從提供給TOKIO的「本日、未熟者」開始,由中火的搖滾樂音和大火的歌聲代替不成熟的人發出心中交互傾軋的聲音。然後是不插電演奏的三拍子樂曲「毫不吝嗇的愛的言語」,在熊熊烈火之中把歌詞一字一句地呈現出來。「Survive Road」「Body Talk」「西裝下的rock'n'roll」這三首的強度大到連愛薇兒也要讓步。或許就像足以解放關在心牢中的野獸的咒語一般吧,前作「LULLABY SINGER」如果是母性的,那這次的作品就是父性的,專輯選錄的這些歌曲會讓你想起好幾次父親所說的話。「Nobody Is Right」是一首中島美雪流的福音歌曲。祈禱的歌。至於專輯同名曲,則有種無法抑止的愛的喜悅。聽完這次的專輯之後,你會感覺到心中的竹簍篩出了什麼,即使只是小指的指甲一般微小的東西,但那也是只有自己能得到的金子。具有緊握在手的價值。文/藤井徹貫(達文西雜誌簡評)中島美雪最新專輯「I Love You,答えてくれ」("I Love You"回答我)決定在10月3日發售了!收錄包括MBS/TBS系電視節目旅人日誌主題曲「一期一會」、片尾曲「從過去降來的雨」等十一首歌。
不受流行及時代性所左右,從具普通性的自然姿態湧現人類的根本,完成以搖滾般確實直爽的表現為基調的作品。這次合作的樂手除了之前長期的夥伴之外還有新成員的加入。編曲和製作人是瀨尾一三。
首發單曲「一期一會」MV
專輯第一首歌/TOKIO提供曲「本日、不成熟的人」
專輯第九首歌「西裝下的rock'n'roll」、第十一首「回答我"I Love You"」試聽(廣播側錄)。
* 本日、未熟者(本日、不成熟的人)
* 顔のない街の中で(在沒有臉孔的街上)
* 惜しみなく愛の言葉を(不吝嗇的愛的言語)
* 一期一会(一期一會)
(MBS/TBS系全国ネット
「世界ウルルン滞在記~ルネサンス~」主題歌)
* サバイバル・ロード Survive Road
* Nobody Is Right
* アイス・フィッシュIce fish
* ボディ・トーク Body Talk
* 背広の下のロックンロール 西裝下的rock'n'roll
* 昔から雨が降ってくる 從過去降來的雨
(MBS/TBS系全国ネット
「世界ウルルン滞在記~ルネサンス~」エンディングテーマ)
* I Love You, 答えてくれ 回答我"I Love You"
『本日、未熟者』/本日 不成熟的人
あがいて もがいて 一日が行く わめいて ほざいて 一日が行く
さからい はむかい 一日が行く あたって くだけて 一日が行く
掙扎 翻滾 經過一天 叫喊 嗆聲 經過一天
違背 抵抗 經過一天 擊打 粉碎 經過一天
いい加減に悟ればどうかと 低く招く誘う 蹴れば手の平は返る 敵は増える
それでこうして優しい人を おろおろと探しているんです
「多少也懂事點如何。」 儘管他人低姿態地勸誘 但我一不甩對方就翻臉 敵人跟著增加
於是我這樣惶恐不安地尋找溫柔的人
野望はあるか 義はあるか 情はあるか 恥はあるか
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
我有野心嗎? 有義氣嗎? 有感情嗎? 有羞恥心嗎?
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
無理して のめって 一日が行く のぼせて あせって 一日が行く
意地はり 見栄はり 一日が行く あたって くだけて 一日が行く
無理 沉淪 經過一天 暴燥 焦慮 經過一天
倔強 做作 經過一天 擊打 粉碎 經過一天
要領を教えましょうかと 懐手の誘い蹴れば顔色は変わる 寄る辺は消える
それでこうして道なき道を おろおろと探しているんです
「我來教你要領吧。」 儘管他人不置可否地勸誘 但我一不甩對方就變臉 避風港跟著消失
我會這樣 是因為自己惶恐不安地在尋找不好走的荒路
野望はあるか 義はあるか 情はあるか 恥はあるか
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
我有野心嗎? 有義氣嗎? 有感情嗎? 有羞恥心嗎?
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
それでこうして優しい人を おろおろと探しているんです
於是我這樣惶恐不安地尋找溫柔的人
野望はあるか 義はあるか 情はあるか 恥はあるか
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
我有野心嗎? 有義氣嗎? 有感情嗎? 有羞恥心嗎?
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
顔のない街の中で/沒有臉孔的城市
1.
見知らぬ人の笑顔も 見知らぬ人の暮らしも
失われても泣かないだろう 見知らぬ人のことならば
不認識的人的笑臉也好 不認識的人的生活也好
這些就算消失了 你應該也不會哭泣 如果他們只是陌生人
ままにならない日々の怒りを 物に当たる幼な児のように
物も人も同じに扱ってしまう 見知らぬ人のことならば
對於無法掌控的每一天的怒氣 你像找東西出氣的小孩般
不管對方是人是物都這樣對待 如果他們只是陌生人
ならば見知れ 見知らぬ人の命を
思い知るまで見知れ
那麼去認識吧 去認識不認識的人的生命
直到你明白為止 去認識他們吧
顔のない街の中で
顔のない国の中で
顔のない世界の中で
在這沒有臉孔的城市
在這沒有臉孔的國家
在這沒有臉孔的世界
2.
見知らぬ人の痛みも 見知らぬ人の祈りも
気がかりにはならないだろう 見知らぬ人のことならば
不認識的人的痛苦也好 不認識的人的祈求也好
你都不會掛念吧 如果他們只是陌生人
ああ今日も暮らしの雨の中 くたびれて無口になった人々が
すれ違う まるで物と物のように 見知らぬ人のことならば
啊啊 今天也是 在要過活的雨中 那累到說不出話的人們
彼此擦身而過 真像沒生命的物體跟物體似的 如果彼此只是陌生人
ならば見知れ 見知らぬ人の命を
思い知るまで見知れ
那麼去認識吧 去認識不認識的人的生命
直到你明白為止 去認識他們吧
顔のない街の中で
顔のない国の中で
顔のない世界の中で
在這沒有臉孔的城市
在這沒有臉孔的國家
在這沒有臉孔的世界
3.
ならば見知れ 見知らぬ人の命を
思い知るまで見知れ
那麼去認識吧 去認識不認識的人的生命
直到你明白為止 去認識他們吧
顔のない街の中で
顔のない国の中で
顔のない世界の中で
在這沒有臉孔的城市
在這沒有臉孔的國家
在這沒有臉孔的世界
惜しみなく愛の言葉を/毫不吝嗇地將愛的語言 2025/10/21 瑞文修正
1.
もしも私の愛の言葉の あらん限りを君に贈れば
もう明日から言葉も尽きて 私は愛に置き去りかしら
如果我的愛語 盡我所能地都送給你
或許明天我就辭窮了 或許我就會被愛給拋棄了
いいえ私は 明日をも知れず 今日在るだけの1日の花
いいえ私は 明日を憂えず 今日咲き尽くす1日の花
不 我是 連明日都不知道的 只存在於今日的一日之花
不 我是 對明日都不憂慮的 只盛開於今日的一日之花
惜しみなく愛の言葉を 君に捧ぐ今日も明日も
惜しみなく愛の言葉を 君に捧ぐあらん限りに
毫不吝嗇地將愛的語言 今天明天我都奉獻給你
毫不吝嗇地將愛的語言 盡我所能地奉獻給你
2.
愛を表わす言葉の綾を 私は多く持ちえないから
聞き飽きられてしまわぬために 寡黙であれと風は教える
表達愛的修辭 我有的並不多
風兒怕你聽到膩 叫我別說
いいえ私は 明日をも知れず 今日在るだけの1日の花
いいえ私は 明日を憂えず 今日咲き尽くす1日の花
不 我是 連明日都不知道的 只存在於今日的一日之花
不 我是 對明日都不憂慮的 只盛開於今日的一日之花
惜しみなく愛の言葉を 君に捧ぐ今日も明日も
惜しみなく愛の言葉を 君に捧ぐあらん限りに
毫不吝嗇地將愛的語言 今天明天我都奉獻給你
毫不吝嗇地將愛的語言 盡我所能地奉獻給你
3.
いいえ私は 明日をも知れず 今日在るだけの1日の花
いいえ私は 明日を憂えず 今日咲き尽くす1日の花
不 我是 連明日都不知道的 只存在於今日的一日之花
不 我是 對明日都不憂慮的 只盛開於今日的一日之花
惜しみなく愛の言葉を 君に捧ぐ今日も明日も
惜しみなく愛の言葉を 君に捧ぐあらん限りに
毫不吝嗇地將愛的語言 今天明天我都奉獻給你
毫不吝嗇地將愛的語言 盡我所能地奉獻給你
惜しみなく愛の言葉を 君に捧ぐ今日も明日も
惜しみなく愛の言葉を 君に捧ぐあらん限りに
毫不吝嗇地將愛的語言 今天明天我都奉獻給你
毫不吝嗇地將愛的語言 我盡可能地奉獻給你
一期一会/ 一期一會(一生只有一次的機會) 詞曲/中島美雪 譯/竑廣
1.
見たこともない 空の色
見たこともない 海の色
見たこともない 野を越えて
見たこともない 人に会う
看也沒看過的 天空的顏色
看也沒看過的 海洋的顏色
越過看也沒看過的 原野
和看也沒看過的人 相會
急いで道をゆく人もあり
泣き泣き道をゆく人も
有的人急著趕路
有的人泛著淚光上了路
※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで
我不會忘記 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
2.
