從1月下旬到2月4日這段時間,我斷斷續續地在修正"Fight!"的翻譯,並更新在美雪2020精選"我在這裡唷",以及中島美雪介紹會網站的相關頁面。最大的感觸是,修正後的翻譯,還原了原文之美,其背後深刻的意境。

 

*修正後翻譯請見:中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/我在這裡唷』全曲翻譯/介紹

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/334818265

 

另外這首歌在精選的介紹裡面,也依據新發現的日文網站,大幅增加說明,有的考證甚至比知名非官方日文歌迷網站"中島美雪研究所",還要詳盡。精選"我在這裡唷"跟最後巡迴實況錄音的解說也是如此。希望大家不要錯過。

 

『中島美雪 2020 最後巡迴「再見全壘打」』實況錄音雙CD 全曲翻譯、解說

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/334867789

 

 

原本,對於十分重要的"Fight!"這首歌,只是想從台版翻譯修改地更接近原文,拿官方英譯對照,加上花錢請人(建元)校對,赫然發現不少出入呢。比較重要的有:


1. 第1段只有中學學歷的女孩,來自大阪。因為她寫的是大阪腔(關西腔)的日文。


2. 不管輸贏都得上場的人(英譯是寫拳擊手),出場通知那句,台版翻成緊握出場通知,但原文是緊抱。

 

重點是最後原文的"他變成了大海",台版翻譯是直譯,但英譯翻成"他變成水的一部份,在得到機會之前,他奄奄一息。"(He has become a part of the water dying before he got his chance)!

 

這樣一來,前面的出場通知為何是緊抱,或許就能理解了。在爭取到出場機會之前他已經快不行了,最後還是不行(變成海的一部份),是未能出場而悔恨地緊抱那出場通知。

 

這裡有點難翻,像英譯那樣翻成兩句好像有點冗長,我翻成"奄奄一息 緊握出場通知 結果他永歸大海"。(對這句英譯有不同想法的人歡迎回應)

 

變成大海,有日本人是覺得,和等於遭遇海難的"變成海的藻屑"有點像,類似英文的變成星星。

 

也有人覺得,本來魚是在(河裡?)逆流而上的,還是不行了,被沖到海裡去,但後面還是有國境要越過,難關總是一層又一層的。前述被大人欺負的少年,變成大人後也還有難關;後面覺得成為男人就可以的女人,就算成為男人也是有難處的。不是單純的善惡對比的構圖。

 

不過這些都是個人見解。也有人覺得變成大海是去挑戰更大的世界(我個人覺得美雪比較不會這樣....)。但官方英譯翻成變成水的一部份,還蠻有那種死了化成大自然的一部份的感覺。


3. 對於被大人罵的「少年的眼神...」的台版翻譯做了修改。

 

台版翻譯是「少年的眼神 失去朝氣」而原文是眼神「有了年紀」。原本覺得台版翻譯也可以。

 

但昨天看到有日本歌迷覺得,罵少年的大人,也可能有什麼壓力的。少年變成大人後,也還是會受到限制的。

 

突然就覺得把原文直譯出來很重要,於是我翻譯成「變得老成」。雖然少年被大人罵憤怒得不得了,「指甲似乎連掌心都要刺穿」。但眼神有了年紀,似乎同時象徵著社會化。

 

哇,這麼一想,真是漂亮的句子啊,在被社會(大人)打壓的同時,也馬上學會了隨俗,眼神上了年紀,變成大人。

 

通常這樣再思考後,一句半句的修正,可能導致我重新修改影片字幕,還要把部落格上相關頁面的歌詞做修正。牽一髮動全身,有時候反反覆覆花了許多時間。

 

但也重新認清了原文的美。並同時為了過去沒有發現到,在翻譯上有失而不好意思。


4.最後女人感嘆為何自己不是男人那裡,台版翻譯跟英譯有出入。而且因為請中日文都好的職業翻譯建元(他在台灣日本各居住過10年)看了,他的翻譯還原了原文的周到,可能比官方英譯還更好。

 

"我若是男人就好了,就可以像男人一樣憑藉力量為所欲為,雖然不一定要像男人那般妄為又能全身而退。為何我不是身為男人呢?"(建元的翻譯)

 

網路上有日文感覺不錯的人跟之前的台版翻譯,都把這段翻成"受男人擺佈",但是官方英譯還蠻清楚的。"Men get their way(隨心所欲) by sheer force",然後說,是男人的話,"可能就不會是這樣的結果。"跟建元翻譯的方向也很接近。

 

台版翻譯好像比較符合一般人的直觀,或者某種成見吧,女人講自己力量不如男人,是為了不被男人擺佈。

 

