close

這次的專輯標題很能表現出中島美雪所具有的意義。就LULLABY這個部份呢,跟她01年的專輯心守歌(給靈魂的搖籃曲)比較起來,歌詞更容易懂、也更有趣。其中有很多歌就像在你面前唱一樣,非常直接。比方「就是為愛」,給人「愛,......就是愛了嘛。」那種感覺。還有「宙船」也很棒,歌詞裡每一個字都有凜然的氣勢。而有幽默感的「TORO」呢,有她當年當DJ的那種氣氛。倒數第二首的「背負重荷」,是受到地上之星鼓勵的人一定要聽的,可以為我們加足馬力,好為今後的人生打拼!(WHAT'IN 雜誌短評)



專輯簡介:

立足原點,中島美雪將以自身直率的王道表現再次滿足歌迷的渴望;距離03年新創專輯『情書』發行以來,睽違三年再推出新的新創專輯「LULLABY SINGER」(通算第三十四張原創專輯)。這張專輯仍舊集合了中島美雪長期合作班底、洛杉磯O'Henry Sound Studios錄音室一流音樂人攜手製作,包括:鼓手Vinnie Colaiuta(合作對象包括:Sting、 Tom Scott、Christina Aguilera等。)、 貝斯手Neil Stubenhaus (合作對象包括:Patti LaBelle、Barbra Streisand、Natalie Cole、Luther Vandross等。)、鋼琴Jon Gilutin(葛萊美獎得主;合作對象包括:Aretha Franklin、Carole King、Celine Dion等。)、吉他手Michael Tompson(合作對象包括:Babyface、Faith Hill、安室奈美惠等。)、混音師David Thoener(合作對象包括:Santana、Matchbox Twenty、Bob Dylan等。)。當然,整張專輯編曲依舊由身兼製作人的瀨尾一三來編寫。

新專輯將收錄近年來話題性十足的提供曲四曲,包括:「就是為愛(岩崎宏美提供曲。)」、「跟道別再見(華原朋美提供曲;NHK週四時代劇「次郎長 背負い富士」主題曲。)」、「飛行船(TOKIO提供曲;長瀨智也主演,日本電視連續劇「MY BOSS MY HERO」主題曲。)」、「Clavis―鑰匙―(工藤静香提供曲;日本電視系列劇「DRAMA COMPLEX」插曲。)」等等在電視上播出,已為大家耳熟能詳的曲目;專輯中還有中島美雪過去從未有過的新風格、具有相當幽默感的歌曲TORO一曲,而最後壓軸的專輯同名歌曲的「LULLABY SINGER」可說是呼應她出道單曲「薊花姑娘LULLABY 」的創作。






專訪全文:  

────
WHAT'IN雜誌  中島美雪 在第三十四張專輯回歸原點

不管是充滿音樂與戲劇魅力的夜會或寫給TOKIO等歌手的提供曲,中島美雪在在都引發了話題。現在,她發表了她的最新創作、第三十四張專輯『LULLABY SINGER』。這張新專輯不僅重返歌迷所冀求的中島美雪王道,也有著回歸原點的意義。
────


「這次很明確是以自己的立場為創作的角度,就好像對歌迷遞出一張上頭有著自己大頭照的名片似的......」

自03年發行的作品『情書』以來的最新新創專輯、也是中島美雪的第三十四張專輯『LULLABY SINGER』,標題直譯的話是歌唱搖籃曲(日文的搖籃曲寫成子守歌,有專為小孩唱的感覺。),但是聽過之後,會覺得這裡的”搖籃曲”不單單為孩童所唱。


──您有的歌曲是先在音樂劇”夜會”的舞台上發表;有的則是像這一次的作品,只在CD裡有。對您來說,這兩類的作品有什麼異同呢?

N:夜會的歌曲是為故事中的人物所書寫的,而且為了音樂劇的形式,通常會設定在1分35秒左右,但偶爾也有超出這基本模式的東西。這次則是明確地以自己的立場來創作,就好像對歌迷遞出一張上頭有著自己大頭照的名片似的。既然標題都說了是LULLABY,那最後也來一首專輯同名歌曲讓大家休息一下。不過這並不代表結束,而是有著「明天也要繼續努力唷!」的積極感覺。 

──不知道這麼說會不會失禮,這張新專輯的歌好像都很容易理解的樣子..........

N:不會,就是那樣沒錯啊。雖然我在每次夜會結束的時候,都會有「大家等著下一張專輯,等我下一次巡迴吧。」這樣努力不懈的想法;又或者,透過夜會可能比較迂迴的 多面性的台詞與歌曲,給大家種種不同的解釋也很有快感。可是這兩者搞不好會讓歌迷變得軟趴趴,累得懶得動了(笑)。因為這次要讓歌迷放鬆,所以極力避免比較迂迴的東西,就像直球一樣,是很直接的表現。  

──所以這次您有意識到,不要讓歌詞有太多聯想的空間是嗎?

N:是啊,避免聯想空間,直率地表現就好。不過說不定有些歌迷會不滿地想說:「這樣跟之前的歌詞不是差很多嗎!?」

之前我也想過有些東西會不會還是顯得比較隱誨,不過這次是直率到「被解讀成不同的意義的話就順其自然吧」的程度,總之一切都以直率的態度去創作。不過,以結果來看,就算我書寫得很直接,還是會有人解讀成不同的意義;不管寫得多麼具體,都還是伴隨著抽象的可能。這真是不可思議,所以我想歌迷如果喜歡作不同解讀的話,還是會有點那種樂趣吧?(作出奉上東西的手勢)  

──不過像是「水」這首歌,好像是在說生命之水的樣子。這也是一種不迂迴的表現手法嗎?

「水」這個標題,其實並不需要做哲學性或精神世界式的解讀。因為水本身就是不瘟不火、很純粹的東西。水是除了它本身就沒有其他物質的。嚴格說的話,我應該在標題加上お,變成”お、みず”才對,但那樣就有點誇張了,哈哈。(註:在日文裡,物品的名字前加上お會變成尊稱。)

──那樣的話感覺就全變了,還是不要加お吧。再來談到「就是為愛」這首歌,也是一種直球般的表現嘛...........

N:是的,這首歌的歌詞聽起來感覺恰到好處。放在這張專輯裡有種「愛?啊,是這樣啊.......沒有別的說法了?」的感覺(笑)。不過如果放在其他不同企劃的專輯,感覺可能就有點別有含意也說不定。

──如此直接的表現方式,在錄音的時候有沒有什麼影響呢?參與的樂手是否也企圖把純粹的感覺給表現出來呢?

