close
歌旅CD封面.jpg

 


「歌旅-中島美雪CONCERT TOUR 2007 完全攻略」,內容包括觀劇手冊、預告影片、試聽、歌詞中譯、曲目解析等。


Nobody is alone. (中島美雪CONCERT TOUR 2007 觀劇手冊引文) 文/藤井徹貫


那個時候,剛學會的言語是分裂的時代。
儘管是個小孩卻愛用這樣的言語。
和互相借少女漫畫去看的她這麼聊說:
「比起去愛,我更偏好被愛。」
「比起被愛,我更偏好去愛。」
總是聊著這樣的事情。

我喜歡的他,在過去就像個刺蝟。
對其他女孩子來說,雖然不算受歡迎。
但就是刺中了我的胸口。
寫了信給他。也沒回應。

而不曾迷戀過人的她,不知在哪記得的話,
聽她自信滿滿地說過:
「真的愛上了就輸了。」這話令人難忘。
如果現在再問她的想法的話。
或許會這樣回答。
愛上了的話,一切都會閃閃發光。

那個時候,大家做什麼都照表操課。
約會啦時尚啦都是看書學的。好像是那時候的偶像劇吧,
戀愛結束的時候,主角低語道:
GAME IS OVER。
羞恥的戀心都為之石化。

「戀是下心, 愛是真心唷。」
戀字的心在下面,
愛字則是在中間。
看少女漫畫雜誌的朋友,都會很專心地看流行雜誌上的戀愛占卜,
看到「Life style」都變成口頭禪了。

那是一個,寫是寫「新潮」,讀卻讀成「正解」的時代。
「因為我不是傳統的女人,
所以就你的感覺而言,無法回應嗎?」
她應該是這麼跟他分手的吧。
因為刺蝟般的男人是個舊時代的人,
對她來說,看不到什麼光芒。 

那個時候,我也把眉毛拔得細細的,頭髮染了一點茶色。
「工作和戀愛都要積極才行。」 
以前很喜歡戀愛占卜的她生氣勃勃地說過。
積極就是,與其改變缺點,不如發揮長處。
「工作和戀愛到最後都是加零減零而已(沒有差的)。」
原來如此,聽起來很合理。
可是,不管她怎麼解釋,
我感覺得出來,這麼說是為了放下負荷。

「刺蝟的刺不是為了攻擊,
而是要保護自己。」
曾經和她分手的刺蝟,
雖然記得把刺收起來過,
但這樣的話語,對她來說是聽不到了。
因為積極的她,不會再回頭。 

這陣子,不管哪裡都在聊生態環保、股票、健康等話題。
在積極的她所經營的餐廳裡,
偶爾會遇到的他,煙已經戒了一陣子。
她說:「那也是某一種的Hedge呢。」
我不懂她說什麼。
「Hedge risk(風險迴避),投資術語。」
她好像有看經濟新聞的樣子。
「是叫做Hedge fund(避險基金)的嘛。」
「那Hedgehog是什麼?」
「這我沒聽過耶。」
他搶在我前面說了答案:
「刺蝟。」

我和他一起走出餐廳,在到計程車招呼站之前走了一段路,
邊走邊保持不會被對方刺到的距離。
要走的時候他說:「謝謝。」
即便計程車要開走了,即便我沒回頭, 
但,那首歌他從口裡哼了出來。 
單單他這樣的回應,我覺得就很好了。




延伸閱讀:給樂手們的「迷戀」問卷

*標題改自中島美雪2007年專輯「I LOVE YOU,回答我」中的歌名「Nobody is right」。作者藤井徹貫為知名樂評,著有「小室哲哉製作TMN樂團的故事」等書。





曲目解說:


「歌旅-中島美雪CONCERT TOUR 2007」DISC 1 歌詞中譯


1. 御機嫌如何/你好嗎? 1987年單曲/1988年專輯「中島美雪」

從歌名看,這首出自同名專輯的「你好嗎?」不僅適合開場,還有著報上姓名的意味。歌曲大意是女人寫給前任情人的一封信,通篇看似無情,最後一句卻說:『我寫這封冷漠女人的信,最後貼上這張被淚水沾濕的郵票。』就像「惡女」一樣,中島美雪的歌中,時有這種故作堅強的角色。提及郵票的這首歌,同時也是日本郵政省夏季問候用明信片「かもめーる」廣告曲,聽來饒富興味。
 
值得一提的是,歌詞「私は"あい変わらず"です(我沒變)的這句日文,原本應該寫成漢字:「"相変わらず"」但是美雪卻把相的漢字只寫出平假名,同時可以標示為愛的平假名,使得這句話「看起來」像是暗藏了另一種意思:「"愛変わらず"(我的愛不變)」這麼一來,後面會有用眼淚貼郵票的句子就更合理了,女主角其實沒忘了對方。中島美雪常常會有看似寫錯,實則別有深意的文字設計。


2. 1人で生まれて来たのだから/人本來就是一個人來到世上 1999年專輯「月─WINGS」

以雙重人格為主題的音樂劇「2/2」中的歌曲。劇中以逗趣的方式演唱這首歌;雖然逗趣,其實詞意相當深刻;CD版則採用搖曳的節拍營造爵士swings曲風的感覺,給人不同的味道。中島美雪CONCERT TOUR 2007,是以「感謝,能和你生在同一時代。」為主題;這首「人本來就是一個人來到世上」之所以能和寂寞對抗,或許就是因為「和所愛的人生在同一時代」吧。


3. あなたでなければ/要定你 2006年專輯「LULLABY SINGER」

為了「CONCERT TOUR 2007」,中島美雪從很早就開始準備新歌,因此創造出有著對稱概念的06、07年兩張專輯「LULLABY SINGER」與「I LOVE YOU,回答我」,以符合演唱會要表達的概念。這首「要定你」,便是收錄在「LULLABY SINGER」裡的歌曲。雖說非你不可,卻不全是執著,甚至承認過去的你只存在於過去;接受現實而不改其愛,呼應著「I LOVE YOU,回答我」不求回報的態度,豐富了此次演唱會的中心思想:生於同一時代,就值得感謝。


4. 一期一会/一期一會(一生一次的相會) 2007年專輯「I LOVE YOU,回答我」

過去的你只存在於過去,所以那一生一次的邂逅令我萬分珍惜。這首「一期一會」,是中島美雪07年最新單曲、收錄於專輯「I LOVE YOU,回答我」,同時也是她提供給日本綜藝節目「旅人日誌」的主題曲。「旅人日誌」的節目內容是藝人到異國去生活一陣子的生活紀錄片,每每在藝人離開當地、雙方依依不捨之時最為感人;就在這送別的道路上、就在雙方淚眼婆娑的當下;聽著這首歌以安慰的口吻說:「不求你勿忘我,求你別忘記自己的笑容。」深深糾住了許多憶起分離情景的人的心思。歌名「一期一會」原是茶道用語,表示要以一生只有一次的難得機緣般,專心為客人泡茶,用來描述這個節目分離的情景也十分合適。過去中島美雪之所以不發行現場巡迴影像作品,原因在於她認為演唱會是和觀眾一期一會的產物,因此,這次她還是稟持一期一會的理念,製作這張不僅空前還可能絕後的「歌旅─中島美雪CONCERT TOUR 2007」。


5. With 1990年單曲/同年專輯「前進夜色」

曾收在已絕版的精選『中島みゆきBEST SELECTION II』,華語歌手多次翻唱,是一首有著徜徉感覺的好歌。歌詞說道,即便身在沙漠、身在沒有出口的玻璃城牆,如果能在筆記本寫上你的名字,WITH YOU,就不必寫上寂寞、空虛,與疑慮。「WITH」,只要你的名字陪伴,我就會有力量;「I LOVE YOU,回答我」,只需你簡單回應,我就能付出一切;「中島美雪CONCERT TOUR 2007」,只要和你生在同一時代,我便由衷感謝。另外,演唱時美雪手比的是「WITH LOVE」的手語,她以前說過:「傳達心的方式不是只有言語。」


6. 糸/線 92年專輯「EAST ASIA」/98年單曲「生命的別名」

連結演唱會的,是互相呼應的歌曲;連結人與人的,是緣份的「線」。原本是92年4月中島美雪寫給要結婚的朋友的歌,在婚禮上由新郎的父親演唱,收錄在同年10月發行的專輯後,又在98年被日劇「聖者的行進」選為主題曲,05年日本文化廳選為國民文化祭主題曲。像這樣事隔十年、十五年甚至二、三十年後仍受重用的情形,在中島美雪的作品裡比比皆是,如同她本人的歌唱事業一樣,歷久不衰。『能和適合自己的線交織,人們會說,真是有緣才能相遇。』副歌最後一句的原文,把幸福寫成同樣發音的邂逅,增添了有緣即是幸福的意涵。