見たこともない 月の下
見たこともない 枝の下
見たこともない 軒の下
見たこともない 酒を酌む
看也沒看過的 月色下
看也沒看過的 枝葉下
身在看也沒看過的 屋簷下
斟上看也沒看過的 佳釀
人間好きになりたいために
旅を続けてゆくのでしょう
為了想喜歡上人們
所以要繼續旅程吧
※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで
我不會忘記 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
一期一会の はかなさつらさ
人恋しさをつのらせる
一期一會的 虛幻 辛酸
讓想要與人聚首、同處的渴望 在心頭堆積起來
※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで
我不會忘記 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで
我不會忘記 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
あなたの笑顔を 忘れないで
你自己的笑容 更請你不要忘記
サバイバル・ロード/Survive Road
1.
Oh、 この街はサバイバル・ロード
Oh、 迂回路はどこにもない
Oh、 共にゆける者はないのか
Oh 這條街是Survival Road
Oh 哪兒都沒有別條路好走
Oh 有人要跟我一起走嗎?
その通りを通るものは ただのビル風だから
すぐに変わる すぐに逃げる すぐ物陰に消える
經過這條路的 只有高樓大廈的強風而已
瞬息萬變 瞬間逃逸 瞬時就消失在蔭影裡
社交辞令 つくり笑い すべてまともに受けりゃ
油断のあとで 寒さに気づく 身ぐるみ剥がれて気づく
その通りを通るものは ただのビル風だから
社交辭令 虛偽的笑 這一切你要是當真的話
這一疏忽之後 發現到心寒 赤裸裸地發現
因為經過這條路的 只有高樓大廈的強風而已
Oh、 この街はサバイバル・ロード
Oh、 迂回路はどこにもない
Oh、 共にゆける者はないのか
Oh 這條街是Survival Road
Oh 哪兒都沒有別條路好走
Oh 有人要跟我一起走嗎?
2.
その通りの石畳は ただの石くれだから
見た目軽く 当たり軽く 浮かれた足をすくう
這條路的鋪石 只有石榴而已
看起來很輕 感覺很輕 卻會絆倒歡樂的腳步
最敬礼 大歓迎 ふところの中のナイフ
落とし穴の底で気づく 食いちぎられて気づく
その通りの石畳は ただの石くれだから
最敬禮 盛大歡迎 都是笑裡藏刀
你在坑底發現 發現被生吞活剝
因為這條路的鋪石 只有石榴而已
Oh、 この街はサバイバル・ロード
Oh、 迂回路はどこにもない
Oh、 共にゆける者はないのか
Oh 這條街是Survival Road
Oh 哪兒都沒有別條路好走
Oh 有人要跟我一起走嗎?
3.
その通りの曲がりは ただの吹き溜りだから
カマイタチが身をひそめる 角ごとに罠を掛ける
這條路的轉角 只是個風吹來的髒亂角落
有鎌鼬(註)埋伏在那 在每個轉角設下陷阱
おだて文句 誘い文句 舞いあがって踏み込めば
誰も守らん 誰も助けん 喰らいあって闇の中
その通りの曲がりは ただの吹き溜りだから
煽動人心的話語 誘惑的話語 你要是隨之起舞踏下
就掉進了誰也不守護 誰也不幫忙 互相吞噬的黑暗之中
因為這條路的轉角 只是個風吹來的髒亂角落
Oh、 この街はサバイバル・ロード
Oh、 迂回路はどこにもない
Oh、 共にゆける者はないのか
Oh 這條街是Survival Road
Oh 哪兒都沒有別條路好走
Oh 有人要跟我一起走嗎?
Oh、 この街はサバイバル・ロード
Oh、 迂回路はどこにもない
Oh、 共にゆける者はないのか
Oh 這條街是Survival Road
Oh 哪兒都沒有別條路好走
Oh 有人要跟我一起走嗎?
註:鐮鼬是日本的甲信越地方傳說的一種妖怪。它以旋風的姿態出現,用像鐮刀一樣銳利的爪子襲擊遇到的人。詳見:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%95%B0%E9%BC%AC&variant=zh-tw
Nobody Is Right
1.
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right
もしも私が全て正しくて とても正しくて 周りを見れば
世にある限り全てのものは 私以外は間違いばかり
如果我都是正確的 非常正確的 那麼我環顧四周
在這世上能看見的 就只有除我之外的錯誤
もしもあなたが全て正しくて とても正しくて 周りを見れば
世にある限り全てのものは あなた以外は間違いばかり
如果你都是正確的 非常正確的 那麼你環顧四周
在這世上能看見的 就只有除你之外的錯誤
つらいだろうね その1日は
嫌いな人しか 出会えない
這樣的一天很難受吧
除了討厭的人之外誰也遇不到
寒いだろうね その1生は
軽蔑 だけしか いだけない
正しさと正しさとが 相容れないのはいったい何故なんだ
這樣的一生很心寒吧
心裡有的只有輕蔑
正確和正確 不能相容究竟是為什麼?
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 正しさは
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 道具じゃない
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 正確
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 不是道具
2.
悪い人などいないだなんて あいにくですが頷けません
正しい人こそいないんじゃないか カンペキ正しいってどういう人だ
「沒有什麼人是壞人。」 很不巧 我不同意
沒有什麼正確的人不是嗎? 完美的正確的人又是怎樣的人呢?
争う人は正しさを説く 正しさゆえの争いを説く
その正しさは気分がいいか
正しさの勝利が気分いいんじゃないのか
爭執的人鼓吹正確 鼓吹因為正確而起的爭執
這樣的正確感覺會好嗎?
是正確的勝利感覺好吧?
つらいだろうね その1日は
嫌いな人しか 出会えない
這樣的一天很難受吧
除了討厭的人之外誰也遇不到
寒いだろうね その1生は
軽蔑 だけしか いだけない
正しさと正しさとが 相容れないのはいったい何故なんだ
這樣的一生很心寒吧
心裡有的只有輕蔑
正確和正確 不能相容究竟是為什麼?
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 正しさは
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 道具じゃない
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 正確
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 不是道具
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 正しさは
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 道具じゃない
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 正確
Nobody Is Right Nobody Is Right Nobody Is Right 不是道具
アイス・フィッシュ/Ice fish
1.
アイス・フィッシュ どうしてかな
アイス・フィッシュ いつからかな
アイス・フィッシュ アイス・フィッシュ
Ice fish 怎麼了呢
Ice fish 從什麼時候開始的呢
Ice fish Ice fish
ただひとこと言えば どんなにあなたを咲かせるか
百もわかりながら
息を呑んで 黙り込んで 詫びを思うだけの冷たい魚
僅僅說一句話 就多麼能讓你展顏綻放
這我透徹明白
但我還是屏著氣 陷入沉默 只想著要道歉 我是這樣一條冰冷的魚
憫れなるものは 氷の鱗(うろこ)
愚かなるものは 氷の鱗
アイス・フィッシュ アイス・フィッシュ 氷の魚
可憐可憫的是 冰冷的鱗片
愚笨糊塗的是 冰冷的鱗片
Ice fish Ice fish 冰冷的魚
2.
アイス・フィッシュ アイス・フィッシュ
身を寄せるだけで せめて風除けになるかと
Ice fish Ice fish
只是靠近你的身旁 就至少能幫你擋風
百も思いながら
我を守り 我をかばい 鎧(よろ)うほどの物が中にあるのか
這我一想再想
卻只守護自我 保衛自我 在我之中有值得用盔甲保護的東西嗎?
憫れなるものは 氷の鱗(うろこ)
愚かなるものは 氷の鱗
アイス・フィッシュ アイス・フィッシュ 氷の魚
可憐可憫的是 冰冷的鱗片
愚笨糊塗的是 冰冷的鱗片
Ice fish Ice fish 冰冷的魚
アイス・フィッシュ 明日までに
アイス・フィッシュ なおせるかな
アイス・フィッシュ
Ice fish 明日之前
Ice fish 我能修正自己嗎?
Ice fish
ボディ・トーク/Body Talk
1.
霧に溶けるように波が寄せている
それを描く言葉を二人、探している
像是要溶在霧般海浪正拍打著
而我倆正在找尋描述它的詞語
事実、心に映ってるのは
海なんかでも霧なんかでもないのにさ
伝われ 伝われ 身体づたいに この心
事實上 映在心中的
既不是海 也不是霧
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
言葉なんて迫力がない 言葉なんて なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない 言葉はなんて なんて弱いんだろう
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
2.
爪にさえも体温はあるんだってね
冗談ともマジともつかず 君が言う
「連指甲都感覺得到體溫呢。」
我不知你在說笑還是認真的
爪を透かして空を見ている
その爪に この体温を乗せてくれ
伝われ 伝われ 身体づたいに この心
透著你的指甲 我看著天空
在這指甲上 讓我把我的體溫傳達其上吧
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
言葉なんて迫力がない 言葉なんて なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない 言葉はなんて なんて弱いんだろう
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
3.
何故、と言葉で君は求める
僕がさし出せるのは 命だけだ
「為什麼?」 你用言語要求我
而我所能奉獻的一切是 我的生命
伝われ 伝われ 身体づたいに この心
伝われ 伝われ 身体づたいに この心
伝われ 伝われ 身体づたいに この心
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
言葉なんて迫力がない 言葉なんて なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない 言葉はなんて なんて弱いんだろう
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
言葉なんて迫力がない 言葉なんて なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない 言葉はなんて なんて弱いんだろう
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
背広の下のロックンロール/ 西裝下的rock'n'roll
1.
うまく化けてるね 見分けがつかない程に
静かな人に見えるよ どこから見ても
很會裝呢 裝到幾乎分不出來了
看起來就是個安靜的人呀 不管從哪個角度看都一樣
たぎる怒り たぎる願い 抱え込んで たくし込んで
ネクタイで首をしめて 荒くれをつなぎとめても
革靴に足を詰めて さすらいをつなぎとめても
沸騰的憤怒 沸騰的願望 都抱在懷裡 捲起袖子抱在懷裡
即便把領帶套在頸上 栓著粗暴的自己
即把腳塞進皮鞋裡頭 栓著流浪的自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の為だ
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 只為了自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の素顔見るロックンロール
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 看見自己真實面貌的rock'n'roll
2.
