close

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻譯/介紹  

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*筆者碎唸。這是不知道為什麼不拿來當封面的專輯照片,可能是漂亮的照片要買才有吧....

 

撰文、資料整理/宋瑞文 2022.01.08

 

「我在24歲時罹患重度憂鬱症。想死。但是,在入院時,從中島美雪的歌曲、歌詞裡,再次找到了光,活了下來。」(日本歌迷:相浦早苗)

 

「中學時被人欺負,站在頂樓邊緣邊哭邊哼著中島美雪的歌。痛苦時就想唱她的歌。....現在我第二個孩子要出生了,活到現在的好事還是很多。」(日本歌迷:姓名)

 

「新冠病毒肆虐的現在,聽說自殺的年輕女性變多了。希望她們能夠像中島美雪的歌曲"FIGHT!"說的一樣,在寒冷的水流中不致於沉沒,而是冷到顫抖仍然向前游去。」(日本歌迷:ABE)

 

 

 

2020年初,日本歌手中島美雪原本預定展開最後的巡迴演唱,卻因為新冠喊停。不管是2011年的東日本大震災,還是2016年的熊本大地震,每當大災難發生時,災區總是有特別多的人點播她的歌曲。而為了呼應受苦的人們的需求,2020年末,她發行了雙CD精選「我在這裡唷」。前述的歌迷心得,都是對這張精選的回應。

 

專輯名稱「我在這裡唷」,取自中島美雪百萬暢銷單曲「天空與你之間」(林佳儀「一個人的我依然會微笑」原曲)歌詞,有著「我會永遠陪在你身邊」的含意。每一首歌都經過好萊塢著名混音師Stephen Marcussen重新處理,就算是舊歌,也會有新的聽覺享受。還有合計92張的未公開照片集等額外紅利。

 

本作發行之前的日本,以中島美雪歌曲「線」為靈感來源的同名電影,吸引了160萬人次觀賞;優衣庫人氣商品發熱衣的秋季電視廣告,也不時播放她的歌曲「FIGHT!」;還有鼓勵無數人心的「時代」,因為諾貝爾化學獎新科得主的喜愛,再次登上新聞。而這一次的精選,是第一次集合了這些,傳唱數十年而不衰的經典。在本人依然不做宣傳的情況下,自2020年底發行後,至今銷售近15萬張,是美雪近年難得的好成績。

 

本作收錄的26首歌曲,橫跨中島美雪40年音樂生涯;兩張CD的主題分別為「Ale、鼓舞你下去的勇氣」與「依偎身旁」。以下按照順序,在每首歌的中文翻譯之前附上解說。


 

Disc-1 CD ~エール盤~(Ale、鼓舞你活下去的勇氣的一張CD、試聽



 

1.空と君のあいだに/天空與你之間   譯/瑞文


 

1994年5月發售的單曲、日劇「無家可歸的小孩」主題曲、中島美雪個人第二支百萬單曲、年度暢銷單曲第五名。這首歌讓中島美雪成為唯一在70(別離之歌)、80(惡女)90三個年代(decade)皆擁有冠軍單曲的歌手。(03年又以地上之星獲得冠軍,橫跨四個年代)同年發表的專輯「LOVE OR NOTHING」,則收錄了由29座葛萊美獎、3座奧斯卡獎得主、音樂鬼才David Beck的父親David Campbell所編曲的弦樂抒情版。

 

單曲版在台灣被歌手林佳儀翻唱為「一個人的我依然會微笑」,而專輯版則被歌手劉小慧翻唱為「謝謝你愛過我」;在國語歌壇史上,這是翻唱中島美雪的第二次撞歌,而後又發生第三次撞歌。單曲版收錄在精選輯「大吟釀」與單曲集「Singles 2000」。

 