7. 命の別名/生命的別名 1998年單曲/同年專輯「請當我的孩子」

98年和「線」一起收在同一張單曲的歌,分別是日劇「聖者的行進」的片頭與片尾曲;「線」是由編劇野島伸司所選,而「生命的別名」則是他向美雪邀歌的作品。「聖者的行進」是一齣描寫在工廠被虐待的智障員工的戲,是非常微渺的人物;歌詞寫道:『生命的別名就是心!這樣的別名是默默無聞的你和默默無聞的我都能夠擁有的!』描寫各式各樣的邊緣弱勢,是中島美雪創作的本心,一直以來不特別迎合市場、時常為非主流發聲的她,卻因此引來再創事業高峰的契機。NHK記實節目「PROJECT-X」製作人今井彰,就是在聽了這首歌之後聯想到,他這個節目正是以默默無聞的人們對社會的重大貢獻為內容,如果能邀請中島美雪譜寫主題曲,一定能契合節目的精神,於是請託她:「請妳唱出默默無聞的人們的光芒。」


8. ララバイSINGER~アザミ嬢のララバイ/LULLABY SINGER~薊花姑娘的搖籃曲 
前者收錄於06年同名專輯 後者收錄75年出道單曲與76年首張專輯「聽得到我的聲音嗎」

這次演唱的曲目,有許多歌曲的概念都是互相交集的;說到這段組曲,更有著獨特的意義。很多人揣測,這次的巡迴演唱DVD,可能是中島美雪唯一發行的一張了,一來是她不喜歡做重複的事,二來日後即便有巡迴,依照習慣,也不會演唱這段傳達出她三十年來本我的新歌/組曲。作為06年專輯同名曲的這首「LULLABY SINGER」,在歌詞和旋律上都刻意和三十年前出道曲「薊花姑娘的搖籃曲」作連結;而「LULLABY SINGER」專輯更濃縮了中島美雪三十年來的各式面貌,就許多方面來說,這樣的曲目這次的巡迴,都是最中島美雪的一次,一期一會的一次。


9. 宙船(そらふね)/宙船 2006年專輯「LULLABY SINGER」

06年日劇「MY BOSS MY HERO」主題曲,中島美雪提供給TOKIO的歌曲,也是她和傑尼斯藝人的首次合作。中島自己的版本收錄在06年專輯「LULLABY SINGER」。當時為了避免TOKIO受到她的影響,DEMO帶由她的合聲宮下文一錄製,也就是這次演唱會中與她合唱的男聲。因此宮下文一先生算是宙船原型的創造者。在DVD收錄的幕後花絮裡(試看影片中3分40秒開始),鏡頭外的演唱會製作人瀨尾一三出聲說:「那麼長瀨的爸爸ok嗎?」(指的是TOKIO主唱長瀨智也),美雪跟眾人聽了偷笑,當事人宮下文一驚訝地ㄟ了一聲,瀨尾一三又說:「雖然是年紀大了一點的長瀨,但是聲音很年輕。」這首歌創下TOKIO單曲中的次佳銷售紀錄,拿下冠軍單曲,連續六週在前五名,連續九週在前十名,出貨超過六十萬張,下載鈴聲突破百萬次,並讓TOKIO登上紅白演唱。隔年被高等學校棒球大會選為入場主題曲,TOKIO並和當地樂團合作錄製其他版本。一時之間傳媒稱之為「不沉的宙船」(宙船是飛行船的意思),銷售的大成功也促成美雪和TOKIO的第二次合作:「本日、未熟者」。


10. 昔から雨が降ってくる/從過去降來的雨 2007年專輯「I LOVE YOU,回答我」

收錄在07年專輯「I LOVE YOU,回答我」。提供給日本綜藝節目「旅人日誌」的片尾曲,原本是中島美雪給該節目候選的提供曲之一(連同「一期一會」),對方看過之後說:「那就兩首都要吧。」,就這樣和「地上之星/前燈.尾燈」一樣,成為同節目一對的片頭曲和片尾曲。歌中所謂過去降來的雨,是遠古時的雨(英譯為Ancient Rain),是大小恐龍都曾經歷過的雨。07年專輯「I LOVE YOU,回答我」的許多曲目都在呼應中島美雪過去的作品,像這首歌所提及的「寂寞的魚」和同專輯的「Ice fish」都令人想起她最暢銷的專輯「寒水魚」,也剛好和歌中遠古/前世的意境相符。另外,「懸崖盡頭的、往地平線的森林踏出腳步的、不懷疑地前進的小蟲」,就像不知危險不計成敗往夢想前進的無名英雄一樣,是中島美雪過去作品中,時常描繪的人物寫照。總之成對的06年專輯「LULLABY SINGER」和07年專輯「I LOVE YOU,回答我」,前者主要以音樂技巧解釋中島美雪作為歌手的意義,後者主要以歌曲概念呼應她過去的作品。而演唱這兩張專輯的歌曲,就顯得格外「中島美雪」了。







「歌旅-中島美雪CONCERT TOUR 2007」DISC 2 歌詞中譯


1. 唇をかみしめて/緊咬雙唇(翻唱自吉田拓郎)

翻唱自吉田拓郎82年的單曲。吉田拓郎是日本創作型歌手的始組型人物,1960年代出道,對日本流行音樂有重要的影響力。許多歌手如鄧麗君(襟裳岬)、西城秀樹、近幾小子等等都唱過他的歌。黃仲昆的「記得我」也是翻唱自他的歌曲「聽見夏日的藍調歌曲」。日本長青樂團南方之星還寫過一首「吉田拓郎之歌」以表示對他們偶像的喜愛。中島美雪原本甚少翻唱別人的歌曲,但基於和吉田拓郎的交情,以及2007年巡迴演唱期間吉田因支氣管炎中止巡迴的緣故,獻上這首歌曲為他加油。


2. ファイト!/FIGHT!  1983年專輯「預感」 1994年單曲「天空與你之間」

中島美雪和吉田拓郎結緣最深的歌曲。吉田拓郎跟他的歌迷,一直把這首歌當成吉田自己寫的在喜愛。原本這首歌的專輯版是微弱許多的,然而,94年吉田拓郎以一把吉他在演唱會上熱烈詮釋之後,啟發了中島美雪,她說:「雖然之前自己也一直想要這樣唱,但給拓郎搶先了。」95年,拓郎在新專輯發售前和美雪餐敘時,他對美雪說:「我已經寫不出像FIGHT這樣的歌了。」進而罕見地向美雪邀歌,他希望是:「像遺書一般的歌曲。」。06年中島美雪意外出現在吉田拓郎的一個別開生面的3萬5千人演唱「同學會」上,原來31年前同批人也曾舉辦過一個五萬人規模的長時間演唱會,當年歌迷平均約20歲,這次則達49歲,再度重聚,是日本演唱會史上首度創舉,幾萬人共同緬懷青春,美雪跟拓郎所合唱的歌曲,便是那首遺書一般的「請對我說永遠的謊言」。(本段引用了劉黎兒的文章『請對我說永遠的謊言』

「FIGHT!」歌詞仿照中島美雪主持電台節目時的形式,像是一封封的明信片、一段段的人生剪影,透過簡潔的段落刻劃學歷、出身、性別等結構上的困境。或許這便是槙原敬之說這首歌讓他「重新思考歌曲的可能性」的原因吧。


3. 誕生/誕生 92年單曲「誕生」/同年專輯「EAST ASIA」 

任何緣份都需要時機,因而我熱烈歡迎:你的誕生。對於許多日本人來說,「誕生」是他們人生必經的詩句;收錄在教科書「高中生現代文」的這首歌,是許多人沉澱過往的明礬:「在每個人的心裡至少有句難以忘懷的話吧,就算是『再見』這兩個字也包含著濃濃的愛意。」領悟早已明瞭的愛,超越惋惜與遺憾:「別忘記;出生的那一刻每個人都聽過的那句話,豎起耳朵回想一下吧,最初聽見的歡迎詞。記起它,如果你真的想不起來的話,我隨時都很樂意的對你說:有你的這個世界真好!」


4. I Love You, 答えてくれ/ I LOVE YOU 回答我 2007年專輯「I LOVE YOU,回答我」

有你的世界真好,感謝上蒼,讓我與你生在同一個時代。堂堂揭開此次演唱會主旨的這首歌,滿溢著無悔的感謝感激:「說什麼愛上了就會損失,又不是在談交易或投資;迷戀你我就高興、單純地高興,能和你生在同一個時代所以高興。」連番呼喊的「I LOVE YOU,回答我」,並非咄咄逼人,而是透過直接、強勢的語氣,給對方退場的空間。美雪說:「如果被認真告白的話,會有被逼到牆角的感覺,那男人還挺可憐的。」「所以就換成(日文唸起來有些可愛的)『I LOVE YOU』吧,比較有路可逃。」說心領就可以了,當作玩笑就可以了,因為,「世上也有無法不付出愛的傻瓜」。