N:有啊,因此而受影響的音樂手法很多呢。各個樂手在他們對歌特別有感覺的時候,表情馬上就變了,連彈出來的音符也跟著不同。像「渴望明月」裡面的小提琴獨奏就是這樣,跟著有貓的歌詞變成貓似的,讓大家覺得「喂,你這隻貓是要跳到哪裡去啊!」(笑)。
     
──那段獨奏超棒的!再說到另一首氣氛不太一樣的作品,蠻有幽默感的TORO,也令人印象深刻呢。

N:TORO(又笨又懶的)的意思其實是指我自己,我常被人家這樣叫。聽到這個,可能有的人會嚇一跳吧,我的外號不是「唱地上之星的人」嗎?哈哈哈哈,沒那回事(笑)。
 
──歌的內容是在說這個TORO(又笨又懶)的自己改變不了嗎?

N:我是有努力想改變過,可是本質上那個又笨又懶的部份變不了呢。幸好我這一行算是不太會給人添麻煩的,換做別的行業,應該早就被開除了吧。

──在聽到歌曲之前,我還以為是壽司的那個TORO(笑)。

N:一百個日本人裡面會有九十九個會想成鮪魚那塊最肥美的肉(TORO)吧,不過我比較喜歡鮪魚的紅肉部份(笑)。

──第一首「櫻花LALALA(SUKURA LALALA)」跟第二首「就是為愛」好像沒有間斷,變成一套組曲的樣子嘛。

N:第一首跟第二首之間,一跨就跨了三十年。「櫻花LALALA」這首歌是我出道後不久,為東京電視台的一個訪問節目所唱的主題曲。後來我完全忘了這件事,是有人寫信跟我說、調出當時的錄影畫面我才想起來的。當時剛好是櫻花的季節,第一張專輯已經發行了,而且只寫了一段副歌,所以沒能成為專輯的候選歌曲。不過電視節目剛好就只需要一段副歌的長度而已,所以就給他們用了。透過那麼久以前的電視畫面,發現裡面確實有中島美雪唱的歌,感覺很奇妙。當時我是自彈自唱,而這次我也一樣自己彈吉他,先帶出自己的吉他聲再唱這首歌。

──所以您是希望讓大家感覺到自己的變與不變是嗎?

N:應該說是「根本的部份未曾改變」才是。人本身的性格,簡單地說是不會變的吧。有的人是用「我以前雖然是那樣,不過現在其實也是........」來回顧自己,而我是把30年前的歌曲跟現在的歌曲漂亮地結合起來,用這樣的方式介紹自己的本質。

──話說回來,LULLABY這個標題跟您的出道曲「薊花姑娘的搖籃曲」好像有所關連........

N:這次的專輯同名曲「LULLABY SINGER」跟我出道曲中的”LULLABY”確實有關連,我刻意在兩首歌的副歌那裡把它們接起來。怎麼說呢,就是我真的沒什麼變吧,或者說「我的工作果然還是這個」那種感覺。偶爾我也兼很多差啦(笑)(註:中島美雪同時也製作音樂劇、拍電影、做廣播、寫小說、畫繪本等等.......),但基本上我還是一個LULLABY SINGER。 




───
關於提供曲.............
───

「之後就照你們習慣的方式唱吧,請。」這樣完成的提供曲才值得期待呢!

「(以編織來比喻提供曲的話),就像即使毛線跟設計都變,但織法是不變的。以前我會用各種不同的毛線代換進去,但這次呢,我給的毛線只有一條,其他都交給別人囉(笑)。就我來說,作詞作曲是很耗時間的事,所以很少會連唱法也做。因為幫人寫歌要考慮對方的情況、製作動機、音域、節奏感等等,多少需要花些再修正的工夫。至於「宙船」這首歌,我沒有給TOKIO他們任何歌唱方面的指導;他們錄音的時候,我也沒有在旁邊看或什麼的。TOKIO要怎麼唱都是出自於他們自己對這首歌的詮釋,我不會跟他們說「我是這樣唱的。」叫他們模仿我。這首歌就連DEMO帶都不是我唱的,是我平時的一位合聲(註:這位合聲是宮下文一)錄的,而且我還請合聲在唱時不要帶有個人風格,樸素地唱給他們聽就好。我的想法是「之後就照你們TOKIO習慣的方式唱吧,請。」這樣完成的提供曲才值得期待呢。當然,別人唱我的歌的時候,有時候我也會覺得「是我就不會這樣唱」,不過那是就自己的情形而言,對別人也不見得適用。反過來說,現在「宙船」也有我自己唱的版本了,我也絕對沒有什麼「想學TOKIO那樣唱」的想法喔(笑)。」

而且,像華原朋美小姐、柴崎幸小姐、森山良子小姐等歌手,不管哪一位都擁有非常美麗的嗓音,她們能來唱我的歌曲我都很感謝。別說歌唱指導,我連直視她們都不敢呢(笑)。
 

 

新星堂特刊專訪

編按:以下是日本大唱片行新星堂所附贈的特刊所登的獨家專訪。有部份內容跟WHAT'IN雜誌專訪的內容重複,不過也有其他相異的地方,還是蠻值得一看的。而這篇特別讓人覺得:美雪真的很幽默又犀利~。2006/12/05   

訪問者:前田祥丈 

從中島美雪自己為主題,重返歌迷所冀求的中島美雪王道,有著回歸原點的意義;自03年發行的作品『情書』以來的最新新創專輯、也是中島美雪的第三十四張專輯:『LULLABY SINGER』。 


──「LULLABY SINGER」是你重新發現原點的作品嗎? 

是的,返回我的初心。 


──怎麼說呢? 

像「LULLABY SINGER」用了我的出道曲「薊花姑娘的搖籃曲」裡的一段小節;還有就是上一張原創專輯都是在夜會發表過的舊歌,而這張則是久違的全新創作,這樣也有初心的感覺。 


──會從薊花姑娘的搖籃曲承接過來,是有什麼用意嗎? 

嗯,我覺得這個時機剛好適合我這麼做、適合做「LULLABY SINGER」這樣的一張作品。最近做了很多像是夜會等等其他的事,好像跳得有點遠,要稍微重回正軌。 


──有特別需要這麼做嗎?  