歌詞以守護在劇中女主角身邊的狗為第一人稱視角。狗的視線比人低,是歌名「妳和天空之間」的由來,也是為什麼MV中會看到狗兒旅行的緣故;副歌「如果妳肯對我笑,就算要我變壞我也願意。」一句,隱喻女主角為籌母親醫藥費而做壞事的心境。切合受委託的主題,是中島美雪為他人量身訂作歌曲的特色。

 

一手包辦宮崎駿卡通文案的知名廣告人糸井重里盛讚道:「用特別攝影來描繪的話,會是很難拍的畫面;然而,詩人可以做到,把你和天空大小差異甚多的東西並置、連繫。在那一點之外都不可見的渺小處,和對應著天空的廣闊處,都一樣在你之中,讓我沉思許久。一邊聽,一邊意識隨之飄邈。」


 

君が涙のときには

僕はポプラの枝になる

孤独な人につけこむようなことは

言えなくて

妳流淚的時候

我會是妳身旁的白楊樹

我不言語

不對孤獨的妳趁虛而入

君を泣かせたあいつの

正体を僕は知ってた

ひきとめた僕を君は

振りはらった遠い夜

我一直都知道

害妳哭的那傢伙的真面目

我挽留妳

妳卻在這樣的夜拋下我遠離

 

ここにいるよ 愛はまだ

ここにいるよ いつまでも

在我這裡 仍然有愛

在我這裡 愛恆情久

 

空と君とのあいだには

今日も冷たい雨が降る

君が笑ってくれるなら

僕は悪にでもなる

天空與妳之間

今天依然下著冷冷的雨

如果妳肯對我笑

就算我變壞也無妨

 

空と君とのあいだには

今日も冷たい雨が降る

君が笑ってくれるなら

僕は悪にでもなる

天空與妳之間

今天依然下著冷冷的雨

如果妳肯對我笑

就算我變壞也無妨


 

君の心がわかるとたやすく誓える男に

なぜ女はついてゆくのだろう

そして泣くのだろう

”我了解妳的心”

像這樣隨便發誓的男人

為什麼女人總是會跟隨

之後又因此哭泣

君がすさんだ瞳で

強がるのがとても痛い

憎むことでいつまでも

あいつに縛られないで

妳那逞強的雙目 看得我心痛

不要因為恨他

而被那樣的傢伙束縛

 

ここにいるよ 愛はまだ

ここにいるよ うつむかないで

在我這裡 還有著愛

在我這裡 不必難過低頭

 

空と君とのあいだには

今日も冷たい雨が降る

君が笑ってくれるなら

僕は悪にでもなる

天空與妳之間

今天依然下著冷冷的雨

如果妳肯對我笑

就算我變壞也無妨

 

空と君とのあいだには

今日も冷たい雨が降る

君が笑ってくれるなら

僕は悪にでもなる

天空與妳之間

今天依然下著冷冷的雨

如果妳肯對我笑

就算我變壞也無妨

 

空と君とのあいだには

今日も冷たい雨が降る

君が笑ってくれるなら

僕は悪にでもなる

天空與妳之間

今天依然下著冷冷的雨

如果妳肯對我笑

就算我變壞也無妨


 

*為中島美雪介紹會新譯

*出自:1996精選「大吟釀」

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384864



 

2.旅人のうた/旅人之歌 譯/台版CD

 

日劇「無家可歸的小孩2」的主題曲。1995年5月發售,繼前作「天空與你之間」之後,再次獲得冠軍與百萬銷售的佳績。和歌名碰巧一樣,這首歌是在中島到處進行全國巡迴演唱的空檔錄好的。應邀歌單位的希望,傳達出開戰的感覺;也難怪這首強力又厚重風格的歌曲,會給人軍歌般的強烈印象。此外,顧慮到兒童觀眾,歌詞傾向簡單易懂。1996年的專輯『PARADISE CAFE』中,收錄了有大提琴襯底的不同編曲版本。


 