5. ボディ・トーク/BODY TALK  2007年專輯「I LOVE YOU,回答我」

和前一首歌同樣收錄在07年專輯「I LOVE YOU 回答我」的曲目。對於歌詞達人的中島美雪來說,突然冒出「言語根本沒有迫力,言語是多麼的軟弱。」還蠻讓人驚訝的。不過語言再怎麼動人,跟人與人之間炙熱的體溫比較起來,當然是「BODY TALK」比較夠力。副歌歌詞「傳達吧,傳達吧。透過身體,傳達這顆心。」令人想起中島美雪在1984年發行過的一本歌詞/短文集「傳達吧,愛。~從星期一的電台開始」;顧名思義,是她擔任電台主持人時的心得。中島美雪一直是日本電台節目「ALL NIGHT NIPPON」最受歡迎的DJ,即便在她19年前離開之後,在今日仍位居此節目觀眾票選最受歡迎DJ的第一名,所以這首歌也多少總結了中島美雪在日本人生命中的角色。


過場口白:「今天有個小禮物想送給大家,就是一句話:感謝,能和你生在同一時代。」


6. 重き荷を負いて/背負重荷 2006年專輯「LULLABY SINGER」

作為傾聽聽眾心事的電台主持人,為何美雪這麼令日本人難忘呢?除了爽朗的快嘴之外,更重要的是,她能回應人生的各種困境;如前述「FIGHT!」中的低學歷的就業限制,或者醜女遭羞辱的惡言惡語等,比起一般的歌手,她總是有貼近這些疼痛的創作可以回應───這首「背負重荷」亦然。「背負重荷,攀爬在坡道上的一個人;重荷也好,坡道也好,在他人的眼裡都是看不見的困阨。」光這兩句已經深深抓住人們困苦中孤絕的心情,然而,接連兩句更將人心搾出酸痛的淚水:「在我竭盡全力之後我想死,在我付出所有之後我想死。」她是這樣的一位「LULLABY SINGER」,誠實地與你共同呼吸,撫著你的痛楚入眠。
 


「還是看不到天空嗎?還是看不到星星嗎?」演唱完「背負重荷」,一襲米黃禮服裙裝的美雪退場,但她不能就此離去,因為大家還沒有看到星星呀!熱烈的安可聲打出節拍,換上簡便的襯衫加牛仔褲的美雪,掛上吉他帥氣地再登場。



7. 本日、未熟者/今天 不成熟的人 2007年專輯「I LOVE YOU,回答我」

打扮成少年人,安可曲第一首先來的是叛逆的搖滾歌曲「本日、未熟者」。像是未經世事的青少年,眼見周圍的勸誡與指導其實都在壓制,只有掙扎、翻滾、叫喊、嗆聲,惶恐不安地尋找真正的溫柔。「說我有野心嗎?有義氣嗎?有感情嗎?有羞恥心嗎?」別再拿道理壓人了,很抱歉:「今天,我還不成熟。」扛出招牌一般,抵抗地宣示:本日,我是未熟者。不成熟也有不成熟才能得到的東西,滿是泥沙的竹簍,經過淘洗也有沙金。


8. 地上の星/地上之星 2000年單曲「地上之星」/同年專輯「短篇集」  

在「PROJECT-X」製作單位希望中島美雪能以歌曲照亮無名英雄的時候,她反而覺得:「根本沒有必要照亮他們。他們自己不就在發光嗎?如果自己會發光,他們就是星星了。」於是,公信榜百名內在榜最久(連續174週、不連續183週)的單曲「地上之星」就這麼誕生了。承接前曲的熱烈氣息,唯一在演唱會上曝光的搖滾版編曲令人驚喜,和中島美雪本人發表過的兩種版本比較起來,在唱腔上也是最狂暴的一次。新生的「地上之星」歌旅版,這次不只要你發出自己的光芒,還有新的任務要給你唷。


9. 背広の下のロックンロール/西裝下的搖滾 2007年專輯「I LOVE YOU,回答我」

如果「本日、未熟者」代表自己原有的野性,那麼「西裝下的搖滾」就是經過社會馴化後仍未消退的本我。「即便把領帶套在頸上,栓著粗暴的自己;即把腳塞進皮鞋裡頭,栓著流浪的自己。西裝下的Rock'n'roll,不為了給誰看,只為了自己。」不為叛逆、不為了給誰證明,只為自己真實的心,唱出青春的搖滾歌曲。脫下襯衫,上身單單一件黑色背心,除去外衣的美雪,熱切地喚醒你在西裝下的熱情;觀眾們一一站了起來,他們聽的是美雪的歌聲呢?還是自己西裝下的搖滾呢?

 

 

 

 

idx_photo.jpg

 


地上の星/地上之星 LIVE 卡拉OK VERSION (歌旅CD版獨家收錄)

在眾人的掌聲中,向觀眾大力揮手道別的美雪退場,落幕。兩小時的演唱會很快就過去了,最後回家的還是只有自己。走在寂靜的夜裡,想起剛剛這位LULLABY SINGER唱道:

「如果沒有人為自己獻唱,那每個人便會成為屬於自己的歌手;畢竟不管雨下得再大,總還是聽得到自己的聲音。」──LULLABY SINGER




「為自己歌唱吧,別忘了曾經有過的熱情。」彷彿聽到美雪這麼說著,剛唱完「西裝下的搖滾」的她,把地上之星搖滾版的伴唱帶交給了你:「我走了,接著就輪到你唱了。(笑)」今晚,舞台上的燈光在曲終人散之後熄滅;然而,散場卻開始了新的風景:一個一個走出會場的「地上之星」,和夜空中的群星相互輝映著...




附錄 其他CD版獨家曲目


ホームにて/在月台上 77年專輯「謝謝」 77年單曲「別離之歌」

中島美雪早期經典民謠歌曲,多次被選入早期的發售的精選中,特別是中島本人自己選的「中島美雪自選MY BEST20」中。07年日本FM802電台所舉辦的中島美雪致敬演唱會,請來『地海戰記』的主題曲「瑟魯之歌」主唱手嶌葵演唱這首歌。優美的旋律,雋永的歌詞,都是這首表達鄉愁的歌曲傳唱不絕的原因:「都市中的霓虹燈,是無法燃燒它的,燒不掉心頭上那些想要回家的車票。」


蕎麦屋/蕎麥麵店 1980年專輯「活下去真的好嗎?」

在場景的描繪上,非常細膩的一首歌。跟「在月台上」一樣,曾收錄在中島本人自選的精選裡,也都是以實景進行創作的歌曲。歌詞大意是表現自厭而沒有信心的自己,在朋友的笑話中稍感寬慰;同時也是美雪生活中的真實寫照,歌中的朋友是跟隨她30年之久的攝影師田村仁。 


EAST ASIA 1992年專輯「EAST ASIA」

中島美雪踏入90年代的新視角作品。90年代一連串的事件,如打破成長神話的泡沫經濟、新舊黨混組的細川內閣、衝擊國家安全的奧姆真理教毒氣事件、挑戰倫理的援助交際等,讓當時日本在各方面都出現了絕對價值觀的裂痕。與此同時,中島美雪開始以客觀的角度捕捉「所謂日本人的樣貌」,從92年的「EAST ASIA」中的東亞、94年音樂劇「香格里拉」的中國印象、95年音樂劇「2/2」中的越南、96年音樂劇「發問的女人」中的泰國娼婦,反映多樣化的時代價值觀。說到這首歌的創作靈感時,中島表示:「到法國旅行的時候,看到他們的地圖根本畫不到日本,連補注也沒有,想起以日本為中心的日本地圖,不禁莞爾一笑。」

 

 

 

 

 

 

 

 

歌旅CD封面.jpg
歌旅DVD封面.jpg




中島美雪2片裝DVD「歌旅-中島美雪CONCERT TOUR 2007」6月11日發售。

這套DVD收錄了,以「感謝,能和你生在同一時代。」為主題,一連舉行全國32場公演的「中島美雪CONCERT TOUR 2007」中的19首歌曲。舞台上的畫面當然是少不了的,而且還有很多在全國各地拍攝的「尾隨拍攝畫面」呢。

到目前為止,中島美雪的影像作品只發行過「夜會」和海外公演,這此把巡迴演唱DVD化是破天荒的頭一遭。光是這一點,就是歌迷萬萬不能錯過的好物了。

而且同標題的現場錄音CD也會同步發售喔。CD部份「地上之星」現場演奏的卡拉OK版在內的12首歌。CD跟DVD一起買的話,就可以一次搜羅不同場次的所有曲目了。初版附上紙盒包裝。




搶先試聽「誕生」(廣播側錄音源)


*注意,DVD播放器需相容日本區碼才能播放。


DVD曲目:

DISC 1

1. 御機嫌如何/你好嗎?
2. 1人で生まれて来たのだから/人本來就是一個人來到世上
3. あなたでなければ/要定你
4. 一期一会/一期一會(一生一次的相會)
5. with
6. 糸/線
7. 命の別名/生命的別名
8. ララバイSINGER~アザミ嬢のララバイ/搖籃曲歌手~薊花姑娘的搖籃曲 
9. 宙船(そらふね)/宙船
10. 昔から雨が降ってくる/從過去降來的雨