見破られないね その笑顔からは悲しみを
見破られないね その目つきからは悔しさを
不能被識破呢 別讓人從這笑臉裡識出悲哀
不能被識破呢 別讓人從這視線裡識出後悔
100のうちの99まで譲ったなら 何が残る
右肩に愛を乗せて 足どりが遅くなっても
左肩に国を乗せて 足どりが遅くなっても
如果退讓到99% 還能剩下什麼
把愛放到你的右肩 即便你的步伐遲延
把國放到你的左肩 即便你的步伐遲延 (可是)
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己れの為だ
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 只為了自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の素顔見るロックンロール
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 看見自己真實面貌的rock'n'roll
3.
過ぎ去りし無謀を 惜しむ幼な馴染みよ
全力で駆け抜ける 人生のバイクが見えないか
懷想逝去的輕率無謀 為之惋惜的兒時朋友啊
我正全速奔馳而過 沒看到我正跨著人生的摩托車嗎?
右肩に愛を乗せて 足どりが遅くなっても
左肩に国を乗せて 足どりが遅くなっても
把愛放到你的右肩 即便你的步伐遲延
把國放到你的左肩 即便你的步伐遲延
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己れの為だ
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 只為了自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の素顔見るロックンロール
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 看見自己真實面貌的rock'n'roll
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己れの為だ
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 只為了自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の素顔見るロックンロール
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 看見自己真實面貌的rock'n'roll
WOO、誰も気付かないさ WOO、誰も気付かないさ
WOO、誰也不會注意到 WOO、誰也不會注意到
昔から雨が降ってくる/從過去降來的雨
1.
昔、僕はこの池のほとりの 1本の木だったかもしれない
遠い空へ手を伸ばし続けた やるせない木だったかもしれない
過去 或許我是這池邊的 一棵樹木也不一定
向著遙遠的天空持續地伸出手 的鬱悶之樹也不一定
あの雨が降ってくる
僕は思い出す 僕の正体を
昔から降ってくる なつかしく降ってくる
那雨降了過來
我憶起了 我的原形
從過去降來 懷念地降了過來
2.
昔、僕はこの海のほとりの 1匹の魚(うお)だったかもしれない
話しかける声を持とうとした 寂しがる魚だったかもしれない
過去 或許我是這海畔的 一條魚也不一定
想要擁有能和他者攀談的聲音 的寂寞之魚也不一定
あの雨が降ってくる
僕は思い出す 僕の正体を
昔から降ってくる なつかしく降ってくる
那雨降了過來
我憶起了 我的原形
從過去降來 懷念地降了過來
3.
昔、大きな恐竜も 昔、小さな恐竜も
同じ雨を見あげたろうか 同じ雨にうなだれたのだろうか
過去 大恐龍也好 過去 小恐龍也罷
都抬頭看過同樣的一場雨吧 都在同一場雨之下垂頭喪氣過吧
あの雨が降ってくる
昔から降ってくる
那雨降了過來
從過去降了過來
4.
昔、僕はこの崖の極みの 1粒の虫だったかもしれない
地平線の森へ歩きだした 疑わない虫だったかもしれない
過去 或許我是這懸崖盡頭的 一丁點兒的小蟲也不一定
往地平線的森林踏出腳步的 不懷疑地前進的小蟲也不一定
あの雨が降ってくる
僕は思い出す 僕の正体を
昔から降ってくる なつかしく降ってくる
那雨降了過來
我憶起了 我的原形
從過去降來 懷念地降了過來
あの雨が降ってくる なつかしく降ってくる
那雨降了過來 懷念地降了過來
I Love You,答えてくれ/"I LOVE YOU" 回答我
1.
I Love You,答えてくれ I Love You,答えてくれ
I Love You,答えてくれ I Love You
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU" 回答我
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU"
何か返してもらうため 君に愛を贈るわけじゃない
あとで返してもらうため 君に時を贈るわけじゃない
並非為了回報 才贈予你我的愛
並非為了之後能得到回報 才贈予你我的時間
君はひどい目に遭いすぎて 疑い深くなってしまった
身を守るのはもっともだけど 世界全部毒だなんて悲しいよ
因為遭受太多悲慘的遭遇 你變得疑心重重
儘管保護自己是人之常情 但把整個世界都視為毒物就太可悲了
愛さずにいられない馬鹿もいる
気にしないで受け取ればいいんだよ
這世上也有無法不付出愛的傻瓜如我
別想太多 你收下就是了
愛さずにいられない馬鹿もいる
受け取ったと答えてほしいだけさ
這世上也有無法不付出愛的傻瓜如我
只須你回應我:「心領了。」就足夠
I Love You,答えてくれ I Love You,答えてくれ
I Love You,答えてくれ I Love You
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU" 回答我
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU"
2.
プラスマイナス数えながら 君を見つめるわけじゃない
いつか実りをもらうため 君を大事にするわけじゃない
並非為了利害關係 才去注視你
並非為了有一天能得到結果 才去珍愛你
惚れたほうが損になるなんて 取り引きや投資じゃあるまいし
惚れて嬉しい 単に嬉しい 同じ時代に生まれて嬉しい
說什麼愛上了就會損失 又不是在談交易或投資
迷戀你我就高興 單純地高興 能和你生在同一個時代所以高興
愛さずにいられない馬鹿もいる
悩まないで受け取ればいいんだよ
這世上也有無法不付出愛的傻瓜如我
不用煩惱 你收下就是了
愛さずにいられない馬鹿もいる
受け取ったと答えてほしいだけさ
這世上也有無法不付出愛的傻瓜如我
只須你回應我:「心領了。」就足夠
I Love You,答えてくれ I Love You,答えてくれ
I Love You,答えてくれ I Love You
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU" 回答我
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU"
3.
愛さずにいられない馬鹿もいる
悩まないで受け取ればいいんだよ
這世上也有無法不付出愛的傻瓜如我
不用煩惱 你收下就是了
愛さずにいられない馬鹿もいる
受け取ったと答えてほしいだけさ
這世上也有無法不付出愛的傻瓜如我
只須你回應我:「心領了。」就足夠
I Love You,答えてくれ I Love You,答えてくれ
I Love You,答えてくれ I Love You
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU" 回答我
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU"
I Love You,答えてくれ I Love You,答えてくれ
I Love You,答えてくれ I Love You
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU" 回答我
"I LOVE YOU" 回答我 "I LOVE YOU"
譯/竑廣 監修協力/建元
鮮明地表示「一起跟時代戰鬥」 中島美雪 下個月發新專輯 朝日新聞
2007年09月22日15時06分
距離前作不到一年的時間,中島美雪即將在今年10月3日發行專輯「回答我 I LOVE YOU」,接著馬上開始睽違兩年的巡迴演唱。出道超過三十多年的她,還連連創作出暢銷歌曲,不問老少地吸引了新的歌迷,其中應該蘊含了源源不絕的創造力吧。
「上次的作品是,『辛苦了。』讓大家好睡的、搖籃曲一般的專輯。這次則是,『起床開工囉!』鼓舞人心的感覺。」
打算和前作「LULLABY SINGER」成對照、雙CD組一般的新作品,封面看來非常勇猛。在狂暴的題字背後,金屏風前本人以懷劍的姿態站著。包括提供給TOKIO的本日未熟者和「Survive Road」、「西裝下的rock'n'roll」等等,都是強而有力的曲子。歌詞的主角也是堅持下去,努力的一群男性。初期歌唱女歌的形象似乎變薄弱了....
「或許有一種很鮮明地戰友意識吧,和大家一起跟現在的時代戰鬥。可是,不太是男女關係的那種,而是先從人的出發點開始,比方跌倒了會痛,這是不分男女都會有的感覺。」跌倒之後,是要忍著痛重新站起來呢,還是就這樣倒下,叫著某人的名字呢?...從這裡開始決定歌詞的主體。
新作會讓人感覺到雄風的原因還有一個,就是音質的變化。在歷年來的夜會裡,中島美雪的音域拓寬了。大約三年前,一直以為自己是女低音的美雪,了解到自己有著男高音的部份。「事實上我跟TOKIO的長瀨智也的KEY一樣。特別是用力一唱,聲音就變得很有男人味。」
上次提供給TOKIO的作品「宙船」,成為甲子園的入場進行曲。又有「地上之星」這首大熱門的單曲,即使是21世紀的今天,中島美雪仍然話題不斷。從70年代開始橫跨四個年代,唯一在4年代都有冠軍單曲的歌手。
「我沒有造成熱潮。造成熱潮的人應該是對流行很敏銳的人,但我這方面完全不行。我完全放棄速度的競爭,而是用心在過時的事物;在人們紛紛往前傾的時候,從他們的移動中有很多被遺落的東西,而我就是去撿這些東西。」
那現在有什麼被遺落的東西呢?
「或許是肉身吧。現在手機或機器等等都很厲害,可以看到肉身都在喊:『等等我呀。』在後面緊緊苦追的樣子。我對此的感覺就是:『太好了,那就撿這東西來寫歌吧。』」
29日開始全國巡迴演唱。演唱會事務處電話(048・290・7138)
資料來源:
http://www.asahi.com/culture/music/TKY200709220139.html
P.S.