男には男のふるさとがあるという

據說男人會有男人的故鄉,

女には女のふるさとがあるという

而女人也有屬於女人的故里。

なにも持たないのは さすらう者ばかり

毫無依憑的,只有那流浪的人們,

どこへ帰るのかもわからない者ばかり

只有那無處可歸的流浪者。

愛よ伝われ ひとりさすらう旅人にも

愛啊!請告訴他!讓那獨自流浪的旅人也能聽到。

愛よ伝われ ここへ帰れと

愛啊!請告訴他! 告訴他回到這裡。

あの日々は消えてもまだ夢は消えない

當那段往日逝去,夢卻依然,

君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ

唱給我聽,請你唱給我聽,

忘れない忘れないものも ここにあるよと

唱給我聽這兒仍有魂牽夢繫。


 

西には西だけの正しさがあるという

人家說西邊有西邊的選擇,

西には西だけの正しさがあるという

想必東邊應該也有東邊的道理。

なにも知らないのは さすらう者ばかり

不知何去何從的,只有那流浪的人們,

日ごと夜ごと変わる風向きにまどうだけ

徬徨在日夜改變的風向裡,

風に追われて消えかける歌を僕は聞く

聽著隨風旋去的歌逐漸消逝。

風をくぐって僕は応える

儘管穿越風塵歌曲不知所終,我仍然回應著它。

あの愛は消えてもまだ夢は消えない

當愛已逝去,夢卻依然。

君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ

唱給我聽,請你唱給我聽,

忘れない忘れないものも ここにあるよと

唱給我聽這兒仍有魂牽夢繫。


 

あの愛は消えてもまだ夢は消えない

當愛已逝去,夢卻依然。

君よ歌ってくれ僕に歌ってくれ

唱給我聽,請你唱給我聽,

忘れない忘れないものも ここにあるよと

唱給我聽這兒仍有刻骨銘心。


 

*出自:1996精選「大吟釀」

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384864



 

3.宙船(そらふね) 譯/瑞文

 

同為中島美雪提供給日本樂團、男子偶像團體TOKIO的歌曲。TOKIO版本於2006年8月23日發行。首週以12.1萬張的銷量奪得Oricon公信榜週榜冠軍。單曲異常長賣,在Oricon公信榜TOP 200登場回數高達62回,大幅超越了TOKIO之前的記錄。總銷量高達48.3萬張(總出貨量超過60萬張),是TOKIO迄今銷量第二高的單曲,僅次於出道單曲《LOVE YOU ONLY》(52萬張)。是2006年日本單曲銷量第15位、2007年的第85位。

 

《宙船》的手機片段下載突破了100萬次,是TOKIO第一首下載量過百萬的歌曲。《宙船》也被選為2007年3月的第79回選拔高校野球大會的開幕式入場行進曲,以及第57回NHK紅白歌合戰演唱歌曲。

 

中島美雪因《宙船》獲得第48回日本唱片大賞的作詞賞。受到《宙船》大熱門的影響與其他因素,2006年底發售的專輯"Lullaby Singer",大賣12萬張。據說《宙船》的demo帶由美雪的合聲宮下文一所錄製,他因此被戲稱為這首歌的生父。為TOKIO版編曲的船山基紀,先前幫美雪做過很多歌,美雪特別交代不要留下"中島美雪的印象",以前兩人合作時從未特別為了編曲商量,卻為了TOKIO版第一次開會討論。


 

その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ

お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな

划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 

給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人

 

その船は今どこに ふらふらと浮かんでいるのか

その船は今どこで ぼろぼろで進んでいるのか

如今那艘船位在哪裡? 是否搖搖晃晃地載浮載沉?

如今那艘船位在哪裡? 是否破破爛爛地勉力前進?

 

流されまいと逆らいながら 船は挑み船は傷み

すべての水夫が恐れをなして逃げ去っても

橫逆波流不至沉沒 船是挑戰也是傷痛

即便所有的水手因恐慌而逃走 (也不退縮)

 

その船は自らを宙船と忘れているのか

その船は舞いあがるその時を忘れているのか

那艘船忘了自己是飛行船了嗎?