DISC 2

1. 唇をかみしめて/緊咬雙唇(翻唱自吉田拓郎)
2. ファイト!/FIGHT!
3. 誕生/誕生
4.I Love You, 答えてくれ/I LOVE YOU,回答我
5. ボディ・トーク/BODY TALK 
6. 重き荷を負いて/背負重荷
7.本日、未熟者/今天 不成熟的人  
8. 地上の星/地上之星
9.背広の下のロックンロール/西裝下的搖滾 

(全19曲収録)


CD曲目:


1. 御機嫌如何/你好嗎?
2. ホームにて/在月台上
3. あなたでなければ/要定你
4. 蕎麦屋/蕎麥麵店
5. EAST ASIA
6. ボディ・トーク/BODY TALK
7. 昔から雨が降ってくる/從過去降來的雨
8. ファイト!/FIGHT!
9. 誕生/誕生
10. 本日、未熟者/今天 不成熟的人
11. 背広の下のロックンロール/西裝下的搖滾
12. 地上の星(ライブ・カラオケ・バージョン)/「地上之星」現場演奏卡拉OK版




文字編譯自:

http://natalie.mu/news/show/id/6481
http://www.yamaha-ma.co.jp/mc/200805/nakajimamiyuki.html
http://www.yamahamusic.co.jp/artist.php?id=59


*第一個影片是官方DVD預告影片。
*第二個影片所用音源為CD開場第一首歌「你好嗎」試聽版。
*第二個影片所用圖片來自中島美雪CONCERT TOUR 2007工作人員部落格:  
 http://miyuki-tour2007.at.webry.info/

翻譯.解說:竑廣。
 

 

「歌旅-中島美雪CONCERT TOUR 2007」DISC 1 歌詞中譯

22首歌詞全中日對譯


DISC 1



御機嫌如何(ごきげんいかが)/你好嗎?


もしも 離れ離れになっても 変わらないと
「即使我倆各分東西, 也不會變心。」
あれほど誓った ことばが風に溶けてゆく
如此堅定的誓言,已隨風消逝。
なさけないものですね あなたを忘れました
回想起來真可悲,我已把你拋諸腦後。
女は意外と 立ちなおれるものなのでしょう
或許是女人天生比較堅強吧。

御機嫌如何ですか
你好嗎?
私は あいかわらずです
我卻別來無恙。
泣いてる日もあります 笑う日だってあります
有哭的日子也有笑的時候。
氷の女発の 手紙をしたためます
我寫這封冷漠女人的信,
あなたも 私を もう気づかわないでいいわ
就請你把我忘掉吧。


そうよ日々の暮らしは 心とは別にゆく
每天的生活也變得公式化,心如止水。
泣きすぎて 血を吐いて 喉でそれでも水を飲む
哭到淚盡,嘔心瀝血,喉嚨不是照樣要喝水。  
人形たちのような ヒロインじゃあるまいし
也不是說我是什麼戲劇中的女豪傑,
嘆いていないわ うぬぼれないでほしいのよ
我不嘆息。請你也不要自傲。

御機嫌如何ですか
你好嗎?
私は あいかわらずです
我卻別來無恙。
泣いてる日もあります 笑う日だってあります
有哭的日子也有笑的時候。
氷の女発の 手紙をしたためます
我寫這封冷漠女人的信,
あなたも 私を もう気づかわないでいいわ
就請你把我忘掉吧。

御機嫌如何ですか
你好嗎?
私は あいかわらずです
我卻別來無恙
御機嫌如何ですか
你好嗎?
私を覚えていますか
還記得我嗎?
氷の女発の 手紙をしたためます
我寫這封冷漠女人的信,
涙で 濡らした 切手を最後に貼ります
最後貼上這張被淚水沾濕的郵票。



溶けて/とけて/溶ける;意外/いがい;
血/ち;吐いて/はいて/吐く。





1人で生まれて来たのだから/人本來就是一個人來到世上的嘛


1.
ジャスミン もう帰りましょう もとの1人に すべて諦めて
Jasmine 回去吧 回到本來的一個人 完全死心
ジャスミン もう帰りましょう もとの1人に すべて諦めて
Jasmine 回去吧 回到本來的一個人 完全死心

人が1人で生まれて来ることは 1人きりで生きてゆくためなのよ
每個人孤單地來到這個世間 就是為了要獨自地活下去
1人きりで生まれて来たのだから 1人でいるのが当たり前なのよ
一個人孤伶伶的來到這個世間 當然就可以單獨地活下去
2人でなければ半人前だと 責める人も世の中にはいるけれど
「沒有成雙配對就只能算是半個人」 雖然世上有人持這種論調  
ジャスミン もう帰りましょう もとの1人に すべて諦めて
Jasmine 回去吧 回到本來的一個人 完全死心
ジャスミン もう帰りましょう もとの1人に すべて諦めて
Jasmine 回去吧 回到本來的一個人 完全死心


2.
1人で働いて自分を養う一生
我將自食其力 工作一生
THAT'S ALL それで終わり けっこうなことじゃないの
THAT'S ALL 就是這樣 聽起來不壞
誰とも関わらなければ 誰も傷つけない
和誰都沒瓜葛 就不會傷害到任何人
THE END それで終わり とても正しいことじゃないの
THE END 就是這樣 應該沒錯

ジャスミン もう帰りましょう 1人暮らしのあのアパートまで
Jasmine 回去吧 回到我一個人住的公寓
ジャスミン もう帰りましょう 1人暮らしのあのアパートまで
Jasmine 回去吧 回到我一個人住的公寓

3.
淋しくなったら両手で耳をふさいでみる
當寂寞時就試著用雙手遮住耳朵
去ってゆくすべてのものに前もって手を切って
提前和那些終將離我而去的一切劃清界線
どこへも去らない私がいるのを確かめる
確認永遠不會離開的我是否還在
私の声が私を呼ぶのを聞く
然後聽到自己的聲音在呼喚著自己

ジャスミン淋しくないわ もとの1人に戻るだけだもの
Jasmine 我一點都不寂寞 我只是回到原本的一個人
ジャスミン淋しくないわ もとの1人に戻るだけだもの
Jasmine 我一點都不寂寞 我只是回到原本的一個人

4.
誰とも関わらなければ 誰も傷つけない
和誰都沒瓜葛 就不會傷害到任何人
THE END それで終わり とても正しいことじゃないの
THE END 就是這樣 應該沒錯

1人きりで生まれて来たのだから
一個人孤伶伶的來到這個世間 
1人でいるのが当たり前なのよ
當然就可以單獨地活下去

ジャスミン淋しくないわ もとの1人に戻るだけだもの
Jasmine 我一點都不寂寞 我只是回到原本的一個人
ジャスミン淋しくないわ もとの1人に戻るだけだもの
Jasmine 我一點都不寂寞 我只是回到原本的一個人

Jasmine





あなたでなければ/要定你


見間違えるなんてはずは  ありえないと思うんです
聞きそびれるなんてはずは  ありえないと思うんです
我不會看不到你 那是不可能的事
我不會聽不見你 那是不可能的事
馴染んだあなたのことぐらい  わかりきったつもりでした
見慣れたあなたの肌ぐらい  思い出せるつもりでした
對你已太過熟悉 懂你懂得有如知己
熟習你的肌體 無時不能憶起
その肌は誰のもの
その声は誰のもの
知らない人を見るようで心もとなくなるけれど
那是誰的肌體?
那是誰的聲音?
雖然看到現在的你 就像看到不認識的人似的 雖然我的心回不到過去 (可是)
あなたでなければイヤなんです
あなたでなければ駄目なんです
似たような人じゃなくて  代わりの人じゃなくて
どうしてもあなたにいてほしいんです
不是你的話我不要
不是你的話沒意義
像你的人也不行 代替你的人也不行
無論如何就是要定了你 

そうです出会った日のあなたとも  ほんの昨日のあなたとも
違うあなたになれるんですね  人は変わってゆくんですね
的確 相遇之時的你 只存在於昨日的你
都不再是現在的你 畢竟人總是會變的
そうよね変わらないつもりでいた私だって  変わるんですよね
どうせ変わってゆくものなら  あなたと一緒に変わりたい
的確 原本打算不變的我 也還是變了
但不管怎樣 如果要變的話 也希望能跟你一起改變
その爪は誰のもの
その文字は誰のもの
あなたを1から覚えなきゃ  私を1から言わなきゃね
那是誰的指爪?
那是誰的筆觸?
我必須從最初的你開始記憶 我必須從最初的自己開始說起 
あなたでなければイヤなんです
あなたでなければ駄目なんです
似たような人じゃなくて  代わりの人じゃなくて
どうしてもあなたにいてほしいんです
不是你的話我不要
不是你的話沒意義
像你的人也不行 代替你的人也不行
無論如何我就是要定了你 

海を見ていたせいかしら
はるかみていたせいかしら
あなたの目に映る世界に私がいないようで   海を憎んだ
或許你在看海吧
或許你望著遠方吧
映在你眼裡的世界似乎沒有了我   所以我討厭海
あなたでなければイヤなんです
あなたでなければ駄目なんです
似たような人じゃなくて  代わりの人じゃなくて
どうしてもあなたにいてほしいんです
不是你的話我不要
不是你的話沒意義
像你的人也不行 代替你的人也不行
無論如何我就是要定了你 
あなたでなければイヤなんです
あなたでなければ駄目なんです
不是你的話我不要
不是你的話沒意義