是這樣,因為明年要開巡迴,我希望有些新歌可以唱。  


──原來美雪小姐是為了新的巡迴才寫新歌的啊?做得好。 

做了不少呢,花了我不少心血,哈哈。這次跟夜會的方向不同,像是鐘擺從這一頭晃到那一頭,沒有故事,純粹是有著中島美雪風格的演唱會,因此我必須思考:中島美雪是什麼?有著中島美雪風格的演唱會又是什麼?照這方向寫歌。    


──不過,這可以和夜會的歌一起創作嗎? 

這樣就搞混了。夜會的歌,比方說為夜會第13回的女主角光寫的好了,跟這次的歌就不一樣,雖然只是表達的方式不同而已。如果說夜會是以迂迴的方式詮釋,那這次就是直球。 


──原來是像直球那樣。 

哈哈哈,說起來好像有點捉弄人。雖然我投的是直球,不過偶爾也會砸到打者;不過我不是故意的啦,基本上都很親切地在投呢。 


──這樣的話,歌迷在聽的時候就不能大意了。 

不是的,「LULLABY SINGER」這張專輯基本上都像是睡前聽的,可以說是搖籃曲專輯;換句話說,因為大家都累了,所以如果懶得再管什麼的話,就聽其自然地由他去吧,是像這樣的感覺。 


──那,專輯的哪裡可以這樣漫無邊際地想像呢? 

這張專輯沒有任何固定的故事,哪裡都可以自由想像。 


──不過,以你所有作品為基準來看這張專輯,會覺得中島美雪的風格很完整地被呈現出來。雖然聽的人可能有很多種角度,不過以你本人作聯想來聽的話,也算是一種有趣的聆賞方式吧。 

第一首歌櫻花LALALA,是我出道後不久所寫的歌。前些日子,東京音樂電視台的社長突然寄給我一卷錄影帶,說這是他父親上過的一個訪問節目,上面有我在唱歌,可是這首歌卻沒發表過。我知道的時候還在想:「啊,我做過這表演嗎?不過看了以後還真的是我唱的。」在錄影帶裡面,歌曲結束的時候節目訪問就開始了。   


──那算是未完成的創作囉。 

要這麼說也可以,因為那只是為電視節目寫的一小段副歌而已。我後來是對著錄影帶譜出音符,然後換新編曲,才放到這張專輯的。  


──您本人真的不記得這首歌了嗎? 

記是記得,可是詳細的音符位置,像是哪裡三連拍、哪裡休止符這些,現在都要看那卷錄影帶,重新修正過後才能寫在五線譜上。當時我是自彈自唱,這次一樣也自己來,然後吆喝一聲讓樂團跟我一起演奏。以前是沒有錢才自彈自唱,沒辦法請樂團幫忙伴奏,哈哈哈。不過現在覺得回到當時的感覺也不錯呢。 


──這您不說我們也不知道呢。 

是啊,這是一種表現手法嘛。之前做『時代-Time goes around-』那張專輯的時候,是用舊的現場錄音先開始,然後切入新的編曲版本,其實那樣更有出道當時的感覺。不過那樣的話,一般人大概不太會覺得:「都沒有變呢。」那就不是這次專輯所要表現的了。 


──從第2首到第4首都是寫給別人的提供曲,是這個原因才放一起的嗎? 

不是,是因為它們都是發表過的歌曲。先從聽過的開始,再帶入沒聽過的,這樣要聽比較容易。 


──如此一來的話,跟您過去的手法比較起來,算是相當大膽呢。 

是啊,好像不經考慮就做了。也不是啦,我覺得有時候仔細考慮跟完全不經考慮結果也沒差,這不就像我的人生嗎。


──不不,過去寫歌給人的時候,大概都會跟自己的版本間隔開來,不過這次好像是同時進行的樣子,您是有什麼打算嗎? 

差不多是像這樣吧。我這次把歌曲交出去的時候,就明確地不讓自己的唱法跟被提供者一樣,所以連DEMO帶也不自己唱,而是請錄音室的同仁不帶個人習慣地錄製它。怎麼唱全部讓對方判斷,請對方照自己喜歡的方式去唱。雖然我沒有唱給人家聽,不過我有讓對方知道我會錄自己的版本,會收在新專輯裡面。 


──這次的宙船,是由男性來唱您的歌,像這樣的情形也很罕見。 

是啊,連我在錄的時候也是,原本想以女性的唱腔唱,隔天就認真地覺得還是像男生那樣唱比較好。話說剛被TOKIO邀歌的時候,還不敢相信真的是他們要邀歌。雖然是他們製作人的主意,合作的結果還真的很好。「對TOKIO這樣真的好嗎?長瀨先生不討厭嗎?」儘管有這些疑慮,但最後聽到他們的成品,還真讓人喜出望外呢。 


──比較其他歌手唱的版本,中島小姐唱的版本有產生什麼影響嗎? 

曾經有歌迷覺得別的歌手不應該那樣唱,覺得我唱的才對。不過其實我的唱法只是我想唱或我比較容易去唱的方法,不見得是最正確的。 ──專輯從第六首「水」之後,好像氣氛就變了。 是的,到了那邊就是「中島,隨你高興去做吧。」的世界。 


──果然很美雪風格,雖然過去的歌有很多憎恨的感覺。 

因為是失戀的歌嘛,所以就會那樣。不過真的去定義我的工作的話,我想我還是一個想使人安睡的歌手。 


──是像「睡吧,不用再起來了嗎。」那樣嗎? 

不是,不是不用起來,而是為了明天活力而睡。哈哈,一般人可能會想:「要是還想到明天的話,聽這張專輯不就完全睡不著了?」 


──唔,好像會做夢的感覺。 

是啊,應該也有人不想起床吧。 


──雖然這張專輯的選曲蠻平衡的,不過總的來說都很直接呢。 

是啊,真的不拐彎抹角,很直率。   


──像「要定你」這首就很直接,要是以前的話,可能會加點佐料,成份會比較複雜的感覺。 

是啊,這張專輯連過去引以為恥的東西都直接地講出來了。大概是我漸漸變得比較不顧顏面了。可能也是因為男人講再多遍都聽不懂 ,不直接講就不能溝通,太遲頓了。 


──不直接講就不能溝通啊。就像「唱再多遍對方也不懂在說什麼似的嗎」。不過,「要定你」感覺很果斷呢,本人也這麼覺得吧。 

是啊是啊。雖然說,今天講這樣,明天又變那樣的事很常見;但我是認為:「明天變就變吧,變了也好。」。 


──總之不說出來讓男人知道,他就不知道該行動了。 

嗯。  


──這次錄音的地點也一樣嗎? 