那艘船忘了自己飛上天空的時候了嗎?

地平の果て水平の果てそこが船の離陸地點

すべての港が灯りを消して默り入んでも

窮盡地平線 奔向水平的方向 在那裡就是這船離陸起飛的地方

即便所有港口的燈火 都熄滅 都陷入沉默 (也要航向蒼穹)

 

その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ

お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな

划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 

給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人

 

何の試驗の時間なんだ

何を裁く秤なんだ 

何を狙って付き合うんだ 

何が船を動かすんだ

什麼試驗讓我們為此付出時間?

什麼將被評比只為了區分標準?    

什麼目標讓我們能團結在一起?

什麼力量在驅動這艘船呢?!!

 

その船を漕いでゆけ お前の手で漕いでゆけ

お前が消えて喜ぶ者に お前のオールをまかせるな

划動那艘船往前去 靠你的手划向前去 

給那些樂得看你消沉的傢伙瞧瞧 你的槳絕不會拱手讓人


 

*出自:Album (34)「LULLABY SINGER」

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385020



 

4.糸/線 譯/瑞文

 

〈線〉是中島美雪在1992年為她所信仰的天理教統領結婚時所寫的歌,收錄在同年專輯「EAST ASIA」。1998年被日劇『聖者的行進』做為雙主題曲之一。

 

經櫻井和壽等無數知名歌手的翻唱,「線」成為各大榜單的常客。曾在2017年獲年度版權費金獎(銀獎為《名偵探柯南BGM》,銅獎是《勇者鬥惡龍》序曲)。卡拉OK排行榜,演奏排行榜也拿過第一。於結婚典禮以及廣告等多方面被採用。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*2017年,日本音樂著作權協會JASRAC頒發金賞給中島美雪的〈線〉。

 

〈線〉是日本歷時最久下載達百萬的歌曲,從2002年開放下載開始,歷時15年10個月,比另一位歌手中島美「嘉」〈雪花〉的13年還要長。且發行年份是更早個10年的1992年。超過25年的時間,席捲無數聽眾,廣受日本人的喜愛。

 

〈線〉之所以成為家喻戶曉的名曲,除了20組以上歌手的翻唱。更重要的,是詞曲本身的魅力;歌詞「直的線是你,橫的線是我。」打動無數人心,台灣偶像劇《第2回合我愛你》也採用過。


 

なぜ めぐり逢うのかを

私たちは

なにも知らない

いつ めぐり逢うのかを

私たちは

いつも知らない

どこにいたの

生きてきたの

遠い空の下

ふたつの物語

為什麼 我們會邂逅

這我們完全不懂

是何時 我們邂逅了呢

我們總是不懂

你曾住在哪兒

我就在那裡生活過呢

在遠方天空下 兩個人的故事

 

縦の糸はあなた

横の糸は私

織りなす布は

いつか誰かを

暖めうるかもしれない

縱向的線是你 橫向的線是我

交織成布 或許有天能幫助到人

或許能幫助那人 感到溫暖

 

なぜ 生きてゆくのかを

迷った日の跡の

ささくれ

夢追いかけ走って

ころんだ日の跡の

ささくれ

こんな糸が

なんになるの

心許なくて

ふるえてた風の中

究竟 活下去的意義為何

迷惘的日記字跡裡 

有芒刺在心

為了逐夢而奔波

跌倒的足跡中 

有芒刺在心

"像芒刺這樣的一線 

能變成什麼"

我不敢期待 

佇立在顫抖的風中

 

縦の糸はあなた

横の糸は私

織りなす布は

いつか誰かの

傷をかばうかもしれない

縱向的線是你 橫向的線是我

交織成布 或許有天能幫助到人

或許能包覆那人的傷口

 