見間違える/みまちがえる;聞きそびれる/ききそびれる; 
馴染んだ/なじんだ/馴染む;見慣れた/みなれた/見慣れる;
肌/はだ;思い出せる/おもいだせる/思い出せる;駄目/だめ;
似た/にた/似る;代わり/かわり;違う/ちがう; 
変わって/かわって/変わる;爪/つめ;文字/もんじ;
映る/うつる;憎んだ/にくんだ/憎む。





一期一会/ 一期一會(一生只有一次的機會)  


1.
見たこともない 空の色
見たこともない 海の色
見たこともない 野を越えて
見たこともない 人に会う

看也沒看過的 天空的顏色
看也沒看過的 海洋的顏色
越過看也沒看過的 原野  
和看也沒看過的人 相會 

急いで道をゆく人もあり
泣き泣き道をゆく人も

有的人急著趕路
有的人泛著淚光上了路  

※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで

我不會忘記 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記 



2.
見たこともない 月の下
見たこともない 枝の下
見たこともない 軒の下
見たこともない 酒を酌む

看也沒看過的 月色下
看也沒看過的 枝葉下
身在看也沒看過的 屋簷下  
斟上看也沒看過的  佳釀 

人間好きになりたいために
旅を続けてゆくのでしょう
為了想喜歡上人們
所以要繼續旅程吧

※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで

我不會忘記 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記 

一期一会の はかなさつらさ
人恋しさをつのらせる
一期一會的 虛幻 辛酸
讓想要與人聚首、同處的渴望 在心頭堆積起來 

※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで

我不會忘記 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記 

※忘れないよ 遠く離れても
短い日々も 浅い縁(えにし)も
忘れないで 私のことより
あなたの笑顔を 忘れないで

我不會忘記 即使遠離了你
即使相處的日子很短 即使緣份淺短
請不要忘記 比起我
你自己的笑容 更請你不要忘記 

あなたの笑顔を 忘れないで
你自己的笑容 更請你不要忘記





With


僕のことばは意味をなさない
まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね
ドアのあかないガラスの城で
みんな戦争の仕度を続けてる
請不要從我的話語中尋找意義
那會像在遙遠的沙漠裡旅行般艱鉅
我們身在出口被鎖的玻璃城牆之內
時時都在做開戰的準備 沒有時間沒有空閒

旅をすること自体おりようとは思わない
手帳にはいつも旅立ちとメモしてある
けれど
不能想像自己能有停下旅行得以歇息的一天
筆記本裡總是隨時記上要啟程要出發
儘管如此...... 

with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?
with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?
with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮
with…

生まれる前に僕は夢みた
誰が僕と寒さを分かちあってゆくだろう
來到這世間之前 我曾有過這樣的期望
希望有人能夠與我共渡寒暑 常伴身旁
時の流れは僕に教えた
みんな自分のことで忙しいと
經歷幾多寒暑後歲月讓我知道人事無常
人人都為自己在盤算奔忙

誰だって旅くらいひとりでもできるさ
でも、ひとりきり泣けても
ひとりきり笑うことはできない
不管是誰都可以一個人開始旅行 
在孤獨時也方便一個人放聲哭泣
但是自己一個人在笑感覺好孤寂

僕のことばは意味をなさない
まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね
ドアのあかないガラスの城で
みんな戦争の仕度を続けてる
請不要從我的話語中尋找意義
那會像在遙遠的沙漠裡旅行般艱鉅
我們身在出口被鎖的玻璃城牆之內
時時都在做開戰的準備 沒有時間沒有空閒

僕のことばは意味をなさない
まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね
けれど
請不要從我的話語中尋找意義
那會像在遙遠的沙漠裡旅行般艱鉅
儘管如此...... 

with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?
with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?
with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮
with…

with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?
with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮
with…そのあとへ君の名を綴っていいか
with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに
with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?
with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮
with…



戦争/せんそう;仕度/したく;自体/じたい;
手帳/てちょう;綴って/つづって/綴る;
虚しさ/むなしさ;疑い/うたがい。





糸/線


1.
なぜ めぐり逢うのかを
為什麼,我們會相遇而邂逅?
私たちは なにも知らない
這我們完全不懂為什麼;
いつ めぐり逢うのかを
在什麼時候,我們相遇而邂逅? 
私たちは いつも知らない
我們永遠也不清楚是在什麼時候。

どこにいたの 生きてきたの
在某處有著、開展下去的,
遠い空の下 ふたつの物語
在遠方天空下、兩段人生的故事。  

縦の糸はあなた 横の糸は私
縱向的線是你,橫向的線是我。
織りなす布は いつか誰かを
互相交織而成為布。有一天或許會有人,
暖めうるかもしれない
因為它而感到溫暖。


2.
なぜ 生きてゆくのかを
為什麼,一路為了生存的生命,
迷った日の跡の ささくれ
過去迷惘時所留下的陰影如芒刺在心;
夢追いかけ走って
(又為什麼...)為了追求夢想而奔走,
ころんだ日の跡の ささくれ
卻在失意時留下錐心的傷痛。

こんな糸が なんになるの
這樣的絲線,將於此刻織起;
心許なくて ふるえてた風の中
在不能諒解自己的時候,在呼嘯而過的風中。

縦の糸はあなた 横の糸は私
縱向的線是你,橫向的線是我,
織りなす布は いつか誰かを
互相交織而成為布。有一天或許會有誰,
傷をかばうかもしれない
受到它的包覆而不觸及到傷痛。


縦の糸はあなた 横の糸は私
縱向的線是你,橫向的線是我,
逢うべき糸に 出逢えることを
能和適合自己的線交織,
人は 仕合わせと呼びます
人們會說真是有緣才能相遇。



縦/たて;横/よこ;織りなす/おりなす;
心許なく/こころもとなく;ころんだ/ころんだ/転んだ/転ぶ;
跡/あと。





命の別名/生命的別名 ANOTHER NAME FOR LIFE

1.
知らない言葉を覚えるたびに
僕らは大人に近くなる
每每多認識一個過去不知道的字
我們就越來越接近成人
けれど最後まで覚えられない
言葉もきっとある
但我確定有些字詞不管我怎麼嘗試去記
到最後還是不熟悉

何かの足しにもなれずに生きて
何にもなれずに消えてゆく
連些許足跡也未曾留存地生活
連一點一滴也未曾成就地消逝
僕がいることを喜ぶ人が
どこかにいてほしい
因為我的存在而感到喜悅的人
在哪裏有呢? 我想要知道(有誰記得我的姓名?記得我?)

石よ樹よ水よ ささやかな者たちよ
僕と生きてくれ
石頭 樹木和水啊 微不足道的事物啊
陪我一起活下去吧!

くり返す哀しみを照らす 灯をかざせ
君にも僕にも すべての人にも
舉起燈炬照見覆轍不斷的悲哀吧
為著你我也為了所有的人們
命に付く名前を「心」と呼ぶ
名もなき君にも 名もなき僕にも
生命的別名就是心!
這樣的別名是默默無聞的你和默默無聞的我都能夠擁有的

2.
たやすく涙を流せるならば
たやすく痛みもわかるだろう
如果能輕易地讓淚水流下
或許這份痛苦也能輕易地被了解
けれども人には
笑顔のままで泣いてる時もある
可是對人們來說
也有在笑顏中哭泣的時候

石よ樹よ水よ 僕よりも
誰も傷つけぬ者たちよ
石頭 樹木和水啊 比我更堅強
比起任何人都難以傷害的你們啊

くり返すあやまちを照らす 灯をかざせ
君にも僕にも すべての人にも
舉起燈炬照見覆轍不斷的悲哀吧
為著你我也為了所有的人們
命に付く名前を「心」と呼ぶ
名もなき君にも 名もなき僕にも
生命的別名就是心!
這樣的別名是默默無聞的你和默默無聞的我都能夠擁有的

石よ樹よ水よ 僕よりも
誰も傷つけぬ者たちよ
石頭 樹木和水啊 比我更堅強
比起任何人都難以傷害的你們啊

くり返すあやまちを照らす 灯をかざせ
君にも僕にも すべての人にも
舉起燈炬照見覆轍不斷的悲哀吧
為著你我也為了所有的人們
命に付く名前を「心」と呼ぶ
名もなき君にも 名もなき僕にも
生命的別名就是心!
這樣的別名是默默無聞的你和默默無聞的我都能夠擁有的

くり返すあやまちを照らす 灯をかざせ
君にも僕にも すべての人にも
舉起燈炬照見覆轍不斷的悲哀吧
為著你我也為了所有的人們
命に付く名前を「心」と呼ぶ
名もなき君にも 名もなき僕にも
生命的別名就是心!
這樣的別名是默默無聞的你和默默無聞的我都能夠擁有的



