可疑性,「天空可以相信嗎?」英譯為天空是真實的嗎? 副歌歌詞譯為「go on your own」,靠你自己一個人,沒有別人。我之前翻成就你一個。另一句跟原文比較不一樣,看來是顧及了英文的習慣。大家可以購買後仔細欣賞。 . 在另一則留言裡,提供了日本歌迷的貼文,也是理解為一個人。 「美麗又醜陋的謊言」原文確實只有這樣(英譯是美麗但醜陋)是我自己對於主歌的理解才加了外衣兩字,看到天空卻起疑心,好像要看穿什麼似的。
官方說明。副歌的主詞是"現實的我"對"真實的我"說。@@ 歌の中で彼女は「本当の僕」と「現実の僕」を歌っている。「現実の僕」が「本当の僕」に向かって“君だけで行け”と叫んでいる。瀬尾一三は「雑念を捨てて未来へ行けと叫んでるんです」と言った。 https://www.yamahamusic.co.jp/files/34/ymc/miyuki_utakaivol1/?ima=0000