是,一樣在洛杉磯錄音,只是鼓換人打。除了歌不一樣,樂手基本上都一樣。他們這次也很享受錄製的過程。 


──美國的樂手們,對哪首歌比較有印象呢? 

要看人,不一定。不過他們歌都記得很快,看過一次譜就會唱了,像「要定你」這首他們都很喜歡。 


──這首歌很好呢,感覺很有男人味、很瀟灑。  

哈哈,不行啦,有男人味會沒男人呢。哈哈哈。 


──ㄟ,不是那樣的歌嗎。 

哈哈哈,是沒錯啊。所以我果然還是沒男人,哈哈哈。 P.S. 我日本朋友覺得美雪想說的是:男人很遲頓,不講清楚不會明白,可是男人又不喜歡直接的女人,這很諷刺。 


本篇文章感謝美雪迷網友Morgan與Graciegrace以及日本朋友MITSU所提供的協助,再次致謝。













歌曲中譯:







桜ららら/櫻花LALALA(SAKURALALALA)


風に呼ばれて振り向く君を
僕はすこし妬ましく見守り続ける
聽到風的呼喚 因而回過頭來的你
讓帶著些微嫉妒的我 關愛地一直看著 
この手に摘んだら
融けてしまうね  魔法使いの夢のように
君はあどけなくて
用手一摘
你便整朵融去 就像魔術師所變的幻夢似的 
你真純真無邪

桜 桜 ららら らら桜 桜 桜 ららら らら桜
早く僕に気づいておくれ 桜 桜 らららら 
櫻花 櫻花 LALALA LALA櫻花 櫻花 櫻花 LALALA LALA櫻花
早些讓我發現你吧 櫻花 櫻花 LALALALA    
桜 桜 ららら らら桜 桜 桜 ららら らら桜
早く僕に気づいておくれ 桜 桜 らららら
桜 桜 らららら
櫻花 櫻花 LALALA LALA櫻花 櫻花 櫻花 LALALA LALA櫻花
早些讓我發現你吧 櫻花 櫻花 LALALALA      
櫻花 櫻花 LALALA 



風/かぜ;呼ばれて/よばれて/呼ぶ;振り向く/ふりむく;
君/きみ;僕/ぼく;妬ましく/ねたましく;見守り/みまもり;
続ける/つづける;摘んだら/つんだら/摘む;
融けて/とけて/融ける;魔法使い/まほうつかい;
夢/ゆめ;早く/はやく;気づいて/きづいて/気づく。





ただ・愛のためにだけ(ただ・あいのためにだけ)/就是為愛 

1.
涙なしでは語れぬ日々も
あなたの名を呟けば 救われる気がした
我之所以能夠不掉淚 是因為即使是在無言的日子裡 
口裡唸著你的名字就能感覺到被救贖的緣故
涙なしでは語れぬ日々も
あなたの名を呟けば 救われる気がした
我之所以能夠不掉淚 是因為即使是在無言的日子裡 
口裡唸著你的名字就能感覺到被救贖的緣故
ああ大事なことに気づくまでに
みんな私たちは遠回りだけど
啊~ 直到察覺重要的事物之前
我們大家都繞了遠路 (虛渡人生)

ただ・愛のためにだけ 涙はこぽれても
ただ・愛のためにだけ
就是為愛 即便淚滴落下也一樣
就是為愛
これが始まりでも これでおしまいでも
ただ・愛のためにだけ 生きてると言おう
ただ・愛のためにだけ 生きてると言おう
即便它才要開始 即便為了它而結束
說吧:「我就是為愛而活!」 
說吧:「我就是為愛而活!」 

2.
星も見えない砂漠の日々も
あなたの呼ぶ声を開く 風に耳をすます
就是看不見星星 身在沙漠的日子裡
我也聽著你呼喊的聲音 從風中豎耳傾聽
ああ心の中に磁石がある
みんなひとつずつの磁石がある
啊~ 心中有了指引的磁石
人人心中都各有一塊這樣的磁石在指引
ただ・愛のためにだけ 言葉はかすれても
ただ・愛のためにだけ
就是為愛 即便你的言語錯身而過也一樣
就是為愛
これが始まりでも これでおしまいでも
ただ・愛のためにだけ 生きてると言おう
ただ・愛のためにだけ 生きてると言おう
即便它才要開始 即便為了它而結束
說吧:「我就是為愛而活!」 
說吧:「我就是為愛而活!」 

3.
これが始まりでも これでおしまいでも
これが始まりでも これでおしまいでも
即便它才要開始 即便為了它而結束
即便它才要開始 即便為了它而結束
ただ・愛のためにだけ 生きてると言おう
ただ・愛のためにだけ 生きてると言おう
ただ・愛のためにだけ 生きてると言おう
說吧:「我就是為愛而活!」 
說吧:「我就是為愛而活!」 
說吧:「我就是為愛而活!」 



涙/なみだ;語れぬ/かたれぬ/語れる;日々/ひび;
名/な;呟けば/つぶやけば/呟く;救われる/すくわれる/救い; 
気/き;大事/だいじ;私/わたし;遠回り/とおまわり;
生きてる/いきてる;言おう/いおう/言う;星/ほし;
見えない/みえない;砂漠/さばく;声/こえ;開く/あく;
耳/みみ;始まり/はじまり;言葉/ことば。
 




宙船(そらふね)     


その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 
給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人

その船は今どこに ふらふらと浮かんでいるのか
その船は今どこで ぼろぼろで進んでいるのか
如今那艘船位在哪裡? 是否搖搖晃晃地載浮載沉?
如今那艘船位在哪裡? 是否破破爛爛地勉力前進?

流されまいと逆らいながら 船は挑み船は傷み
すべての水夫が恐れをなして逃げ去っても
橫逆波流不至沉沒 船是挑戰也是傷痛
即便所有的水手因恐慌而逃走 (也不退縮)

その船は自らを宙船と忘れているのか
その船は舞いあがるその時を忘れているのか
那艘船忘了自己是飛行船了嗎?
那艘船忘了自己飛上天空的時候了嗎?
地平の果て水平の果てそこが船の離陸地點
すべての港が灯りを消して默り入んでも
窮盡地平線 奔向水平的方向 在那裡就是這船離陸起飛的地方
即便所有港口的燈火 都熄滅 都陷入沉默 (也要航向蒼穹)

その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 
給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人

何の試驗の時間なんだ
何を裁く秤なんだ 
何を狙って付き合うんだ 
何が船を動かすんだ
什麼試驗讓我們為此付出時間?
什麼將被評比只為了區分標準?    
什麼目標讓我們能團結在一起?
什麼力量在驅動這艘船呢?!!