縦の糸はあなた

横の糸は私

逢うべき糸に

出逢えることを

人は 仕合わせと呼びます

縱向的線是你 橫向的線是我

能和本應遇到的線交會

人們會說 這只是命定


 

*為中島美雪介紹會新譯。

*出自:Album (20)EAST ASIA

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385248

*延伸閱讀:〈線〉:或許是佛教式的結婚典禮歌曲

https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=66125



 

5.ファイト!/Fight!  譯/瑞文 (2022/02/04更新)

 

收錄在1983年專輯『預感』裡,受到歌迷極大支持的一首歌,堪稱為隱藏的名曲;然而10年後,93年被選為住友生命保險廣告曲,同時作為單曲「天空與你之間」的c/w曲而知名度大增。

 

開頭單純的鼓擊及戲劇性高的這首歌,鼓勵了不少人。在歷久彌堅的中島美雪作品之中,也是代表性的一曲。歌詞的形式彷彿一封一封自述的來信,就像中島美雪擔任電台主持人(她也是日本電台歷年來最受歡迎的主持人、下圖)時似的,而其中確實也有真實的一部份。

 

歌とトークのギャップに驚いた中島みゆき

 

1982年5月4日,在中島美雪主持的電台,收到一封女性員工的來信,內容是對職場的抱怨,「因為我只有中學畢業,公司不把辦公室的事務交給我做。」信裡連用了三次的悔恨,「中學畢業哪裡不好,我也想上高中呀。」

 

而美雪回答她道,「比起妳想到達的地方,更重要的是妳在現在的位置上吸收了什麼。」「雖然要妳身邊的人都能夠知道妳的好,是不可能的。但或許某處一定有一個,能夠理解妳的人。」最後,美雪對她說了聲:「Fight! 」隔年,便發行了這首歌。

 

順便說,中島在1991年的訪問裡,說自己不會使用電台聽眾的來信。不過,2005年在自己的廣播裡,則說「Fight! 」包括了其中的一部份。或許歌中其他的敘述,是中島自己虛構的吧。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*搞笑組合阿佐谷姊妹的渡邊江里子,在節目上聽了Fight! 」忍不住嚎泣。

 

有不少創作歌手對於這首歌給予相當高的評價,吉田拓郎曾對此感嘆:「自己再也創作不出這樣的歌曲了。」槙原敬之則說:「第一次聽到的時候,重新思考了關於歌的可能性,覺得歌曲可以傳達更多的事情。」另外,除了這兩位之外,福山雅治、YUKI (JUDY AND MARY)、滿島光等都翻唱過這首歌。

 

1.
あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた
女の子の手紙の文字は とがりながらふるえている
ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる
悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる
我只讀過中學 所以連工作也難找到
女孩信中的大阪腔 說的既激動又膽顫
"臭小子!" 被罵又挨巴掌 少年的眼神 變得老成
把悔恨握得太緊 指甲似乎要刺穿掌心

 

私 本当は目撃したんです 昨日電車の駅 階段で
ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い
私 驚いてしまって 助けもせず叫びもしなかった
ただ恐くて逃げました 私の敵は 私です
我親眼看見了 昨天在車站的樓梯
有個小孩摔下去了 還有推倒小孩的女人的淺笑
我嚇壞了 顧不及搶救孩子 也沒有呼救
怕得只想儘快逃離現場 我的敵人是我自己

 

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
Fight! 你的奮鬥之歌
不去奮鬥的人 才會笑你的歌
Fight! 迎著冰冷的激流
受凍顫抖著向上游


2.
暗い水の流れに打たれながら 魚たちのぼってゆく
光ってるのは傷ついて はがれかけた鱗が揺れるから
いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね
やせこけて そんなにやせこけて 魚たちのぼってゆく
忍受陰暗的激流 魚兒力爭上游
受傷脫落的鱗片 泛出耀眼的銀光
為何不隨波逐流 悠然自得呢
雖已骨瘦如柴 形銷骨立 還是頑強地逆流而上