這記者是內行的唷。歌詞書名都用上了。一定是死忠迷。
中島美雪最新專輯專訪/達文西雜誌
有她的歌,就能繼續生存。(活下去)
中島美雪 大特集
無論過了幾年、幾十年始終如一,每每聽她的歌而感動到震顫,感覺自己被救贖。
當被自己的失敗跟愚蠢給壓潰的晚上,
她的歌可以洗滌一切。歌姬,中島美雪。
她所編織的詞語和旋律,殘酷地射穿了我們心中的要害,同時又溫柔地包覆那傷口。
中島美雪,歌唱在悲傷的另一方的幸福,在絕望另一方的希望。因此,值得讓我們來睜大眼睛面對她的歌曲。
有她的歌,就能繼續活下去。活過艱難的時刻。達到這種境界的歌唱家除她之外有嗎?
這次,為了紀念新專輯『回答我I Love You!』的發行,我們要從各種角度切入,試著迫近中島美雪的魅力。
達文西雜誌將使盡渾身解數,給你中島美雪大特集,請盡情欣賞。
P198.
長篇訪談
中島美雪的新專輯『I Love You,回答我!』。
她到目前為止從未有過的直球,這種直球是Boston Red Sox球隊的松坂大輔有的,也是阪神老虎隊的藤川球児和千葉Lotte Marines隊的渡辺俊介有的。
是決勝球,也是觸身球,而且是真正的七色直球,鈴木一朗見了也只有舉手投降吧。
雖然有許多的日本流行歌手都傾向標榜簡單與直接,但是中島美雪來做的話,果然級數完全不同。
那麼,就來聽她談談去年發行的專輯「LULLABY SINGER」跟新作品的關係,以及寫給TOKIO的「本日、未熟者」的秘辛等等的故事吧。
隨著聽者人生經驗的不同
會有幾百種不同聆聽感受
中島美雪的
歌
演唱會要唱的 以這樣的念頭來製作的新作品 文案.訪問/藤井徹貫
──名字是用來表現本質的,書名或專輯名稱的題字都是大事呢。
「這次新專輯的標題寫得很有個性。是魚武寫的。我自己也有試過,但感覺就是不對。跟設計師說我想像的樣子,他準備很多種字體給我看感覺還是不對。事已至此,傷腦筋的時候找魚武先生就對了(笑)。他也是詩人也是書法家,知道要寫怎樣的字。只是,我不知道他寫個最小的字也需要一公尺見方的紙才能容納。像我這樣的門外漢大概都以為用明信片般的紙寫寫、用自來水筆洋洋灑灑地寫寫就好了。事情果然不是像我們這班門外漢所想像的,筆墨紙等各方面都相當考究。就和錄音工作一樣。一般人的想法,大概三分鐘的歌錄三分鐘就好了,比方說,錄個十天整張專輯也該錄好了吧。然而,實際上有可能花到數月之久。」
──為何選『回答我I Love You!』做為標題曲?
「因為容易懂。在聽者來說,當他們對於中島美雪的新作主題感到興趣的時候,沒有比這個標題更容易懂的了。如果是選同樣是收錄曲的「ICE FISH」當標題的話.......。 拿到專輯的人可能也會煩惱,說這之前不是在寒水魚就用過了(笑)」
──那好懂這個概念對收錄曲來說也是有的呢。
「是呀是呀。直接看或聽這次全部的曲目,都和上張「LULLABY SINGER」一樣,製作時都想說這是演唱會要用的。如果在舞台上不可能再現就不做,要親身就可以做的、沒有作假的。這張專輯會被說是直接或搖滾,我想意思就是這樣吧。因為以演唱會為前提,所以歌詞也要好記(笑)。雖然即使不這麼設計,我也是以記錯歌詞聞名的歌手。只是「LULLABY SINGER」的收錄曲『宙船』,如果能在好唱這點應該更注意些的話就好了,不然我舌頭會打結(笑)」
──新專輯感覺可以想成檄文那樣。
「這就隨聽者的自由去想像吧。我在製作上張專輯時就已經把曲目都收齊了,就像上下卷一樣,以紅組白組的類別分在兩張專輯,才會有這種截然分明的結果呢。因此,收集像符合這次專輯的、有個性的曲子『本日未熟者』,如果放到「LULLABY SINGER」會是怎麼樣呢。我想LULLABY的感覺如果是要好睡的話,那麼,這張專輯就像醒來了,今天也好好努力的感覺吧。」
──「旅人日誌」的主題曲「一期一會」也是去年就完成的嗎?
「去年就有的。在對方請我寫主題曲的時候,我想現存的曲子裡這首應該可以。當然,還是有做點修正。這也是緣份呢。要是沒有適合對方希望的歌曲,也是沒辦法的事。手上有的歌都是像『回答我I Love You!』這種(強烈的)的話,那放在旅人日誌裡也不太適合吧。偶爾還是會有不湊巧的狀況唷。也是有好不容易有人來談主題曲跟樂曲提供的事情,卻沒有符合對方需要的歌曲。」
──提供給TOKIO的歌「本日、未熟者」也是緣份所致嗎?
「該說緣份呢?還是他們的嗅覺太敏銳呢?(笑)。無意中,他們覺得中島好像正在錄音;無意中,我這裡好像有適合長瀨先生音域的歌。也不知道事先知不知情,他們跟我連絡的時機很妙,這邊我正在錄音,還沒錄到有成品給他們聽的階段,他們那邊請他們直接錄,是這樣同時進行這首歌的錄音的。因此,當最後彼此聽到對方完成的作品,彼此都嚇了一跳(笑)。好像『喔喔,你是那樣錄的啊。』的感覺。事實上我跟長瀨的KEY一樣,因為我是男高音,雖然之前一直覺得自己是女低音。」
──男高音是男性的音域呢。
「好像之前一直以為自己是O型,結果好像是B型那樣(笑)。我是男高音中島。是。」
新作品不是文學系而是體育系的話語為中心
──「本日、未熟者」「在沒有臉孔的街」「Nobody Is Right」等等,都是充滿了從消極出發的積極呢?
「裝了土的竹簍,放在流水裡一搖,就會沉澱出砂金呢。或許就像這樣吧。像是心的竹簍,在聽歌的時候,從聽的人心裡的竹簍篩出了什麼。當然最後會剩下什麼有時是超越歌手所能預測的。我想這是隨聽者的環境、心境、狀況而定的。有消極的詞語在心裡作響的話,說不定身體不太健康唷?」
──超健康(笑)。在「Body Talk」的歌詞裡有一句話:「語言才沒有迫力。」這種對十分講究語言的中島美雪的表現,很令人震驚呢?
「在那句歌詞之後,還有罵『畜生~!』般的喊叫。那不是放棄語言啦。」
──新專輯中的每首歌都會讓你發現到自己嗎?該說好還是不好..........。從鏡中看到那樣的自己,或許就像個刺蝟似的。(笑)
「活在這辛苦的人世裡,不就是那樣嗎?」
──真的是「Survive Road」(新歌歌名)。
「就像這歌名表現的,(新專輯)都是單純的歌。差不多就像跌倒會痛那樣吧,與其說是單純、不如說是像肉體般的詞語。『Body Talk』這意思是,這次專輯沒有表層以下的東西,或許可以說,不是文學系的那種。」
P199.
一堆怪咖你來我往的錄音室 驚悚度滿點
──這次也是一如往常到洛杉磯錄音嗎?
「基本上演奏跟歌曲是」
──已經十五年到洛杉磯錄音了,在那邊要保持健康狀態有沒有困難?
「每次去都會有時差上的不適應,但這也沒辦法。想睡的時候就睡吧(笑)除此之外,因為大概什麼狀況都知道了,差不多都沒問題吧。能夠適應也是拜之前的失敗經驗所賜,一邊一直說飯店要有加濕器(可以保養嗓子),卻又在飛機裡面張著大口睡死,喉嚨就痛了起來。會這樣是因為前兩天都熬夜,還沒戴上眼罩就一路狂睡的關係(笑)」
──吃的沒問題嗎?
「基本上我對吃的沒什麼好惡。洛杉磯那邊也有好幾家日本餐館。只是有段時間我每次去錄音都會胃痛,痛從第三天開始就會痛,換了吃的東西也好不了。調查過各種原因之後,發現是當地的水跟我體質不合。自從那次之後,就是飲水這方面我會比較要求,一定要日本製造的礦泉水。水要特別注意呢,因為料理也會用到,想說有哪間餐廳會特地用礦泉水煮湯的。這樣考量之後,在外面吃飯時我就習慣避免叫有湯的食物。」
──這次中島美雪的錄音,好像也是集合了固定班底的那些一流樂手的樣子。雖然這次是錄表現很直接的搖滾音樂,不過現場洋溢著著知性和感性氛圍,是不是他們的專業技巧使然呢?