足し/たし;灯/ひ。





ララバイSINGER~アザミ嬢のララバイ/LULLABY SINGER~薊花姑娘的搖籃曲 


右の翼は夜 忘れさせる夜 つらさ悲しさを忘れさせる翼
左翼は海 思い出させる海 忘れたくなかった人を映す海
右邊的翅膀是夜晚 是讓我忘了過去的夜晚 是讓我忘了心酸與悲哀的翅膀
左邊的翅膀是大海 是讓我想起過去的大海 是映著我不想忘記的人的大海

逃げなさい心よ 怖れの国から 闇色翼に抱き守られながら
逃げなさい心よ 憂いの国から 時も届かない夢へ逃げなさい
逃吧 我的心啊 逃離恐怖的國度 在黑色羽翼的保護之下逃吧
逃吧 我的心啊 逃離憂愁的國度 逃到時間也追不上你的好夢

歌ってもらえるあてがなければ  人は自ら歌びとになる
どんなにひどい雨の中でも  自分の声は聞こえるからね
如果沒有人為自己獻唱  那每個人便會成為屬於自己的歌手
畢竟不管雨下得再大  總還是聽得到自己的聲音

ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  

思い出は翼に変われるだろうか  つらさ悲しさも翼になるだろうか  
思い出がなければ笑えるだろうか  怖れや憂いを笑えるだろうか
回憶應該會化為翅膀吧  心酸與悲哀應該會化為翅膀吧
我應該能拋開往事地笑  應該能笑著面對恐怖與憂愁吧

歌ってもらえるあてがなければ  人は自ら歌びとになる
どんなにひどい雨の中でも  自分の声は聞こえるからね
如果沒有人為自己獻唱  那每個人便會成為屬於自己的歌手
畢竟不管雨下得再大  總還是聽得到自己的聲音


(轉向:アザミ嬢のララバイ/薊花姑娘的搖籃曲)

ララバイ ララバイ 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
Lullaby Lullaby 在我夜不成眠的時候
Lullaby 請妳來找我吧
ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は  どこからかけてるの
Lullaby 獨自哭泣的我未免太悲哀 
Lullaby 今晚從何處可以傳來搖籃曲誘我入眠呢?

春は菜の花 秋には桔梗 
そして あたしは いつも夜咲くアザミ
春天有春天開花的油菜花 秋天到了也有桔梗花綻放    
然而 (雖然也是在春天秋天吐蕊) 我像一朵總是到夜間才開花的薊草花

ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ
ララバイ 今夜は  どこからかけてるの
Lullaby 獨自哭泣的我未免太悲哀 
Lullaby 今晚從何處可以傳來搖籃曲誘我入眠呢?


(轉回:LULLABY SINGER)

歌ってもらえるあてがなければ  人は自ら歌びとになる
どんなにひどい雨の中でも  自分の声は聞こえるからね
如果沒有人為自己獻唱  那每個人便會成為屬於自己的歌手
畢竟不管雨下得再大  總還是聽得到自己的聲音

ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  



翼/つばさ;映す/うつす;怖れ/おそれ;憂い/うれう;
闇色/やみいろ;抱き守られ/だきまもられ/抱き守る;
歌って/うたって/歌う;眠れ/ねむれ/眠る;明日/あす。
菜の花/なのはな;桔梗/ききょう;被い/おおい。





宙船(そらふね)     


その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 
給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人

その船は今どこに ふらふらと浮かんでいるのか
その船は今どこで ぼろぼろで進んでいるのか
如今那艘船位在哪裡? 是否搖搖晃晃地載浮載沉?
如今那艘船位在哪裡? 是否破破爛爛地勉力前進?

流されまいと逆らいながら 船は挑み船は傷み
すべての水夫が恐れをなして逃げ去っても
橫逆波流不至沉沒 船是挑戰也是傷痛
即便所有的水手因恐慌而逃走 (也不退縮)

その船は自らを宙船と忘れているのか
その船は舞いあがるその時を忘れているのか
那艘船忘了自己是飛行船了嗎?
那艘船忘了自己飛上天空的時候了嗎?
地平の果て水平の果てそこが船の離陸地點
すべての港が灯りを消して默り入んでも
窮盡地平線 奔向水平的方向 在那裡就是這船離陸起飛的地方
即便所有港口的燈火 都熄滅 都陷入沉默 (也要航向蒼穹)

その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 
給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人

何の試驗の時間なんだ
何を裁く秤なんだ 
何を狙って付き合うんだ 
何が船を動かすんだ
什麼試驗讓我們為此付出時間?
什麼將被評比只為了區分標準?    
什麼目標讓我們能團結在一起?
什麼力量在驅動這艘船呢?!!

その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 
給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人



船/ふね;漕いで/こいで/漕ぐ;お前/おまえ;
手/て;消えて/きえて;喜ぶ/よろこぶ;
者/もの;浮かんで/うかんで/浮かぶ;
進んで/すすんで/進む;流され/ながされ/流す;
逆らい/さからい;挑み/いどみ;傷み/いたみ;
恐れ/おそれ;逃げ去って/にげさって/逃げ去る;
自ら/みずから;忘れて/わすれて/忘れる;
舞いあがる/まいあがる;時/とき;地平/ちへい;
果て/はて;水平/すいへい;離陸地点/りりくちてん;
港/みなと;灯り/あかり;消して/けして/消す;
黙り込んで/だまりこんで/黙り込む;試験/しけん;
時間/じかん;裁く/さばく;狙って/ねらって/狙う;
付き合う/つきあう/付き合う;動かす/うごかす。 





昔から雨が降ってくる/從過去降來的雨   


1. 
昔、僕はこの池のほとりの 1本の木だったかもしれない
遠い空へ手を伸ばし続けた やるせない木だったかもしれない
過去 或許我是這池邊的 一棵樹木也不一定
向著遙遠的天空持續地伸出手 的鬱悶之樹也不一定

あの雨が降ってくる
僕は思い出す  僕の正体を
昔から降ってくる  なつかしく降ってくる
那雨降了過來
我憶起了 我的原形
從過去降來 懷念地降了過來

2. 
昔、僕はこの海のほとりの 1匹の魚(うお)だったかもしれない  
話しかける声を持とうとした  寂しがる魚だったかもしれない
過去 或許我是這海畔的 一條魚也不一定
想要擁有能和他者攀談的聲音 的寂寞之魚也不一定 
あの雨が降ってくる
僕は思い出す  僕の正体を
昔から降ってくる  なつかしく降ってくる
那雨降了過來
我憶起了 我的原形
從過去降來 懷念地降了過來

3. 
昔、大きな恐竜も 昔、小さな恐竜も 
同じ雨を見あげたろうか 同じ雨にうなだれたのだろうか
過去 大恐龍也好 過去 小恐龍也罷
都抬頭看過同樣的一場雨吧 都在同一場雨之下垂頭喪氣過吧

あの雨が降ってくる
昔から降ってくる   
那雨降了過來
從過去降了過來 

4. 
昔、僕はこの崖の極みの 1粒の虫だったかもしれない
地平線の森へ歩きだした 疑わない虫だったかもしれない
過去 或許我是這懸崖盡頭的 一丁點兒的小蟲也不一定
往地平線的森林踏出腳步的 不懷疑地前進的小蟲也不一定 
あの雨が降ってくる
僕は思い出す  僕の正体を
昔から降ってくる  なつかしく降ってくる
那雨降了過來
我憶起了 我的原形
從過去降來 懷念地降了過來

あの雨が降ってくる なつかしく降ってくる
那雨降了過來 懷念地降了過來




待續 「歌旅-中島美雪CONCERT TOUR 2007」DISC 2 歌詞中譯



歌詞翻譯: 除「人本來就是一個人來到世上」、「FIGHT」為台版翻譯;「咬緊雙唇」為建元翻譯;「誕生」為WEN翻譯之外皆由竑廣翻譯。


翻唱過「歌旅」裡的美雪歌曲的華人歌手包括蘇慧倫、鄭秀文、任賢齊、萬芳等,詳見網址:
http://miyukicoversongs.blogspot.com/2008/05/concert-tour-2007611.html

 

 


透著你的指甲 我看著天空
在這指甲上 讓我把我的體溫傳達其上吧
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
言葉なんて迫力がない 言葉なんて  なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない 言葉はなんて なんて弱いんだろう
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱

3.
何故、と言葉で君は求める
僕がさし出せるのは  命だけだ
「為什麼?」 你用言語要求我
而我所能奉獻的一切是 我的生命
伝われ 伝われ 身体づたいに この心
伝われ 伝われ 身体づたいに この心
伝われ 伝われ 身体づたいに この心
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
傳達吧 傳達吧 透過身體 傳達這顆心
言葉なんて迫力がない 言葉なんて  なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない 言葉はなんて なんて弱いんだろう
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱

言葉なんて迫力がない 言葉なんて  なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない 言葉はなんて なんて弱いんだろう
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱
言語根本沒有迫力 言語是多麼的軟弱