その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ
お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな
划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 
給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人



船/ふね;漕いで/こいで/漕ぐ;お前/おまえ;
手/て;消えて/きえて;喜ぶ/よろこぶ;
者/もの;浮かんで/うかんで/浮かぶ;
進んで/すすんで/進む;流され/ながされ/流す;
逆らい/さからい;挑み/いどみ;傷み/いたみ;
恐れ/おそれ;逃げ去って/にげさって/逃げ去る;
自ら/みずから;忘れて/わすれて/忘れる;
舞いあがる/まいあがる;時/とき;地平/ちへい;
果て/はて;水平/すいへい;離陸地点/りりくちてん;
港/みなと;灯り/あかり;消して/けして/消す;
黙り込んで/だまりこんで/黙り込む;試験/しけん;
時間/じかん;裁く/さばく;狙って/ねらって/狙う;
付き合う/つきあう/付き合う;動かす/うごかす。 





あのさよならにさよならを/跟道別再見 
 
 
1.
風の強い夜は怖い
あなたの心がさらわれてそうに
強風襲來的夜晚好可怕
就像你的心被誰襲捲而去似的讓人感到恐慌
思わず強く抱きしめる
あなたが何も気にしないように
我不及多想 緊緊地抱住你
只希望你安然無恙

思い出さなくていい後悔や悲しみが
私たちを迷わせる
往事想不起來也好 (畢竟)後悔 悲傷
讓我們感到迷惘
約束を交わしましょう 今からの日々のため
あのさよならにさよならを送りましょう
嘆いてる時間などないから
一起做個約定吧 為了今後的日子著想
對那次的別離道一聲別離吧
不想再浪費時間感嘆過往

2.
予言者は化粧のように  あやふやな明日を綺麗に飾る
立ちすくむ私たちには  あらすじもなく予告篇もない
預言家做的事就好像在化妝 把模糊不清的明日粉飾地漂漂亮亮
但這對害怕到佇立不動的我們來說 感覺還是不著邊際 沒有預告可覺察 

思いつかなくていい心配や疑いが
私たちを傷つける
往事不再浮現也好 (畢竟)顧慮和猜疑
讓我們受傷
約束を交しましょう  今からの日々のため
あのさよならにさよならを送りましょう
嘆いてる代りに
一起做個約定吧 為了今後的日子著想
讓其他事物取代嘆息吧

3.
思い出さなくていい後悔や悲しみが
私たちを迷わせる
往事想不起來也好 (畢竟)後悔 悲傷
讓我們感到迷惘
約束を交わしましょう 今からの日々のため
あのさよならにさよならを送りましょう
嘆いてる時間などないから
一起做個約定吧 為了今後的日子著想
對那次的別離道一聲別離吧
不想再浪費時間感嘆過往



強い/つよい;夜/よる;怖い/こわい;心/こころ;
思わず/おもわず/思う;抱きしめる/だきしめる;
思い出さなくて/おもいださなくて/思い出し;
後悔/こうかい;悲しみ/かなしみ;何/なに;
迷わせる/まよわせる;約束/やくそく;
交わしましょう/かわしましょう/交わす; 
嘆いてる/なげいている/嘆く;予言者/よげんしゃ;
化粧/けしょう;明日/あす;綺麗/きれい;飾る/かざる;
立ちすくむ/たちすくむ;予告篇/よこくへん;心配/しんばい;
疑い/うたがい;傷つける/きずつける;代り/代わり。





Clavis─鍵─(くらびすかぎ)  


海を渡る旅の途中で 鍵を落として来たかもしれない
人を渡る旅の途中で 鍵を落として来たかもしれない
在渡過海洋的旅途中 我或許遺失了鑰匙
在渡過人事的旅途中 我或許遺失了鑰匙
月灯りで照らしてみた 街灯りで照らしてみた
謎に包まれていた 七重八重 十重に二十重に
我試著用月燈照明 試著用街燈照明
想照出在重重謎題背後的 在七重八重 十重二十重外層裡面的鑰匙
心あるかないか探し続けている
誰もみんな自分ひとりだけで見つけるのは難しい
心あるかないか探し続けたいな
生きるための鍵を見つけたいな君と 君と
我不斷地尋找自己的心 
不管是誰 光靠自己去找都不容易
我想繼續去找自己的心
我想找到那把開啟生存意志的鑰匙 和你一同追尋 和你一起

弱くなれない旅の途中で 鍵をうずめて来たかもしれない
淋しがれない旅の途中で 鍵をうずめて来たかもしれない
在希望自己不會變弱的旅程中 我或許埋藏了鑰匙
在希望自己不會寂寞的旅程中 我或許埋藏了鑰匙
思い出して探してみた 振り返って探してみた
謎は深まるばかり 七重八重 十重に二十重に
我追憶我追尋 我回首我探尋
但是謎題越解越深 深至七重八重 十重二十重的內層裡
心抱いて抱いて ヒナを孵すように
誰もみんな自分を暖めることはとても難しい
心あるかないか探し続けたいな
生きるための鍵を見つけたいな君と 君と
抱著心護著心 就像孵化雛鳥一般
不管是誰 要獨自溫暖自己都不容易
我想繼續去找自己的心
我想找到那把開啟生存意志的鑰匙 和你一同追尋 和你一起

謎は深まる 七重八重 十重に二十重に
謎題越解越深 深至七重八重 十重二十重的內層裡

心あるかないか探し続けている
誰もみんな自分ひとりだけで見つけるのは難しい
我不斷地尋找自己的心 
不管是誰 光靠自己去找都不容易
心あるかないか探し続けたいな
生きるための鍵を見つけたいな君と 君と
我想繼續去找自己的心
我想找到那把開啟生存意志的鑰匙 和你一同追尋 和你一起
心抱いて抱いて ヒナを孵すように
誰もみんな自分を暖めることはとても難しい
抱著心護著心 就像孵化雛鳥一般
不管是誰 要獨自溫暖自己都不容易
心あるかないか探し続けたいな
生きるための鍵を見つけたいな君と 君と 君と
我想繼續去找自己的心
我想找到那把開啟生存意志的鑰匙 和你一同追尋 和你一起