「因為他們都是老手。每次都有驚喜。這些樂手既會編曲也可以擔當樂團團長,這樣的人才湊在一起,現場總是有高手過招的感覺。」
──「毫不吝嗇的愛的語言」這首歌,我特別喜歡它的演奏,雖然這樣說很瘋狂,不過這首歌的電吉他會讓我起雞皮疙瘩。
「因為是Michael Thompson彈的呀。」
──彈到讓人覺得,他一定對日文原詞的一字一句都有所心得才能彈得這麼好。
「是啊,不可思議。雖然應該不懂日文的,但或許其實都能理解也不一定,這樣的狀況很多。樂手也好或錄音師David Thoener也好,日文會話全部都懂,他們一定有第三隻耳呢。因此,每次演奏都有變化,演奏的方式會變化,我得常常注意不然一下子就被拋的遠遠的呢,是驚聳度滿點的錄音。大家一方面期待一方面也全神貫注。」
──很有緊張感的樣子呢。
「雖然大家的表情很平穩,但也有彼此挑戰的時候呢。怪咖應該都是這個樣子(笑)。大家都是在音樂上超一流的怪咖,他們彈奏樂器的時候,完全化為別的生物呢。演奏完以後才又變成人。那就像鋼琴師的手吧,一開始彈手指就會變長,我真是這樣覺得。」
──樂手們看中島美雪也有同樣的感覺吧?一開始唱就變成別的什麼的樣子。
「哇哈哈哈。他們有這樣想嗎?哪天試著確認一下(我會變成什麼)。像我覺得樂手在演奏中的樣子是最酷的,可是,世上很多爸爸,他們最酷的工作的樣子卻無法給妻子、兒女看到呢,在家就只能看到他們整個懶散的樣子。」
──那這是給那些父親或上班族的贊歌嗎?這首「西裝下的rock'n'roll」。
「或許可以說,這是不給人看到自己拼命的樣子的一種帥氣。這形容怎麼樣呢。」
『回答我I Love You!』中島美雪
從提供給TOKIO的「本日、未熟者」開始,由中火的搖滾樂音和大火的歌聲代替不成熟的人發出心中交互傾軋的聲音。然後是不插電演奏的三拍子樂曲「毫不吝嗇的愛的言語」,在熊熊烈火之中把歌詞一字一句地呈現出來。「Survive Road」「Body Talk」「西裝下的rock'n'roll」這三首的強度大到連愛薇兒也要讓步。或許就像足以解放關在心牢中的野獸的咒語一般吧,前作「LULLABY SINGER」如果是母性的,那這次的作品就是父性的,專輯選錄的這些歌曲會讓你想起好幾次父親所說的話。「Nobody Is Right」是一首中島美雪流的福音歌曲。祈禱的歌。至於專輯同名曲,則有種無法抑止的愛的喜悅。聽完這次的專輯之後,你會感覺到心中的竹簍篩出了什麼,即使只是小指的指甲一般微小的東西,但那也是只有自己能得到的金子。具有緊握在手的價值。
文/藤井徹貫(達文西雜誌簡評)
「不抱著覺悟寫不行呢。」抱著這種想法寫下的。
三代目魚武濱田成夫
這次,專輯題字的工作會由我來寫,是因為有一天美雪小姐本人打電話跟我說:「魚武先生,有件事想拜託您。」而我既然是美雪的粉絲,便馬上回答:「您盡管說,只要是我做得到的都可以。」就這樣呢,才知道她是想找我幫忙寫新專輯的標題,這我做夢都想不到。儘管我當時人在半路上,當場就嚇了一跳。電話一講完,我高興地呆站了一會兒。因為我最尊敬的日本詩人就是中島美雪小姐呀,每次她出專輯的時候,美雪小姐在語言上的表現總是帶給我偌大的刺激,從美雪小姐發出詞語的方式(超越了歌曲的形式),或操縱詞語的方式,也都給我很強的刺激。那中島美雪小姐接著要發的專輯,自然也是我很期待的。標題真的要讓我寫呢!以前想也想不到有這種事。真高興。美雪小姐的諸多歌曲和專輯,都是她賭命生下的珍愛的子女,而那滿載珍愛子女的專輯標題,要交給我這樣的傢伙來寫。想到被委託的任務重大,我就覺得十分光榮且高興,然後就想:「不抱著覺悟寫不行呢。」抱著這種想法寫下的。
因為,要寫中島美雪小姐的專輯標題,就好像要為美雪小姐賭命生下的孩子寫名字。「絕不是只要認真努力來題字就可以了事這麼簡單。」這些基本態度我當然也知道。光是盡了全力就可以做出好的作品的話,那就不需要藝術這種東西。如果我只是如此程度的傢伙,美雪小姐也不會把自己小孩的名字交給我寫。
我,抱著這樣的打算所寫下的。
文/三代目魚武濱田成夫
さんだいめうおたけ・はまだ しげお、兵庫県西宮市出身的詩人、芸術家、音樂家。京都市立日吉ヶ丘高等学校工芸科漆芸課程畢業(現・京都市立銅駝美術工芸高等学校)。
官方網站:
http://www.sandaimeuotakehamadashigeo.com/
訪談翻譯:譯/竑廣 監修協力/建元
另有『I Love You,答えてくれ』 WHAT’S IN雜誌專訪。
070922 廣播節目專訪J-POP MAGAZINE INTERVIEW
070929 廣播節目專訪J-POP MAGAZINE INTERVIEW
最新單曲「一期一會」介紹如下。
繼「騎乘銀龍之上」之後,睽違四年,中島美雪再度受邀為電視節目寫歌/演唱,來委託的是播出長達12年之久的熱門節目「URURUN」(譯:旅人日誌)。從4月15日開始,這個節目將換上新裝,以新的主持陣容、旁白配音來迎接觀眾,而音樂方面也『大量採用』中島美雪的創作。這篇文章也有關於中島美雪2007最新專輯的一些消息。
對於這次的合作,中島美雪表示:「這節目對我來說是一種新的創作類型,能夠為這樣有趣的組合來構思讓人又驚又喜 。」而「URURUNN」除了邀請中島美雪譜寫/演唱主題曲「一期一会」(一期一會)與片尾曲「昔から雨が降ってくる」(從過去降來的雨)之外,節目中也不時穿插其他中島美雪歌曲的音樂(純演奏版)。所以主題曲、片尾曲、插曲通通會是中島美雪的曲子呢。以剛開播的新一集節目內容來看,就播出了「浩呆」、「竹之歌」、「心守歌」、「莫比爾斯帶扭曲著」、「鮭魚之舞」、「獵狐之歌」等BGM,而且之後的每一集還會再更換不同的曲目。如此驚人、超級美雪流的節目企劃,與其說要美雪迷「耳不轉邊」,不如說是想綁架美雪迷呀。
過去使用中島美雪音樂的電視節目不少,但像這樣大規模採用的,只有連續劇「給親愛的人」可以比擬。(主題曲「淺眠」、單曲B面曲是同劇名的「給親愛的人」、劇本靈感「南三條」、插曲「時代」、「冷酷的別離」等、各集標題「退休背號」「With」等。)兩者都是很罕見的美雪迷瘋狂致敬行為:P(目前還不知道是哪個美雪迷「搞的鬼」:P)
中島美雪過去為電視節目寫歌時,都會以節目內容為題來進行創作,而這次也不例外。「URURUNN」是以藝人到海外生活的過程來進行節目,而中島美雪便參照這樣的節目內容,以人與人的邂逅為主題來寫歌。請看曲名與歌詞來慢慢體會吧。:)
〔發售後追加報導〕單曲「一期一會」在7月11日發售後,MV也開始在音樂網站、唱片行、電視等媒介上播放。雖然「一期一會」從封面到音樂都給人老派的感覺,但所拍攝的MV卻意外地有未來感,用了蒙太奇手法與電腦動畫,是中島美雪的MV中少見的作品。MV中除了美雪扮演的算命師?命運女神?之外,小女孩、小男孩、年輕女孩、年輕男孩、中年男子5個角色,在不斷切換的敘事畫面中展開了錯綜複雜的故事關係,引起歌迷的諸多揣測。首先最引人好奇的地方有幾處:一是當年輕女孩坐在床沿時,背後的男子欲舉手(打她?),牆上手的影子竟變成兒時拿補蟲網的樣子(代表他想網住女孩?)。二是年輕男女對著燭火,之後男抱住女,但抱著抱著年輕女孩竟變成小女孩?三是影片後面,中年男子抱著小女孩盪鞦韆,接著就變成小男孩獨處。四是中年男子的眼淚經美雪滴入有映像的水晶球後,異空間的美雪四周亮起了幾道光線,並且有一小點光芒掉入男女相對的蠟燭中,燭火變大,男女相擁,難道是悲哀的眼淚被美雪淨化,化為對年輕男女的祝福?
其他令人好奇的問題還有:年輕女孩與中年男子是什麼關係?不倫嗎?還是有戴戒指的已婚關係呢?森林中前方的岔路有什麼意涵呢?是人生的分水嶺嗎?草莓/水蜜桃又意味著什麼?官能?還是如花語所述,是指尊重與愛情、幸福的家庭/戀愛的奴隸?年輕女孩在後段為何穿著喪服,森林中的她在抗拒年輕男孩嗎?最後一幕,鏡頭以俯角拍攝水晶球前的美雪與年輕男孩,形成像是眼睛的構圖,是指看透命運嗎?
乍看之下像是零碎組合的片段,卻處處隱藏著連結情節的暗示;種種令人費解的畫面在日本歌迷之間引爆想像。一人一種版本地流傳著不同的解釋。有人說青梅竹馬、有人說近親相姦;有人說命運女神、有人說魔界美女。而你又是如何看待這支MV呢?
〈収録曲〉
1)一期一会
2)昔から雨が降ってくる
3)一期一会(TV-MIX)
4)昔から雨が降ってくる(TV-MIX)
『一期一会』/ 一期一會(一生只有一次的機會) 詞曲/中島美雪 譯/竑廣
1.
見たこともない 空の色
見たこともない 海の色
見たこともない 野を越えて
見たこともない 人に会う
(在異國有著)
看也沒看過的 天空的顏色
看也沒看過的 海洋的顏色
我橫越看也沒看過的 原野
和看也沒看過的人 相會
急いで道をゆく人もあり
泣き泣き道をゆく人も
有的人會急著走過道路
特別是在哭了又哭的送別路上
※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで
我忘不了呀 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
2.
見たこともない 月の下
見たこともない 枝の下
見たこともない 軒の下
見たこともない 酒を酌む
看也沒看過的 月色下
看也沒看過的 枝葉下
身在看也沒看過的 屋簷下
斟上看也沒看過的 佳釀
人間好きになりたいために
旅を続けてゆくのでしょう
為了想喜歡上人們
所以要繼續旅程吧
※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで
我忘不了呀 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
一期一会の はかなさつらさ
人恋しさをつのらせる
一期一會的 虛幻 辛酸
讓想要與人聚首、同處的渴望 在心頭堆積起來
※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで
我忘不了呀 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで
我忘不了呀 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
あなたの笑顔を 忘れないで
你自己的笑容 更請你不要忘記
『一期一会』/ 一期一會(一生只有一次的機會)
1.