重き荷を負いて/背負重荷


足元の石くれをよけるのが精一杯
道を選ぶ余裕もなく  自分を選ぶ余裕もなく
光是避開腳邊的碎石 就耗盡了我的力氣
所以我沒有餘裕去選擇道路 沒有餘裕去選擇自己 
目にしみる汗の粒をぬぐうのが精一杯
風を聞く余裕もなく  人を聴く余裕もなく
光是拭去眼中的沙粒 就耗盡了我的力氣
所以我沒有餘裕去聽風的話語 沒有餘裕去聽人的話語 
まだ空は見えないか  まだ星は見えないか
ふり仰ぎ ふり仰ぎ  そのつど転げながら
還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎?
抬頭張望 又抬頭張望 卻挫折地一再失望    
重き荷を負いて  坂道を登りゆく者ひとつ
重き荷も坂も  他人には何ひとつ見えはしない
背負重荷 攀爬在坡道上的一個人
重荷也好 坡道也好 在他人的眼裡都是看不見的困阨 
まだ空は見えないか  まだ星は見えないか
這い上がれ這い上がれと   自分を呼びながら  呼びながら
還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎?
「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 

掌の傷口を握るのが精一杯
愛をひらう余裕もなく  泥をひらう余裕もなく
光是握住掌中的傷口 就耗盡了我的力氣
所以我沒有餘裕拾起愛 也沒有餘裕拾起泥濘 
ひび割れた唇は噛みしめるのが精一杯
過去を語る余裕もなく  明日を語る余裕もなく
光是咬緊龜裂的嘴唇 就耗盡了我的力氣
所以我沒有餘裕談起過去 也沒有餘裕談及明日 
がんばってから死にたいな  がんばってから死にたいな
這い上がれ這い上がれと   自分を呼びながら  呼びながら
在我竭盡全力之後我想死 在我付出所有之後我想死
「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 

まだ空は見えないか  まだ星は見えないか
ふり仰ぎ ふり仰ぎ  そのつど転けながら
還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎?
抬頭張望 又抬頭張望 卻挫折地一再失望    
重き荷を負いて  坂道を登りゆく者ひとつ
重き荷は重く  坂道は果てもなく続くようだ
背負重荷 攀爬在坡道上的一個人
肩上的重擔越來越重 而坡道似乎漫無止境
がんばってから死にたいな  がんばってから死にたいな
這い上がれ這い上がれと   自分を呼びながら  呼びながら
在我竭盡全力之後我想死 在我付出所有之後我想死
「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 



足元/あしもと;石くれ/いしくれ;精一杯/せいいっぱい;
道/みち;選ぶ/えらぶ;余裕/よゆう;自分/じぶん;
目/め;汗/あせ;粒/つぶ;聞く/きく;聴く/きく;
ふり仰ぎ/ふりあおぎ;ふり仰ぐ;転げ/ころげ/転げる;
重き荷/おもきに;負いて/おいて;坂道/さかみち;
登りゆく者/のぼりゆくもの;空/そら;
這い上がれ/はいあがれ/這い上がる;掌/てのひら;
傷口/きずぐち;握る/にぎる;泥/どろ;
ひび割れた/ひびわれた;唇/くちびる;
噛みしめる/かみしめる;過去/かこ;語る/かたる;
明日/あす;死/し;果て/はて。





『本日、未熟者』/本日 不成熟的人  


あがいて もがいて 一日が行く わめいて ほざいて 一日が行く
さからい はむかい 一日が行く あたって くだけて 一日が行く

掙扎 翻滾 經過一天 叫喊 嗆聲 經過一天
違背 抵抗 經過一天 擊打 粉碎 經過一天

いい加減に悟ればどうかと 低く招く誘う 蹴れば手の平は返る 敵は増える
それでこうして優しい人を おろおろと探しているんです

「多少也懂事點如何。」 儘管他人低姿態地勸誘 但我一不甩對方就翻臉 敵人跟著增加
於是我這樣惶恐不安地尋找溫柔的人  

野望はあるか 義はあるか 情はあるか 恥はあるか
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
我有野心嗎? 有義氣嗎? 有感情嗎? 有羞恥心嗎?
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟

無理して のめって 一日が行く のぼせて あせって 一日が行く
意地はり 見栄はり 一日が行く あたって くだけて 一日が行く
無理 沉淪 經過一天 暴燥 焦慮 經過一天 
倔強 做作 經過一天 擊打 粉碎 經過一天

要領を教えましょうかと 懐手の誘い蹴れば顔色は変わる 寄る辺は消える
それでこうして道なき道を おろおろと探しているんです
「我來教你要領吧。」 儘管他人不置可否地勸誘 但我一不甩對方就變臉 避風港跟著消失 
我會這樣 是因為自己惶恐不安地在尋找不好走的荒路  

野望はあるか 義はあるか 情はあるか 恥はあるか
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
我有野心嗎? 有義氣嗎? 有感情嗎? 有羞恥心嗎?
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟

それでこうして優しい人を おろおろと探しているんです
於是我這樣惶恐不安地尋找溫柔的人  

野望はあるか 義はあるか 情はあるか 恥はあるか
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
我有野心嗎? 有義氣嗎? 有感情嗎? 有羞恥心嗎?
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟
不巧的是 今天 還不是成熟的人 今天我還不成熟





地上の星(ちじょうのほし)/EARTHLY STARS (UNSUNG HEROES)

1.
風の中のすばる
砂の中の銀河
みんな何処へ行った 見送られることもなく
風中的昴宿星團
塵沙中的銀河
諸君身在何方 送別為時已晚
草原のペガサス
街角のヴィーナス
みんな何処へ行った 見守られることもなく
草原上天馬座
街角那維納斯
諸君身在何方 今後無人守望
地上にある星を誰も覚えていない
人は空ばかり見てる
眾人皆遺忘存在於大地之星宿
徒然向太空張望
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう
燕子啊 從蒼穹之上為我指引 這地上之星的蹤跡
燕子啊 這地上之星 現究竟於何處呢?

2.
崖の上のジュピター
水底のシリウス
みんな何処へ行った 見守られることもなく
山崖上的朱彼得
水底的天狼星
諸君身在何方 今後無人守望
名立たるものを追って 輝くものを追って
人は氷ばかり掴む
追逐名聲 汲汲於光芒
到頭來人們掌心抓住的只是透過指間的冰冷
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう
燕子啊 從蒼穹之上為我指引 這地上之星的蹤跡
燕子啊 這地上之星 現究竟於何處呢?

3.
名立たるものを追って 輝くものを追って
人は氷ばかり掴む
追逐名聲 汲汲於光芒
到頭來人們掌心抓住的只是透過指間的冰冷
風の中のすばる
砂の中の銀河
みんな何処へ行った 見送られることもなく
風中的昴宿星團
塵沙中的銀河
諸君身在何方 送別為時已晚
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう
燕子啊 從蒼穹之下為我指引 這地上之星的蹤跡
燕子啊 這地上之星 現究竟於何處呢?



銀河/ぎんが;見送られる/みおくられる/見送る;
草原/そうげん;街角/まちかど;崖/がけ; 
水底/みなそこ;名立たる/なだたる;掴む/つかむ。





背広の下のロックンロール/ 西裝下的rock'n'roll

1.
うまく化けてるね 見分けがつかない程に
静かな人に見えるよ どこから見ても
很會裝呢 裝到幾乎分不出來了
看起來就是個安靜的人呀 不管從哪個角度看都一樣
たぎる怒り たぎる願い 抱え込んで たくし込んで
ネクタイで首をしめて 荒くれをつなぎとめても
革靴に足を詰めて さすらいをつなぎとめても
沸騰的憤怒 沸騰的願望 都抱在懷裡 捲起袖子抱在懷裡
即便把領帶套在頸上 栓著粗暴的自己
即把腳塞進皮鞋裡頭 栓著流浪的自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の為だ
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 只為了自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の素顔見るロックンロール
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 看見自己真實面貌的rock'n'roll

2.
見破られないね  その笑顔からは悲しみを
見破られないね  その目つきからは悔しさを
不能被識破呢 別讓人從這笑臉裡識出悲哀
不能被識破呢 別讓人從這視線裡識出後悔
100のうちの99まで譲ったなら 何が残る
右肩に愛を乗せて 足どりが遅くなっても
左肩に国を乗せて 足どりが遅くなっても
如果退讓到99% 還能剩下什麼
把愛放到你的右肩 即便你的步伐遲延
把國放到你的左肩 即便你的步伐遲延 (可是)
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己れの為だ
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 只為了自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の素顔見るロックンロール
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 看見自己真實面貌的rock'n'roll

3.
過ぎ去りし無謀を  惜しむ幼な馴染みよ
全力で駆け抜ける  人生のバイクが見えないか
懷想逝去的輕率無謀 為之惋惜的兒時朋友啊  
我正全速奔馳而過 沒看到我正跨著人生的摩托車嗎?
右肩に愛を乗せて 足どりが遅くなっても
左肩に国を乗せて 足どりが遅くなっても
把愛放到你的右肩 即便你的步伐遲延
把國放到你的左肩 即便你的步伐遲延
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己れの為だ
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 只為了自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の素顔見るロックンロール
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 看見自己真實面貌的rock'n'roll