海/うみ;渡る/わたる;旅/たび;途中/とちゅう;
鍵/かぎ;落として/おとして;来た/きた;
月灯り/つきあかり;照らして/てらして/照らす;
街灯り/まちあかり;七重/ななえ;八重/やえ; 
十重/とえ;二十重/はたえ;抱いて/だいて/抱く;
孵す/孵す;誰/だれ;自分/じぶん;暖める/あたためる;
難しい/むずかしい;探し続け/さがしつづけ;見つけ/みつけ。





水(みず)


水を探していた   ずっと探していた
水の形を探してみて   水に形のないことを知る
何が水なのか分からずに
我在尋找水 一直在尋找水
我試著探尋水的形狀 才知道水沒有形狀
於是對於什麼是水一無所知
水を探していた   ずっと探していた
降る雨も湧き出る泉も   私にとって水じゃなかった
何か水なのかわからずに
我在尋找水 一直在尋找水
落雨或湧泉 對我而言都不是水
さまよって   さまよって   さすらって   さすらって
冷たい水   綺麗な水   珍しい水   どれも乾いた水ばかり
我徘徊 我徬徨 我飄泊 我流浪
冰冷的水 美麗的水 珍貴的水 不管哪一種水都已乾涸 
あなたの呼吸は水の風
あなたの鼓動は水の熱
あなたが私の水  あなたが心の水
你的呼吸是水之風
你的脈搏是水之熱
你是我的水 你是心之水

水を少しください  ほんの少しください
水は誰もが探している
あなたをとても必要とする人は   引きも切らずあります
「給我一點水。」 「只要一點點水。」
不管是誰都在尋找水
對你而言十分必要的人 會像源源不絕的水流般地存在
待ちかねて  待ちかねて  争って  争って
分けあう水  奪う水  盗みあう水  あなたの為の水だけが無い
等待 又等待 爭奪 再爭奪
被劃分開的水 被奪走的水 被偷來盜去的水 無一是為你而存在的水 
自分の心は飲めません
悲しい水です人間は
無能飲用自己的心
便是悲哀的水 是人類
あなたの為の水を  誰がくれるのでしょう
あなたの為の水を  誰か恵んでください
為你而存在的水 有誰能夠給我
為你而存在的水 拜託誰賜予我



形/かたち;湧き出る/わきでる;泉/いずみ;   
珍しい/めずらしい;乾いた/かわいた/乾く;
呼吸/こきゅう;鼓動/こどう;熱/ねつ;
必要/ひつよう;引き/ひき;切らず/きらず;
待ちかねて/まちかねて;争って/あらそって/争う; 
分けあう/わけあう;奪う/うばう;盗み/ぬすみ; 
為/ため;無い/ない;飲めません/のめません;
悲しい/かなしい;人間/にんげん;恵んで/めぐんで/恵む。





あなたでなければ/要定你


見間違えるなんてはずは  ありえないと思うんです
聞きそびれるなんてはずは  ありえないと思うんです
我不會看不到你 那是不可能的事
我不會聽不見你 那是不可能的事
馴染んだあなたのことぐらい  わかりきったつもりでした
見慣れたあなたの肌ぐらい  思い出せるつもりでした
對你已太過熟悉 懂你懂得有如知己
熟習你的肌體 無時不能憶起
その肌は誰のもの
その声は誰のもの
知らない人を見るようで心もとなくなるけれど
那是誰的肌體?
那是誰的聲音?
雖然看到現在的你 就像看到不認識的人似的 雖然我的心回不到過去 (可是)
あなたでなければイヤなんです
あなたでなければ駄目なんです
似たような人じゃなくて  代わりの人じゃなくて
どうしてもあなたにいてほしいんです
不是你的話我不要
不是你的話沒意義
像你的人也不行 代替你的人也不行
無論如何就是要定了你 

そうです出会った日のあなたとも  ほんの昨日のあなたとも
違うあなたになれるんですね  人は変わってゆくんですね
的確 相遇之時的你 只存在於昨日的你
都不再是現在的你 畢竟人總是會變的
そうよね変わらないつもりでいた私だって  変わるんですよね
どうせ変わってゆくものなら  あなたと一緒に変わりたい
的確 原本打算不變的我 也還是變了
但不管怎樣 如果要變的話 也希望能跟你一起改變
その爪は誰のもの
その文字は誰のもの
あなたを1から覚えなきゃ  私を1から言わなきゃね
那是誰的指爪?
那是誰的筆觸?
我必須從最初的你開始記憶 我必須從最初的自己開始說起 
あなたでなければイヤなんです
あなたでなければ駄目なんです
似たような人じゃなくて  代わりの人じゃなくて
どうしてもあなたにいてほしいんです
不是你的話我不要
不是你的話沒意義
像你的人也不行 代替你的人也不行
無論如何我就是要定了你 

海を見ていたせいかしら
はるかみていたせいかしら
あなたの目に映る世界に私がいないようで   海を憎んだ
或許你在看海吧
或許你望著遠方吧
映在你眼裡的世界似乎沒有了我   所以我討厭海
あなたでなければイヤなんです
あなたでなければ駄目なんです
似たような人じゃなくて  代わりの人じゃなくて
どうしてもあなたにいてほしいんです
不是你的話我不要
不是你的話沒意義
像你的人也不行 代替你的人也不行
無論如何我就是要定了你 
あなたでなければイヤなんです
あなたでなければ駄目なんです
不是你的話我不要
不是你的話沒意義



見間違える/みまちがえる;聞きそびれる/ききそびれる; 
馴染んだ/なじんだ/馴染む;見慣れた/みなれた/見慣れる;
肌/はだ;思い出せる/おもいだせる/思い出せる;駄目/だめ;
似た/にた/似る;代わり/かわり;違う/ちがう; 
変わって/かわって/変わる;爪/つめ;文字/もんじ;
映る/うつる;憎んだ/にくんだ/憎む。





五月の陽ざし(ごがつのひざし)/五月的陽光


遠い日の  あなたの贈り物
まだ開けてみることもなかった
リボンを見ただけで  何か重い気がしてしまったんです
在遙遠的某一天  你送了我一份禮物
我一直沒打開來看
我看著包裝上的緞帶  覺得是種負擔

贈り物は  難しいものです
喜ぶかと  迷惑だろうかと
その代わりに何か望んでると   疑われたら悲しい
禮物  是一種很難去處理的東西
收到的人要嘛感到高興  要嘛覺得麻煩
或者覺得對方有什麼目的 是想要求什麼  這樣一想還真可悲  