見(み)たこともない 空(そら)の色(いろ)
見(み)たこともない 海(うみ)の色(いろ)
見(み)たこともない 野(の)を越(こ)えて
見(み)たこともない 人(ひと)に会(あ)う
(在異國有著)
看也沒看過的 天空的顏色
看也沒看過的 海洋的顏色
我橫越看也沒看過的 原野
和看也沒看過的人 相會
急(いそ)いで道(みち)をゆく人もあり
泣(な)き泣(な)き道(みち)をゆく人も
有的人會急著走過道路
特別是在哭了又哭的送別路上
※忘(わす)れないよ 遠(とお)く離(はな)れても
短(みじか)い日々(ひび)も 浅(あさ)い縁(えにし)も
忘(わす)れないで 私(わたし)のことより
あなたの笑顔(えがお)を 忘(わす)れないで
我忘不了呀 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
2.
見(み)たこともない 月(つき)の下(した)
見(み)たこともない 枝(えだ)の下(した)
見(み)たこともない 軒(のき)の下(した)
見(み)たこともない 酒(さけ)を酌(く)む
看也沒看過的 月色下
看也沒看過的 枝葉下
身在看也沒看過的 屋簷下
斟上看也沒看過的 佳釀
人間(にんげん)好(す)きになりたいために
旅(たび)を続(つづ)けてゆくのでしょう
為了想喜歡上人們
所以要繼續旅程吧
※忘(わす)れないよ 遠(とお)く離(はな)れても
短(みじか)い日々(ひび)も 浅(あさ)い縁(えにし)も
忘(わす)れないで 私(わたし)のことより
あなたの笑顔(えがお)を 忘(わす)れないで
我忘不了呀 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
3.
一期一会(いちごいちえ)の はかなさつらさ
人恋(ひとこい)しさをつのらせる
一期一會的 虛幻 辛酸
讓想要與人聚首、同處的渴望 在心頭堆積起來
※忘(わす)れないよ 遠(とお)く離(はな)れても
短(みじか)い日々(ひび)も 浅(あさ)い縁(えにし)も
忘(わす)れないで 私(わたし)のことより
あなたの笑顔(えがお)を 忘(わす)れないで
我忘不了呀 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
※忘(わす)れないよ 遠(とお)く離(はな)れても
短(みじか)い日々(ひび)も 浅(あさ)い縁(えにし)も
忘(わす)れないで 私(わたし)のことより
あなたの笑顔(えがお)を 忘(わす)れないで
我忘不了呀 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記
あなたの笑顔(えがお)を 忘(わす)れないで
你自己的笑容 更請你不要忘記
*感謝wen指正。m(_ _)m
昔から雨が降ってくる/從過去降來的雨 作詞.作曲 中島みゆき 譯/竑廣 監修協力/建元
1.
昔、僕はこの池のほとりの 1本の木だったかもしれない
遠い空へ手を伸ばし続けた やるせない木だったかもしれない
過去 或許我是這池邊的 一株樹木也不一定
向著遙遠的天空持續地伸出手 的鬱悶之樹也不一定
あの雨が降ってくる
僕は思い出す 僕の正体を
昔から降ってくる なつかしく降ってくる
那雨降了過來
我憶起了 我的原形
從過去降來 懷念地降了過來
2.
昔、僕はこの海のほとりの 1匹の魚(うお)だったかもしれない
話しかける声を持とうとした 寂しがる魚だったかもしれない
過去 或許我是這海畔的 一條魚也不一定
想要擁有能和他者攀談的聲音 的寂寞之魚也不一定
あの雨が降ってくる
僕は思い出す 僕の正体を
昔から降ってくる なつかしく降ってくる
那雨降了過來
我憶起了 我的原形
從過去降來 懷念地降了過來
3.
昔、大きな恐竜も 小さ

耳聞已久的「ururun」原來就是「旅人日誌」。以前看過幾集,有點實境節目的意味,我要平心靜氣才看的下去。不過現在在台灣好像沒播出了。
一期一會 的唱腔!!?? 該怎麼形容呢0.o"?
一期一會~~~ 聽起來帶點傷感~~ 我個人感覺(傷感ing.....)
我覺得兩首旋律都好朗朗上口喔 我已經聽好幾遍了 感覺會紅
松任谷大姐有"四季選集" 乾脆中島也來個"緣分選集"好啦"XD
我覺得毛毛蟲形容的很好,好像是有點感傷,尤其是歌詞最後。節目不是要藝人去海外體驗當地生活,最後走時跟當地人產生感情,所以依依不捨嗎?
一期一會 很有美雪的旅人的感觉,但是CD発売は未定ですが、放送で聞き取れた範囲では以下のような歌詞でした。 据说,好像没有得卖呢
承蒙日本友人緣小姐的指導,URURUN的意思有了解答,先寫在這邊,改天再修正。 她給我的解釋:URURUN=ウルルン ウルルンor「うるうる」は、涙を流すときの、最近の擬態語です。「流眼淚著感動」的意思。 翻成「淚珠滾滾」or「熱淚盈眶」?(後者好像比較有感動+流淚的意思) 知道節目名稱的意思後,更覺得美雪寫得切題了。
"一期一會"超好聽的!!!!!!!!!!!!!!!謝謝竑廣~
我也喜歡這歌....
本週(4/22)旅人日誌播了新的BGM如下:『流浪の詩』『はじめまして』『ひとり』『海よ』;其中『ひとり』是以揚琴演奏的,而『海よ』是以豎琴演奏。太會抓美雪迷的心了。
"看起來"很好聽:) 不知道會不會發OST
單曲預定在7/11發售,也蠻快的嘛。 不過觀眾對改裝後的舊節目的反應不佳,目前收視率10.9%。 5/6新增的配樂有:『Maybe』(初)『4.2.3.』(初)
那麼~~今年還是會發行新專輯嗎?? 很期待耶~~
美雪出道以來幾乎每年都會發新專輯,歌迷已經很習慣了。 應該不用擔心。:)
中島睽違四年的「新」單曲+鬼束千尋復出 真是令人期待的夏日!:) 現在就剩遲遲不發新歌的一青窈- -"
KDIO別沮喪,你近期就會聽到一青窈唱的「幸福戲劇」。
YA~ 紅頻果 vs 青蘋果 還有卡默妹紛飛耶!
節目名稱的意思 我看報導說 是取日文的幾個字合起來的 算了這不是重點... 有人想知道我再詳細寫
「世界ウルルン滞在記」是小弟每週日必看的節目,只因這首歌『一期一會(相逢自是有緣)』。 這節目差不多有超過十年了吧!記得十多年前,在日本寄宿家庭時,安藤爸媽便跟我介紹這個節目,當時還小,不瞭解這個節目到底在作什麼,但是看到最後,不知不覺地也會留下淚來。 十多年後,再次看到這個節目時,又勾起我的回憶,當然最主要的原因在於,主題曲的收錄採用中島美雪的歌曲,其次是主題曲的抬頭『一期一會(相逢自是有緣)』。我很喜歡這個諺語,這是取自日本茶道,藉由茶道點出了日本待客之道的精神,認為人之人之間的相逢,也許一生就這麼一次,無論如何我也必須竭盡所能,達到賓主盡歡。雖然了解這個涵義,但是始終無法用中文表達出來,直到有一天,中華航空的形象廣告,讓我有了感覺,原來『一期一會』正是所謂的『相逢自是有緣』。 GOOD,中島美雪點出了這個節目的宗旨,這也是讓我重新再次收看這個優質節目「世界ウルルン滞在記」
(MV很可能會被砍) 好棒的mv喔!! 好棒好棒 有點像之前的細雨呢喃 是田村仁拍的嗎? 本來看片段還以為是像地上星或銀龍那種遼闊景色轉一轉了事的老套 想不到在劇情跟拍攝的視景上質感都好多了說
瀨尾13先生呀 偶爾也給歌迷一些驚喜吧! 中島又不是搖滾歌手 怎麼每一首歌不是來個電吉他solo 就是管樂合奏...
TO kdio: 這點日本歌迷也嫌惡很久了.... 不過這首我覺得還好的一點是 有點民謠混搖滾的感覺... 不少鏡頭都蠻有意思的 山葉還蠻會找正妹的 上次細語呢喃的女生也很正 剛剛看到居然買半夜2點的時段播放 真是....