背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己れの為だ
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 只為了自己
背広の下のロックンロール
誰に見せる為じゃない 己の素顔見るロックンロール
西裝下的rock'n'roll
不為了給誰看 看見自己真實面貌的rock'n'roll

WOO、誰も気付かないさ  WOO、誰も気付かないさ  
WOO、誰也不會注意到  WOO、誰也不會注意到





附錄 其他CD版獨家曲目


ホームにて(ほーむにて)/在月台上


ふるさとへ 向かう最終に
乘れる人は 急ぎなさいと
開往故鄉的最後一班列車就要開了
請乘客趕快上車
やさしい やさしい声の 駅長が
街なかに 叫ぶ
站長用著溫柔的聲音 對著街道廣播著
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
回首凝眸 那天藍色的列車
已漸漸關上了車門
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
走りだせば 間に合うだろう
車內的燈也亮著了 在車窗裡的歸鄉旅客紛紛談笑著
現在開始奔跑 應該還來得及吧
かざり荷物を ふり捨てて
街に 街に挨拶を
急忙丟掉那些虛榮的行李 正想轉過身去對城市道別時
振り向けば ドアは閉まる
車門卻已完全閉上了


振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
回首凝眸 那天藍色的列車
已漸漸關上了車門
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
車內的燈也亮著了 在車窗裡的歸鄉旅客紛紛談笑著
ふるさとは 走り続けた ホームの果て
叩き続けた 窓ガラスの果て
故鄉就在無數個月台的那一頭
就在如今我不斷敲打著的車窗的那一頭
そして 手のひらに残るのは
白い煙と乗車券
涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ
而在發車後的現在 殘留在我手中的只有白煙和車票
只有那些隨著淚水和嘆息增加的藍色車票
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
都市中的霓虹燈 是無法燃燒它的
燒不掉心頭上那些想要回家的車票

たそがれには 彷徨う街に
心は 今夜も ホームに たたずんでいる
夕陽落在猶豫的街道上
我的心 今晚依舊在月台上徘迴
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
都市中的霓虹燈
是無法點燃心頭上那些想要回家的車票的
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
都市中的霓虹燈
是無法點燃心頭上那些想要回家的車票的



最終/さいしゅう;駅長/えきちょう;空色/そらいろ;閉まる/しまる;
叩き/たたき;煙/けむり;数/かず;溜って/たまって/溜り;
彷徨う/さまよう;乗車券/じょうしゃけん。





蕎麥屋(そばや)/蕎麥屋(賣蕎麥麵的麵店)


世界じゅうがだれもかも偉い奴に思えてきて
腦子裡一直轉著:『 大家都好好喔。』之類的這種想法,
まるで自分ひとりだけがいらないような氣がする時
然後覺得自己就是不重要的人就對了。
突然おまえから電話がくる 突然おまえから電話がくる
這時候你突然打電話過來,這時候你突然打了電話過來;
あのぅ、そばでもくわないかあ、ってね
「那個...現在的我連蕎麥麵都吃不下耶~~。」我這麼跟你講。

べつに今さらおまえの顏見てそばなど食っても仕方がないんだけれど
就算現在你人在眼前陪我,就算把蕎麥麵啥的給吃了;
我還是無藥救似地心情低落。
居留守つかうのもなんだかみたいでなんのかのと割り箸を折っている
那些裝作不在家的朋友好像在忙些什麼;害我一個人在這裡拆衛生筷,
拆完這雙換拆那雙,拆拆拆拆來打發時間。 
どうでもいいけどとんがらし どうでもいいけどとんがらし
そんなにかけちゃよくないよ、ってね
「隨便怎麼吃都行,重點是辣椒!」 「隨便怎麼吃都好,重點是辣椒!!」 
「辣椒絕不可少啊!!!」你這麼回答。

風はのれんをばたばたなかせてラジオは知ったかぶりの大相撲中繼
賣蕎麥麵的店裡風吹得簾子啪咑啪咑,廣播電台口沫橫飛地即時播送相撲戰況;
あいつの失敗話にけらけら笑って丼につかまりながら、おまえ
你那些糟糕的故事逗得我哈哈大笑,笑到抓著丼飯的碗撐住,你這傢伙啊哈哈哈。
あのね、わかんない奴もいるさって あのね、わかんない奴もいるさって
「ㄟ!那傢伙大家不是不熟?他怎麼也在。」 「ㄟ!就不熟啊,怎麼會在。」
あんまり突然云うから 泣きたくなるんだ
你說著說著,超突然地把話題轉到很奇怪的地方,可是這也能讓我感動地想哭說。 

風はのれんをばたばたなかせて ラジオは知ったかぶりの大相撲中繼
賣蕎麥麵的店裡風吹得簾子啪咑啪咑,廣播電台口沫橫飛地即時播送相撲戰況;
くやし淚を流しながらあたしたぬきうどんを食べている
我一邊流下懊悔的眼淚,吃著我這碗有天婦羅的蕎麥麵。
おまえは丼に顏つっこんでおまえは丼に顏つっこんで
我在這碗蕎麥麵裡看到了你的臉,你的臉浮現在這碗蕎麥麵上面,
駄洒落話をせっせと咲かせる
是你努力地讓這些冷笑話綻放出花朵。
風はのれんをばたばたなかせて ラジオは知ったかぶりの大相撲中繼
賣蕎麥麵的店裡風吹得簾子啪咑啪咑,廣播電台即時播送的相撲戰況真夠口沫橫飛。



偉い/えらい;居留守/いるす;割り箸/わりばし;
折っている/おっている/折る;大相撲/おおずもう;
中繼/ちゅうけい;失敗話/しっぱいはなし;丼/どんぶり;
駄洒落/だじゃれ;咲かせる/さかせる/咲く。





EAST ASIA/東亞


降りしきる雨は霞み 地平は空まで
下不停的雨模糊了景色,地平線和天空緊連在一塊。
旅人一人歩いてゆく 星をたずねて
獨有個旅者還在趕路,向自己的夢想邁進。
どこにでも住む鳩のように 地を這いながら
如同四處可見的鴿子一般,辛苦的匍匐前行,
誰とでもきっと 合わせて生きてゆくことができる
絕對有信心能夠迎合任何人的活下去。
でも心は誰のもの 心はあの人のもの
但我的心屬於誰?我的心是他的。
大きな力にいつも従わされても
就算總是屈服在不可抗拒的力量,
私の心は笑っている
我的心仍然在笑著。
こんな力だけで 心まで縛れはしない
沒有任何力量可以連我的心一起束縛住。


くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
國名就叫東亞,是黑瞳孔的國家,  
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
不需要講得太深奧,就只是東亞。 
くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
國名就叫東亞,是黑瞳孔的國家,  
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
不需要講得太深奧,就只是東亞。 

2.
モンスーンに抱かれて 柳は揺れる
柳樹,被季節風吹得搖晃不已,
その枝を編んだゆりかごで 悲しみ揺らそう
想用這些枝條編成的搖籃來哄我的悲傷。
どこにでもゆく柳絮(りゅうじょ)に姿を変えて
把自己化身成無處不到的柳絮,
どんな大地でも きっと生きてゆくことができる
不管在哪片土地都有能力活下去。
でも心は帰りゆく 心はあの人のもと
不過我的心總想歸去,
山より高い壁が築きあげられても
那怕和他之間築起一片比山還高的圍牆,
柔らかな風は 笑って越えてゆく
也能像陣輕柔的風,輕鬆的越過。
力だけで 心まで縛れはしない
別想用任何力量,連我的心一起束縛住。  

くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
國名就叫東亞,是黑瞳孔的國家,  
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
不需要講得太深奧,就只是東亞。 
くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
國名就叫東亞,是黑瞳孔的國家,  
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
不需要講得太深奧,就只是東亞。 


世界の場所を教える地図は
每個國家對於指示自己所在的地圖,
誰でも 自分が真ん中だと言い張る
總要強調是位於正中間。
私のくにをどこかに乗せて 地球は
地球載著位處某一點的我的國家,
くすくす笑いながら 回ってゆく
邊竊笑邊轉動著。

くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
國名就叫東亞,是黑瞳孔的國家,  
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
不需要講得太深奧,就只是東亞。 



霞み/かすみ;地平/ちへい;鳩/はと;旅人/たびびと;
這い/はい/這う;従わされ/したがわされ/したがう;
枝/えだ;編んだ/あんだ/編む。







歌詞翻譯: 除「人本來就是一個人來到世上」、「FIGHT」為台版翻譯;「咬緊雙唇」為建元翻譯;「誕生」為WEN翻譯之外皆由竑廣翻譯。


翻唱過「歌旅」裡的美雪歌曲的華人歌手包括蘇慧倫、鄭秀文、任賢齊、萬芳等,詳見網址:
http://miyukicoversongs.blogspot.com/2008/05/concert-tour-2007611.html 
 

發表於 2008/06/29 02:07 PM

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑞文 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()