難しい意味なのかと  おじけづいて  放り出して
「這禮物可能有什麼複雜的含意吧。」  我害怕地這麼想  便放著不管它 


長い年月が過ぎて  理由を忘れてほどいてる
色の褪せたリボン
經過漫長的歲月  我也忘了為什麼沒理它 
這時緞帶都褪色了  

小箱には  綿にくるまれて
ドングリが  きょとんと光ってた
原來放在小盒裡的是  被棉布包好的一個
橡樹的果實  它茫然地閃著光

遠い日の  あなたの贈り物
まだ開けてみることもなかった
植えてみようかとも思ったけれど  すでに時は過ぎたね
在遙遠的某一天  你送了我一份禮物
我之前一直沒打開來看
雖然我想過要不要種它  可是時間一下子就過了


黙ったまま逃げ帰った  話しづらくなっていった
我沉默地跑回家  一句話也說不出口

五月の陽ざしの中で
あの素直な笑顔の人を思い出してみます
在五月的陽光中
我試著回想 那人純樸的笑臉

「ありがとう」でよかったのにね
ドングリにまで気の毒なことをしました
要是當時能說一聲謝謝就好了
對於這顆橡樹的果實 我感到過意不去



贈り/おくり/贈る;物/もの;開けて/あけて/開く;
重い/おもい;迷惑/めいわく;望んでる/のぞんでる;  
疑われ/うたがわれ/疑い;意味/いみ;
放り出して/ほうりだして/放り出す;長い/ながい;
年月/としつき;過ぎて/すぎて/過ぎる;理由/りゆう;
色/いろ;褪せた/あせた/褪せる;小箱/こばこ;
綿/わた;光ってた/ひかってた/光り;植えて/うえる;
黙った/黙った/黙る;逃げ/にげ/逃げる;
帰った/かえった/帰る;話し/はなし/話す;素直/すなお;
笑顔/えがお;人/ひと;気の毒/きのどく。





とろ/浩呆


間に合わないって気持ち  あなたにはわかるかい
追いつかないって気持ち  あなたにはわかるかい
我覺得自己有種不管用的感覺  你懂我的意思嗎?
我覺得自己有種趕不上的感覺  你懂我的意思嗎?
変わりたいと思った   全部変わりたいと思った
ついに成る日ドアの向こうで噂話  あたしの噂
「あの人って、あの人って、変わ…………ってるよね
我也想改變自己  改變自己的一切
之後有天我在門後聽到流言  關於我的流言
「她這個人真的好奇怪,.............就是說啊。」  
とろ、何とかならないか  考え考え日が暮れる
とろ、何とかならないか  考え考え日が暮れる
「浩呆啊你!有什麼事妳做得好的嗎?」  這麼想了半天天色又晚了
「浩呆啊你!有什麼事妳做得好的嗎?」  這麼想了半天天色又晚了

他の人はどうして何でもできるのだろう
他の人はどうして間違えないのだろう
別人為什麼總是能把事情辦好呢
別人為什麼不會把事情給搞砸呢
やらなきゃならないこと今日も追いかけて24時
何がやりたかったかなんて今日も置き去り24時
間に合わない宿題が  またひとつ積み上がる
花了一整天的工夫才把不得不做的事情做完 結果已經半夜12點了
之前想做的事情今天又不知不覺地拖了過去 結果已經半夜12點了
とろ、何とかならないか  考え考え日が暮れる
とろ、何とかならないか  考え考え日が暮れる
「浩呆啊你!有什麼事妳做得好的嗎?」  這麼想了半天天色又晚了
「浩呆啊你!有什麼事妳做得好的嗎?」  這麼想了半天天色又晚了

何がやりたかったかなんて今日も置き去り24時
間に合わない宿題が  またひとつ積み上がる
之前想做的事情今天又不知不覺地拖了過去 結果已經半夜12點了
沒來得及做好的功課 又堆得更多了
とろ、何とかならないか  考え考え日が暮れる
とろ、何とかならないか  考え考え日が暮れる
「浩呆啊你!有什麼事妳做得好的嗎?」  這麼想了半天天色又晚了
「浩呆啊你!有什麼事妳做得好的嗎?」  這麼想了半天天色又晚了



気持ち/きもち;全部/ぜんぶ;噂話/うわさばなし; 
暮れる/くれる;置き去り/おきざり;24時/にじゅうよじ;
宿題/しゅくだい;積み上がる/積み上がる。




お月さまほしい/渴望月亮


君が今頃泣いてるんじゃないかと思ったんだ
ひとりだけで泣いてるんじゃないかと思ったんだ
我以為你今晚會哭泣
我以為你會獨自哭泣
どんなにひどい1日の終わりでも
笑って帰って行った君だから
夜中にひとりで泣いてるんじゃないかと思ったんだ
不管是多麼糟糕的一天
最後你總是會笑著回家
所以我想你會一個人在深夜獨自哭泣 

君をかばう勇気も なぐさめも
何ひとつ浮かばす 見送った
己れのなさけなさに さいなまれて
君に何か渡してあげたくて
何かないか何かないか  探し回ったんだ
我沒有保護你的勇氣 也沒有安慰你
想不出來自己能做什麼 就這樣看著你離開
於是我感到罪惡 並且責備自己
我想給你點什麼
看看有什麼可以給你 看看有什麼可以給你  就這樣找了又找 

夜中の屋根で猫は跳ぶ  読んで跳ぶ  泣いて跳ぶ
夜中の屋根で猫は跳ぶ  読んで跳ぶ  泣いて跳ぶ
君に贈ってあげたいから
お月さまほしい
深夜時屋頂上的貓跳了起來  又叫又跳 又哭又跳
深夜時屋頂上的貓跳了起來  又叫又跳 又哭又跳
因為我想要送你東西
所以我渴望得到月亮

夜中の屋根で猫は跳ぶ  読んで跳ぶ  泣いて跳ぶ
君に贈ってあげたいから
お月さまほしい
深夜時屋頂上的貓跳了起來  又叫又跳 又哭又跳
因為我想要送你東西
所以我渴望得到月亮



今頃/いまごろ;泣いてる/ないてる/泣く;終わり/おわり/終わる;
笑って/わらって/笑う;行った/いった/行く;夜中/よなか;
勇気/ゆうき;浮かばす/うかばす;見送った/みおくった/見送る;
渡して/わたして/渡す;探し回った/さがしまわった/探し回る;
屋根/やね;猫/ねこ;跳ぶ/とぶ;読んで/よんで/読む;贈って/おくって/贈る。