跟瀨尾13合作那麼久了... 反而有點開始懷念 跟各個樂壇菁英合作的時期^""^
畢竟是時代落差吧... 過去合作的夥伴現在都是大咖了 以現在美雪的銷量跟預算 還請得起嗎? 最困難的是 要像13這樣幾乎是包下來的似乎很難 專輯夜會 連現場演出都跟著 這首歌我覺得編曲還可以啦 有些慢的鼓拍 鋼琴等等 說完全搖滾也不是
看過那麼多支中島的MV,這支最棒 有一點故事但保留很多想像空間,也把美雪拍得很美 情緒控制在感動但不煽情的邊緣 很棒。
唉呀 什麼時候新增完整歌詞的(現在才發現) 感謝啦
用回應通知一下,c/w曲從過去降來的雨的翻譯也放上去囉。^^
耶~~何時有更新,我竟然現在才發現
到這裡這篇文章才算做完了已知可做的部份。 除了第一手的歌詞中譯之外,這次還提供了標音版的日文歌詞;以及看完2ch留言板的討論之後,彙整出來的MV解讀。希望大家多多支持這次的新單曲囉。第二首真的很好聽、耐聽,而且我對歌詞很感動。^^ 這麼好的MV,我還蠻希望它出CD+DVD的說。 我補一下我對MV的小感想: 我覺得去找美雪的人,應該都是有煩惱的。年輕女孩可能是為了對城市的迷惑,或是跟中年男子的關係困擾著她才去找美雪。當年輕女孩拔下中年男子手上的戒指後(應該是分手),中年男子便出現在美雪的面前,並傷心地流淚。所以我覺得最後一位坐在美雪面前的年輕男孩,應該也是有苦惱的,或許是森林中年輕女孩不跟著他走時,代表著跟他的別離。
看完MV,關於象徵的部分一時沒法多做聯想。很直觀的感覺是,不管年輕女子、年輕男子還是中年男子,都在現實生活和感情上面臨困惑,於是匯集在命運女神美雪的面前,觀看自己的過去和現在。年輕男子和年輕女子看來是青梅竹馬,但他們的回憶裡卻又有著讓女子感覺受傷的部分。他們似乎都想找回一種屬於過去的純真,一種最自然的狀態。而最後,女子和兩個男子都分離了。或許她是以這種方式找回自己的真我吧? 不管今生今世在什麼樣的位置上,每一個不同的生命,都曾在來自過去的雨裡感動過,從那裡撿起前世回憶的一些片段。我忽然如此相信。
This mv is pretty special as well - there are just so many interpretations of it, so every time you watch it you might come with something different... But the same conclusion I have come up is that Miyuki is a goddess overlooking at everyone's life and problems. I actually quite like the style of the mv as well - but it is not as easy to understand as "Sasayaku Ame" is.
竑廣 我想 「忘れないで 私のことより あなたの笑顔を 忘れないで」的意思是: 不求你勿忘我,但要你別忘了你自己的笑容。 參考看看。
謝謝wen 你說的對 忘了是で形 很可能是這樣 常需要大家幫忙注意 現在去改 感恩~
In the 2nd verse: 「見たこともない 酒を酌む」 斟上看也沒看過的 佳釀 酌む(くむ) (2)酒・茶などを飲むための器に注ぎいれる。また、それを飲む。 If you change the interpretation of 見たこともない in this context of wine, would it mean: "Drinking a wine you have never tasted" Probably makes more sense of you interpret it as a whole picture: Drinking a wine you have never tasted in a foreign environment (under the moon, branch and the roof)
(2)酒・茶などを飲むための器に注ぎいれる。また、それを飲む。 翻給大家知道一下 ”注入到酒茶等的飲器 再喝掉它” 這個有點為難呢 這裡我是希望不要加主詞 也不要把這兩個連續動作都翻出來 (句子感覺會怪:喝掉看也沒看過的斟上的酒?X.....) 基本上斟上 大概就要喝了(我是這麼覺得啦) 所以只翻注入的部份 嗯...有更周全的中文譯法請提出 謝謝 Graciegrace
「見たこともない 酒を酌む」我覺得大概是:舀上一碗從沒見過的酒。 就是譬如從一個大甕裡舀出一杓酒這樣的感覺。
或者是用買的也說不定。 「打了瓶從沒見過的酒」 也說得通。
TO wen: 我知道你說的解釋,不過那好像通常會寫成汲む? く・む 0 【▼汲む/酌む】 (動マ五[四]) (1)水などを柄杓(ひしやく)・桶(おけ)などですくって取る。また、水道などによって容器にうつし入れる。《汲》「バケツに水を―・む」「ポンプで井戸水を―・む」「山清水―・みに行かめど道の知らなく/万葉 158」
(未確認的)專輯名稱讓我想到她的舊作 "跟我說愛我"愛していると云ってくれ 不過應該不是"跟我說愛我"那種恐怖路線吧
有傳聞才好 才有巨星的感覺 哈哈哈
酌む(くむ) (2)酒・茶などを飲むための器に注ぎいれる。また、それを飲む。 翻給大家知道一下 ”注入到酒茶等的飲器 再喝掉它” --------------------------------------------------------- 把酒或茶等注入飲器。或是喝酒或茶等。
倒入用來喝茶,酒的容器。或,將其飲下。
"這標題是命令句,中文翻出來比較沒那語感,或者翻成"回答我啦!"???當初看的時候就覺得態度強硬," - 你這樣說了那, 竑廣你是覺得該怎翻? 答えてくれ 在日文裡到底是什麼感覺??
就是命令的感覺呀。 翻成回答我字面上是沒錯的,只是語氣上比較看不出來。 我目前是想加個驚嘆號「!」,大家覺得如何? 回答我「I LOVE YOU」!
我覺得封面照片那字體的模樣很能夠表現出這句話的態度、情緒, 如果命令句三個字有點抽象,就藉由那字形來感受吧。 p.s. 難得不是從word挑出來用的字形.........
嗯~~~我個人覺得封面照片 美雪丫姨給人有點強勢的感覺 像是扔出個強力的問題後,在等待對方的回答
那還不如直譯
「本日、未熟者」美雪版樂勝呀。果然是原先就要寫給自己唱的歌。雖然是一三的老套編曲,卻不覺得不行。
不知道「一期一會」專輯版會不會改編曲,我發現這首歌其實可以作世界風的風格。單曲版的編曲開頭有作一點點,那為什麼不加些非洲的鼓、印度的西塔琴啊,更配合節目的風格。
Oh geez, I've replied late.... haven't got a chance to really read what has been going on for Miyuki. 「愛」がたりないね私... For the translation of the title, I'd just translate it as from the original title: "I love you" Answer me! Though I had a second thought that "I love you" is what Miyuki saids to the other party, and the 答えてくれ is her demand for the answer. If I put this into chinese (excuse me for my bad chinese...) it should be like: I love you. 回答我! Of course, this is only my interpretation.....
To 老塞: 美雪有在聽世界音樂。她在廣播裡說的。(看廣播翻譯稿收穫多多唷。)
本日、不成熟的人的美雪版,一开始就是强劲的节奏,伴着是美雪一贯的粗毫蹦放的唱腔,中气十足。美雪果然是美雪,55岁了,但还可以唱出摇滚节奏强劲的味道。。超赞。笔者也喜欢的松任谷由实及竹内玛莉亚就没有美雪的这股多变唱腔了,这也是为何在这三位依然活跃日本乐坛的歌姬当中,美雪在笔者心目中依然是排行第一。。
今年美雪的巡回演唱会筱期或蔡裕仁兄有打算去捧场吗?
大概是編曲太老套 實在是沒啥驚訝的...
NIKONIKO那邊對編曲還蠻好評的說 我也蠻喜歡那鋼琴聲的
看過對岸的文章 把中島美雪稱為"亞洲女歌神" 囧" 好驚人的稱號 0rz (雖然在我心中的確是)
「本日‧未熟者」把我震撼到了 XD 這種力道還是要她自己表現,才叫淋漓盡致啊!!
大家好,我是來自東京的美雪迷。 其實我覺得一期一會本來就是我們注定不會散去的緣分 在出生的時候冥冥中已經跟很多人約定好以後我們要再相逢喔 可是生命的路太多交錯分叉 所以大家最後看起來都越走越遠甚至忘記對方 可是這約定還是繼續生效 只是有一天你會在完全無法意識到的場合裡跟對方交會 你其實還是在對方的生命裡沒有走出過 也許你愛上對方的誰而不自覺 也許你正好看到對方而沒有意識到 甚至你可能間接傷害了你曾摯愛的人 我們都再同樣的星球上繼續遵守一期一會的約定 但是最後只有看著有如水晶球般的地球之母人知道我們的緣分始終沒有消逝 只是不斷重演一次次的聚散直到我們退場為止 甚至我們又繼續輪迴換個角色再次出現在水晶球裡 我覺得美雪意思是這樣啦 歌詞也像是這樣-- 所以說比起我,你更不要忘記自己的笑容 因為那是你對我最深的記憶喔! 即使記不得我,至少代表我們共同的記憶的是你的笑容。
TO Ken: KEN你好,你的感想很美麗呢。 你不會是日本人吧,中文這麼好。
補充一下。 呼應在夜會中 記憶這首曲子, 概念有一些類似。 因爲輪回,今世的你,可能不記得前世的我, 但是,前世的笑容,代表你對我的情感, 所以即使你不記得我,也無所謂, 但是請不要忘記你的笑容=你對我的情感/我們共同的回憶。 所以,只要你記得你自己的笑容,也就是沒有忘記我們共同的回憶。 各位覺得如何呢?
我是臺灣人啦。。 但是住在日本快10年了。 美雪的歌或是夜會的内容,參雜了很多宗教觀,輪回宿命,前世今生的 概念。上次的專輯 轉生,也就是符合這個概念。 生命的接力,這首歌也是生生流轉概念為主軸。 從前瓢降的雨也是 從前,現在中間來展開的宿命變化。 不曉得新的專輯,是不是也有這樣的概念存在呢?
我覺得記憶的主旨是 雖然記憶終究會割捨 也應該割捨 但會化作註定的緣份 以不同的形式在來生繼續邂逅
果然是台灣人,日本人中文要是能用到這個程度就神奇了。 在日本住了十年,日文應該很好吧, 本站的日文翻譯還請不吝賜教。m(_ _)m > 不曉得新的專輯,是不是也有這樣的概念存在呢? 既然收了就應該會有吧。 本來我覺得一期一會跟從過去降來的雨跟搖滾為主的專輯有點不搭, 不過如果從力量的角度想,也是符合主題的。
歌詞的翻譯挺不容易的。 連日本人都未必明白。 我覺得翻譯的不錯啊。 其實, 本日未熟者這首歌呢, 原本是美雪自己要唱的歌,也早已經放在新專輯裏的 第一首了。 臨時,Tokio邀歌, 才讓他們來唱。 下個月的演唱會,令人期待! 你們不來日本看嗎?