 

勝つか負けるかそれはわからない それでもとにかく闘いの
出場通知を抱きしめて あいつは海になりました
不知是贏是輸 即便如此 還是得戰鬥
奄奄一息 緊抱著出場通知 結果他永歸大海

 

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
Fight! 你的奮鬥之歌
不去奮鬥的人 才會笑你的歌
Fight! 迎著冰冷的激流
受凍顫抖著向上游

 
3.
薄情もんが田舎の町に あと足で砂ばかけるって言われてさ
出てくならおまえの身内も 住めんようにしちゃるって言われてさ
うっかり燃やしたことにして やっぱり燃やせんかったこの切符
あんたに送るけん持っとってよ 滲んだ文字 東京ゆき
有人罵我薄情忘本 拍拍屁股就想離開鄉下
還有人說 你要走 你家人也別想住下去
我也曾想死心 隨便燒掉車票算了 但終究不忍心燒 
這張車票送給你吧 被眼淚滲透的目的地 寫著東京

 

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
Fight! 你的奮鬥之歌
不去奮鬥的人 才會笑你的歌
Fight! 迎著冰冷的激流
受凍顫抖著向上游

 
4.
あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ
我若是男人就好了 就可以像男人一樣憑藉力量為所欲為
雖然不一定要像男人那般妄為又能全身而退 為何我不是身為男人呢

 

ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく
諦めという名の鎖を 身をよじってほどいてゆく
啊 成群的小魚泛著銀光 越過海裡的國境
扭曲掙扎 想要擺脫認命這個枷鎖

 

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
Fight! 你的奮鬥之歌
不去奮鬥的人 才會笑你的歌
Fight! 迎著冰冷的激流
受凍顫抖著向上游

 

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ
ファイト!
Fight! 你的奮鬥之歌
不去奮鬥的人 才會笑你的歌
Fight! 迎著冰冷的激流
受凍顫抖著向上游
Fight!

 

中卒/ちゅうそつ;頬/ほお;悔しさ/くやしさ;突き刺さる/つきささる;
目撃/もくげき;階段/かいだん;驚いて/おどろいて/おどろく;
叫び/さけび;鱗/うろこ;出場通知/しゅつじょうつうち;田舎/いなか;
身内/みうち;滲んだ/にじんだ/滲じむ;奴等/やつら;小魚/こざかな;
国境/こっきょう;鎖/くさり;群れ/むれ。

 

 

*為中島美雪介紹會參考官方英譯重譯,並花錢請建元校對。

*出自:Album (10)預感

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385316



 

6.ひまわり“SUNWARD"//向日葵“SUNWARD” 譯/台版翻譯(賴明珠)

 

收錄於1994年專輯『LOVE OR NOTHING』。“SUNWARD”意思是向著陽光。據說,1995年中島美雪到香港演唱時,製作人瀨尾一三因應當時香港的局勢,兩年後即將回歸中國,把這首歌放在壓軸;猜想是跟夾在英中兩國之間的香港人的處境有關(歌詞:是要我身上父還是母的哪一份血)。瀨尾一三希望編曲給人的畫面感是,從遠景拍攝向日葵田,漸漸帶到人們的模樣。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*1995年,中島美雪到香港演唱,這也是她唯一一次的海外演唱會。

 

あの遠くはりめぐらせた 妙な棚のそこかしこから

今日も銃声は鳴り響く 夜明け前から

從遠處便一路環堵過來 一道異樣的柵欄

今天又傳來震天嘎響的槍聲 在黎明之前就劃破了安寧

目を覚まされた鳥たちが 燃え立つように舞い上がる

その音に驚かされて 赤ん坊が泣く

聽到槍聲驚醒的鳥兒們 像火焰般地飛向天空

被那聲響所驚嚇 嬰兒也大哭了起來

 