但美雪的原文意境更好,女人羨慕男人的力量,在想自己若是男人,或許行動後的結果便不是這樣(糟糕?)。但這也只是"或許",一件事有各種成因,有時候回頭過來檢討,到底原因或關鍵是什麼,我們也只是推測。也許是性別這種結構性的、無能改變的原因,也許只是自己努力不夠,總之保留了一些自我檢討的空間。

 

至於"雖然不一定要像男人那般妄為又能全身而退"更棒。我想要霸力,只是希望減少挫折,而不一定是要拿來胡亂使用,又不會遭到制裁。

 

許多人都想要權力之類的東西,來改變自己的處境。但權力、力量也是有毒的呢。美雪的歌詞常提醒這一點(例如Bedroom、獵狐之歌等)。在想要力量的同時,對自己有些提醒,我想是十分重要,非常重要的。

 

題外話。建元之前幫忙翻譯過"只留下愛"裡的,"身不由己的人生就好比在走鋼索,以為有所選擇實際是被迫選擇的障眼法。"我記得後來有書評引用,因為句子一模一樣。雖然沒有來說一聲,但也可見建元翻譯得好。

 

還有,像建元這樣,在看到官方英譯之前,就翻出吻合的中譯。還有一位資深美雪迷(他要求匿名),他翻譯的"世情"、"險坡"等等,很難翻譯的、甚至對一般日本人都很難理解的美雪歌,早在官方英譯出來的前幾年,他就提供了跟官方方向一致的中譯。比對官方英譯,我還看到一些日本人解釋錯誤呢。

 

這位資深美雪迷,聽了美雪10幾年的廣播。因此儘管"獵狐之歌"沒有官方解釋,但我信任他的解讀(跟學運有關)。

 

重點是,像建元這樣的人,請他幫忙是應該要給錢的。而錢是從台灣的實體活動中島美雪介紹會的贊助(介紹會裡的解說更耗工耗資也更深入),或者中國歌迷透過支付寶來的贊助支應的。有錢,比較容易有好的翻譯嘛。再次感謝出錢的每一位。

 

***

台灣的讀者可匯到我戶頭 700-0001331-0440312 中國的讀者可以用我朋友的支付寶QR碼(下圖),請註明是給瑞文的,我才收得到。

 

 

***

 

比起贊助我跟給建元報酬。更重要的是,給美雪錢,當然美雪的CD很貴我知道,但若你經濟上還算充裕,希望您有購買她的CD。其實我是不太應該把原版CD歌詞本的這些英譯,透露給大家知道的,畢竟這是應該花錢買的。

 

不過,或許就像今天這篇文章顯示的,官方英譯實在太重要了。你沒有買CD來看的話,或許你之前對歌詞的理解都是錯誤的、而且錯過了深刻的意境,非常令人遺憾。從這個角度看,或許本文能提醒大家,購買CD的重要性,跟為美雪促銷的功德。

 

也千萬不要以為,自己日文很好就不需要官方英譯喔。美雪在跟糸井重理的專訪裡有說,"英譯也是表現的一部份"。自認對於日文的細微處很了解的糸井,在聽了美雪的解釋後,也驚訝地發現,不搭配官方英譯看不行。所以,CD是要買的。

 


"Fight!"翻譯其他一些小地方也有改,就不一一敘述,盡量忠於原文。

 

是這樣的,因為我日文不好,基本上遇到通順的中文翻譯,都會尊重,所以以前不太懷疑台版翻譯。不過如果像是明顯跟日本人的討論或官方英譯不同,我就會改掉。

 

經過這些修正,可以再次感受到,美雪歌詞裡的人物常常是絕望的。但因為我們習慣對事情保持樂觀,或者不得不樂觀,翻譯時很自然地保留了還有努力的空間。以致於以前覺得沒什麼問題。

 

然後其實整首歌都是無望的人。美雪似乎憐愛地疼惜這些似乎未能改變什麼的努力。最近有日本節目的解析,提醒我們這一點。那聲聲的Fight,聽起來好像是給聽者加油,其實更是在陪伴(陪伴很重要、是精選的關鍵字唷),這些故事主人翁的無能為力。

 

說來說去還是美雪的歌詞要小心看,一句一句斟酌地慢慢看。也許看很多年之後才會發現錯誤也不一定。

 

但還是希望不要再發現錯誤了。好累(吐舌頭 )。大家再見~有機會歡迎來參加中島美雪介紹會。

 

*圖片是病到瘦成這樣,仍然開開心心地幫大家整理思考中島美雪的歌詞翻譯的瑞文。

可能是 1 人、鬍鬚和室內的特寫

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑞文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()