>其實, 本日未熟者這首歌呢,原本是美雪自己要唱的歌, >也早已經放在新專輯裏的第一首了。 這個我有更新資訊唷^^ >臨時,Tokio邀歌, 才讓他們來唱。 這個其中緣由看廣播逐字稿更清楚唷。^^(美雪提供歌曲的常態)
請問一下 去日本看中島女士的演唱會 當場買的票嗎? 或者有黃牛票可以買?
當場不容易買票。 最好事先在網上拍賣買票比較保險。
TO : 樓上的大大 請問您今年也意計畫出國去看美雪丫姨的演唱會嗎??
TO 毛毛蟲: KEN先生是住日本的台灣人,不用「出國」看美雪。 TO 土包子: 去年夜會經由電視台行銷之後就更難買到了。 今年演唱會似乎也是如此。
To 竑廣&Ken 我之前在日本的時候,跟很多日本朋友聊過 美雪阿姨的歌詞其實她們也常常搞不清楚意思呢。 有時候還是我拿竑廣這邊的翻譯在解釋給她們聽, 她們才驚訝原來是這樣!
To Eddie: 好久沒看到你留言,原來你一直都在的樣子。 因為日文本身就比較容許曖昧性(比方常不寫主詞)的關係, 有些東西不好解或比較容易引起不同的解讀。 我在請教日本人的過程中也發現, 確實不是每個日本人都能解釋。 最近跟人討論到,是不是都按照字面直譯, 即便看似斷簡殘篇那樣也比較好呢? 雖然這麼做有避免主觀詮釋的好處, 不過我目前想到的兩個風險有二。 一、 即便是照字面翻,一個單字本身也常有不同意思, 總是要選一個,那最後還是要回歸到整體的文脈中去推知, 不去推反而容易錯。@@a..... 二、 在詩一般簡化或抽象的文字中, 有沒有較為詳細、具體卻又客觀翻譯的呢?很可能是有的。 本部落格在準確度上最神奇的「險坡」便是, 中譯是日本的資深美雪迷翻的, (資深的定義在日本是走過美雪的DJ時代) 這首很多日本人都不會, 不過資深美雪迷翻的跟後來「現在的心情」附的英譯一樣,真的很厲害。 目前因為專輯都有英譯了,後期的部份比較不擔心。 如果有太模糊的地方,我現在的做法是從文中有的意象去補充, 解釋上盡量是整體而簡單的, 比方不要同一段卻句句的假設或對象都不同。 p.s. 喜歡好歌詞的朋友們,在之後明菜這2集的電台節目, 我也會簡單介紹好詞的。會提到相當美麗的詞,希望大家也能知道。
10月份真是個好月份 10月初 小弟退伍 剛好又趕上美雪的發片 太完美了 期待她的新作品 期待讓我有魂牽夢縈的旋律...
「一期一會」 一样的有缓慢的伤感,副歌一来希望照亮心情. 中岛美雪风格, 越来越懂得给自己亮起来的理由. 中间摇滚吉它独奏也精彩呀.
飞羊是大陸朋友嗎?@@a 我以為大陸都連不過來說
嘿嘿 因為我文筆差 比較少留言 歌詞的部分,我想還有因為有些詞句其實比較主觀性 所以大家想的意思有時候會有出入, 中文歌的歌詞我都常常搞錯了QQ 更不要說是美雪阿姨的...
原來封面題字是「三代目魚武濱田成夫」寫的,真有意思。可是我覺得美雪配上亮黃色背景總是怪怪的,有很重的塑膠感。難道真如飛羊所說,美雪越來越會給自己亮起來嗎?
我想理由很簡單 金色跟黑色常配在一起藉以突顯彼此 特別是這張專輯是張狂放的搖滾專輯
旅人日誌~配合[一期一會] 还没看. 我不懂日文. 只能通过Fantasy 从歌名幻想意境. 想~旅人在某个地方停留时,必留下故事和情感 走时必也轻轻带走伤感. 然而,旅人的使命就是旅行. 给自己一个理由, 明天的路可会精彩, 继续前进, 音乐也跟着亮起来. 比如:[乘着银龙飞去] 也是配合五岛医生踩脚踏车, 离去的背影而播放.
听到了,听到了,西装下的ROCK AND ROLL... 果然摇滚十足,听着听着, 身体也不禁随着美雪的歌声摇摆了。。。很适合在演唱会唱的一首歌。。。可以想像演唱会上面唱一定会high 的。。。
老娘要你說愛我! http://www.youtube.com/watch?v=AyBs6FlujDk 大家一起傳達"愛"的訊息吧!
怎麼辦 都還沒到發行日 我已經愛上這張專輯了...
謝謝提供,馬上就放了上去。 喜歡這種粗暴的嗓音的讚美,只有美雪中毒的我們能理解吧。(說得好像不見容於社會似的...)
----老娘要你說愛我!--- 呃~~~「老娘」二字好強勢, 和這部唯美的短片,有些兜不起來說!!!
昨天買到了 先簡單跟大家報告一下 曲子整體水準不錯
專輯裡許多歌都可以當主打 聽完後才發現 之前打出來的歌只是冰山一角~
TO kdio: 確實如此
我今天也去佳佳買了最新的專輯 真是好聽阿 大家可以去買 要多多支持美雪阿姨~
次日升至第三 恭喜!
這次歌詞本滿漂亮的 大家要記得把白色的底拿去光下照... 不過我對黑殼還是滿有意見的@"@
大家不覺得這次美雪唱很多英文嗎??? "Survival Road" "Nobody is right" "Ice Fish" "Rock'n'Roll" "I Love You" 雖然歌詞大多用片假名標記 不過大多還是以英文來唱
我猜是對比和式用語 一期一會 未熟者等 也切合美雪的現況 往返於美日之間
上週到了銀座的山野樂器,發賣當日, 趁著上班空閒,衝到店頭, 果然有美雪360度人形轉臺,還挺壯觀的。 補充一下,銀座的山野樂器,有7層樓, 一向是70,80年代歌手的發片必爭之地。 不會放過的重點店鋪。 而且是YAMAHA出資的店面,所以宣傳也就特別大方。 如果可能,我可以上傳拍下的照片。 在店頭試聽時,聽到第2首沒有容顔的街道上時, 真的是全身氈抖。 讓我聯想到 木曜の夜 永遠の嘘をついてくれ 這兩首歌。 其他的歌的話, 我比較喜歡BODYTALK和 I love you 答えてくれ、惜しみなく愛の言葉を(不吝嗇的愛的言語) 這3首歌。 不知道大家的感覺如何呢? Ken
TO Ken: 你可以把照片寄給我 我貼在這篇文章裡 如果可以這樣的話@@a..... 這張專輯有8成的歌我都喜歡 會常聽~ 老實說 平均水準很接近 要挑幾首出來推薦 對我來說很難 姑且推1.4.7.11首吧
TO 竑廣 你好。 如何寄給你呢? 請稿紙。
TO ken: 謝謝 我的信箱是: honkwun@yahoo.com.tw ----------- 這篇文章好像太滿了厚....
To:紘廣 竑廣謝謝 我看到全曲歌詞了,算是我不用心吧 正在聽ボディ・トーク/Body Talk 覺得自己靈魂快出竅了 這首歌如果聽演場會LIVE一定很震撼 看了一下演唱會首場的曲目中果然有這首 真羨幕有辦法到日本的朋友
To ericwang: 歡迎常來 :) 演唱會有錄影 似乎會發DVD喔 希望不能去的人也能藉此一窺美雪的現場震撼
嗯...潜水了太久。之前赶功课赶到脑残。 好几个礼拜整天在房间发霉喽 现在才听美雪姐的新Album (好迟哦) 个人比较喜欢惜しみなく愛の言葉を,Survival Road, Body Talk. 觉得第二首「顔のない街の中で」好像「木曜日の夜」 第九首「背広の下のロックンロール」开头的编曲好像「なつかない猫」。 嗯,是不是应该换13? 编曲没太多新鲜感。 DVD! DVD! 一定要发DVD噢~ (希望不要好像夜会14,录了也没发~) 像我一样的穷歌迷(没钱飞去看演唱会)的一定去买!
不過好像有故意老派 舊式的感覺@@a
薩克司風有復古的感覺:) 這次的編曲 有的沒啥變化的就重複兩三遍 似乎也太容易膩 像Survival Road 還真的就那樣唱三遍...
复古风... 还有这种“精神一焕”的感觉 可以说是为了配合“父性”的主题吗??? 觉得这次的专辑挺“上班族向”的说.... (「本日、未熟者」和「背広の下のロックンロール」)
新專輯!!!新專輯!! 這幾天在辦公室一直播放著... 上起來班來都特別有精神哩!!(嘿嘿...) 毛毛蟲我呢~~最喜歡第二首「顔のない街の中で」 以及第三首「惜しみなく愛の言葉を」 敝蟲贊成樓上大大的說法---這張專輯很有"上班族向"喔 尤其像第二首美雪丫姨提到了... 「....今天也是在要過活的雨中 那累到說不出話的人們 彼此擦身而過 真像沒生命的物體跟物體似的 那麼去認識吧....直到你明白為止 去認識他們吧..」 美雪丫姨用其元氣活力十足的聲音在鼓勵著我,去多認識不認識的生命與事物吧!!! 不覺得嗎??美雪丫姨總是無時無刻地盡她所能地發送「愛的言語」給我,還有每個人!! 每次,聽著美雪丫姨的歌曲,總是能為心中來一股溫暖..即便身心俱疲時,總能在美雪丫姨歌聲中得到的安慰與力量,無論是那種風貌的曲風!!
從劉黎兒的書京都滿喫俱樂部中發現,日文的莓發音跟一期一會一樣,或許這是MV中有草莓的緣故吧。