 たとえ どんな名前で呼ばれるときも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒的名字個個不同

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前の人の庭でも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒是種在哪家庭院

 花 總是繼續散發芬芳的吧


 

私の中の父の血と 私の中の母の血と

どちらか選ばせるように 棚は伸びてゆく

那道柵欄 無止盡地伸展著

好像在強迫著我去選擇 是要身體中父母的哪一份血

 

 たとえ どんな名前で呼ばれるときも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒的名字個個不同

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前の人の庭でも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒是種在哪家庭院

 花 總是繼續散發芬芳的吧


 

あのひまわりに訊きにゆけ あのひまわりに訊きにゆけ

どこにでも降り注ぎうるものはないかと

だれにでも降り注ぐ愛はないかと

你們不如去問問那朵向日葵吧 去問問那朵向日葵吧

去問它 這世上有沒有那種永遠都傾注任何地方的東西

去問它 這世上有沒有那種願意去給予任何人的愛

 

 たとえ どんな名前で呼ばれるときも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒的名字個個不同

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前の人の庭でも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒是種在哪家庭院

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前で呼ばれるときも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒的名字個個不同

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前の人の庭でも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒是種在哪家庭院

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 

柵/さく;銃声/じゅうせい;鳴り響く/なりひびく;赤ん坊/あかんぼう。


 

*出自:Album (22)LOVE OR NOTHING

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385228



 

7.瞬きもせず/瞬息難捨 譯/瑞文

 

日本名導山田洋次1998年電影『学校Ⅲ』的主題歌。同年發行單曲,分單曲版跟電影版。這裡收錄的是單曲版。歌詞和電影『学校Ⅲ』自閉症少年主角有關。樂團「金爆」主唱鬼龍院翔說,這是他人生最重要的一首歌,在他低潮時得到鼓勵,「既然人生只有一瞬間,失敗也無所謂。」演員安田顕在拍攝電影「親愛的愛琳」時,天天聽這首歌,切身地感受著歌詞;該片描述他飾演的弱勢男性與外籍配偶等社會寫實問題。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*演員安田顕在節目上表示,想見到中島美雪(但節目只安排給他模仿中島美雪的人)。

 

瞬きひとつのあいだの一生

轉瞬間的一生

僕たちはみんな一瞬の星

我們都是那一瞬間的星星

瞬きもせずに

瞬間也不能錯過

息をすることさえ惜しむかのように求めあう

如同珍惜吐息間的光陰般去追求


 

ああ 君は何時ここから消えるの

啊 你是何時從這裡消失? 

ああ 君は何時僕をおいて去ってしまうの

啊 你是何時丟下我離去?

僕をおいて何處へゆくの

捨棄我將去何方?


 

君を映す鏡の中 君を譽める歌はなくても

映著你的鏡子裡 連讚美你的歌都沒有

僕は譽める 君の知らぬ君についていくつでも

即便我願意常常讚美 對自己一無所知的你


 

あのささやかな人生を良くは言わぬ人もあるだろう

說那微渺的人生一無是處的人我想也是有的

あのささやかな人生を無?となじる人もあるだろう

責難那微渺的人生徒勞無功的人我想也是有的

でも僕は譽める 君の知らぬ君についていくつでも

但是我願意常常讚美 對自己一無所知的你


 

瞬きひとつのあいだの一生

轉瞬間的一生

僕たちはみんな一瞬の星

我們都是那一瞬間的星星

瞬きもせずに

瞬間也不能錯過

息をすることさえ惜しむかのように求めあう

如同珍惜吐息間的光陰般地去追求


 

ああ 人は獸 牙も毒も棘もなく

啊 人類是野獸 無牙無毒亦無棘刺  

ただ痛むための淚だけを持って生まれた

只帶著因為疼痛所流的眼淚就這麼降生

裸すぎる獸たちだ

裸露得太過缺乏蔽障的野獸啊


 

觸れようとされるだけで痛む人は 火傷してるから

只因為輕輕一碰便感到疼痛的人 是因為他曾經受到燙傷

通り過ぎる街の中で そんな人を見かけないか

熙來攘往的街道上 曾見過那樣的人嗎?