重き荷を負いて/背負重荷


足元の石くれをよけるのが精一杯
道を選ぶ余裕もなく  自分を選ぶ余裕もなく
光是避開腳邊的碎石 就耗盡了我的力氣
所以我沒有餘裕去選擇道路 沒有餘裕去選擇自己 
目にしみる汗の粒をぬぐうのが精一杯
風を聞く余裕もなく  人を聴く余裕もなく
光是拭去眼中的沙粒 就耗盡了我的力氣
所以我沒有餘裕去聽風的話語 沒有餘裕去聽人的話語 
まだ空は見えないか  まだ星は見えないか
ふり仰ぎ ふり仰ぎ  そのつど転げながら
還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎?
抬頭張望 又抬頭張望 卻挫折地一再失望    
重き荷を負いて  坂道を登りゆく者ひとつ
重き荷も坂も  他人には何ひとつ見えはしない
背負重荷 攀爬在坡道上的一個人
重荷也好 坡道也好 在他人的眼裡都是看不見的困阨 
まだ空は見えないか  まだ星は見えないか
這い上がれ這い上がれと   自分を呼びながら  呼びながら
還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎?
「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 

掌の傷口を握るのが精一杯
愛をひらう余裕もなく  泥をひらう余裕もなく
光是握住掌中的傷口 就耗盡了我的力氣
所以我沒有餘裕拾起愛 也沒有餘裕拾起泥濘 
ひび割れた唇は噛みしめるのが精一杯
過去を語る余裕もなく  明日を語る余裕もなく
光是咬緊龜裂的嘴唇 就耗盡了我的力氣
所以我沒有餘裕談起過去 也沒有餘裕談及明日 
がんばってから死にたいな  がんばって死にたいな
這い上がれ這い上がれと   自分を呼びながら  呼びながら
希望能在努力過後再死去 希望能在努力過後再死去
「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 

まだ空は見えないか  まだ星は見えないか
ふり仰ぎ ふり仰ぎ  そのつど転けながら
還是看不到天空嗎? 還是看不到星星嗎?
抬頭張望 又抬頭張望 卻挫折地一再失望    
重き荷を負いて  坂道を登りゆく者ひとつ
重き荷は重く  坂道は果てもなく続くようだ
背負重荷 攀爬在坡道上的一個人
肩上的重擔越來越重 而坡道似乎漫無止境
がんばってから死にたいな  がんばって死にたいな
這い上がれ這い上がれと   自分を呼びながら  呼びながら
希望能在努力過後再死去 希望能在努力過後再死去
「要往上攀爬!」「要往上攀爬!」 我持續地對自己這麼說 持續地呼喚自己 



足元/あしもと;石くれ/いしくれ;精一杯/せいいっぱい;
道/みち;選ぶ/えらぶ;余裕/よゆう;自分/じぶん;
目/め;汗/あせ;粒/つぶ;聞く/きく;聴く/きく;
ふり仰ぎ/ふりあおぎ;ふり仰ぐ;転げ/ころげ/転げる;
重き荷/おもきに;負いて/おいて;坂道/さかみち;
登りゆく者/のぼりゆくもの;空/そら;
這い上がれ/はいあがれ/這い上がる;掌/てのひら;
傷口/きずぐち;握る/にぎる;泥/どろ;
ひび割れた/ひびわれた;唇/くちびる;
噛みしめる/かみしめる;過去/かこ;語る/かたる;
明日/あす;死/し;果て/はて。





ララバイSINGER/LULLABY SINGER


右の翼は夜 忘れさせる夜 つらさ悲しさを忘れさせる翼
左翼は海 思い出させる海 忘れたくなかった人を映す海
右邊的翅膀是夜晚 是讓我忘了過去的夜晚 是讓我忘了心酸與悲哀的翅膀
左邊的翅膀是大海 是讓我想起過去的大海 是映著我不想忘記的人的大海

逃げなさい心よ 怖れの国から 闇色翼に抱き守られながら
逃げなさい心よ 憂いの国から 時も届かない夢へ逃げなさい
逃吧 我的心啊 逃離恐怖的國度 在黑色羽翼的保護之下逃吧
逃吧 我的心啊 逃離憂愁的國度 逃到時間也追不上你的好夢

歌ってもらえるあてがなければ  人は自ら歌びとになる
どんなにひどい雨の中でも  自分の声は聞こえるからね
如果沒有人為自己獻唱  那每個人便會成為屬於自己的歌手
畢竟不管雨下得再大  總還是聽得到自己的聲音

ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  

思い出は翼に変われるだろうか  つらさ悲しさも翼になるだろうか  
思い出がなければ笑えるだろうか  怖れや憂いを笑えるだろうか
回憶應該會化為翅膀吧  心酸與悲哀應該會化為翅膀吧
我應該能拋開往事地笑  應該能笑著面對恐怖與憂愁吧

歌ってもらえるあてがなければ  人は自ら歌びとになる
どんなにひどい雨の中でも  自分の声は聞こえるからね
如果沒有人為自己獻唱  那每個人便會成為屬於自己的歌手
畢竟不管雨下得再大  總還是聽得到自己的聲音

ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  

歌ってもらえるあてがなければ  人は自ら歌びとになる
どんなにひどい雨の中でも  自分の声は聞こえるからね
如果沒有人為自己獻唱  那每個人便會成為屬於自己的歌手
畢竟不管雨下得再大  總還是聽得到自己的聲音

ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
ララバイ ララバイ 眠れ心  ララバイ ララバイ すぐに明日になる  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  
LULLABY LULLABY 睡吧 我的心  LULLABY LULLABY 馬上又是明天了  



翼/つばさ;映す/うつす;怖れ/おそれ;憂い/うれう;
闇色/やみいろ;抱き守られ/だきまもられ/抱き守る;
歌って/うたって/歌う;眠れ/ねむれ/眠る;明日/あす。











*全部曲目由竑廣參照英譯翻譯。感謝Yenchun Liu對第11首翻譯的指正。

*短評及專訪取自12月份的WHAT'IN 雜誌,裡面有美雪的美照,有興趣的人可以購買。

*頁面播放的是歌曲『櫻花LALALA』、『宙船』、『水』、『背負重荷』四首歌曲的片段,按esc可停止。




 

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑞文 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()