 

あのささやかな人生はもしかしたら僕に似ている

也許那微渺的人生就像是我

あのささやかな人生はもしかしたら君だったのか

也許那微渺的人生就像是你

通り過ぎる街の中で そんな人を見かけないか

熙來攘往的街道上 曾見過那樣的人嗎?


 

瞬きひとつのあいだの一生

轉瞬間的一生

僕たちはみんな一瞬の星

我們都是那一瞬間的星星

瞬きもせずに

瞬間也不能錯過

息をすることさえ惜しむかのように求めあう

如同珍惜吐息間的光陰般地去追求


 

ああ 人は獸 牙も毒も棘もなく

啊 人類是野獸 無牙無毒亦無棘刺  

ただ痛むための淚だけを持って生まれた

只帶著因為疼痛所流的眼淚就這麼降生

裸すぎる獸たちだ

裸露得太過缺乏蔽障的野獸啊


 

僕は譽める 君の知らぬ君についていくつでも

我願意常常稱讚 對自己一無所知的你


 

瞬きひとつのあいだの一生

轉瞬間的一生

僕たちはみんな一瞬の星

我們都是那一瞬間的星星

瞬きもせずに

瞬間也不能錯過

息をすることさえ惜しむかのように求めあう

如同珍惜吐息間的光陰般地去追求


 

*翻譯出自:https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385184



 

8.泣いてもいいんだよ/放聲哭沒關係 譯/瑞文 部份校正/同其塵

 

同為偶像團體「桃色幸運草Z」(ももいろクローバーZ)在2014年發行的第11張單曲,為該團第一首冠軍曲。中島美雪因為這首歌,成為橫跨5個世代都有冠軍單曲的作詞作曲人。1970年代:「あばよ(再見了)」(研直子)、1980年代:「FU-JI-TSU(不實)」(工藤静香)、1990年代:「慟哭」(工藤静香)、2000年代:「宙船」(TOKIO)、2010年代:本作。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*偶像團體"桃色幸運草Z"的放聲哭沒關係單曲封面。

 

「強くなれ 泣かないで」 「強くなれ 負けないで」

「大人になれ 泣かないで」 「大人になれ 負けないで」

僕たちは いつだって 乳飲み児の頃だって

言われ続け 育った

「要堅強,不要哭。」「要堅強,不要輸。」

「要長大,不要哭。」「要長大,不要輸。」

我們是從何時開始 從嗷嗷待哺時開始

一直被餵養這種話長大

 

1.

逃げ道のない闘いの日々が

いつか人類を疲れさせてゆく

危ぶみながら見ぬふりの未来が

いつか本能を痺(しび)れさせてゆく

こんな約束を 僕たちはしていない

泣き虫な強い奴なんてのが いてもいいんじゃないか

背水一戰的每一天

不知不覺中消耗著人類

岌岌可危卻又視而不見的未來

不知不覺中麻痺了本能

這樣的契約 我們沒有簽

就算是堅強的愛哭鬼 又有什麼不好呢

 

全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか

全然今なら 泣いてもいいんだよ

そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか

全然今なら 泣いてもいいんだよ

完全哭不出來 苦在心裡的有誰呢?

就是現在 放聲哭沒關係

是啊哭不出來 苦在心裡的有誰呢?

就是現在 放聲哭沒關係

 

2.

1日の中に1年を詰(つ)め込む

急ぎすぎる日々が欲望を蝕(むしば)む

隙(すき)も見せられない警戒の夜が

いつか涙さえも孤立させてゆく

どんな幻滅も 僕たちは超えてゆく

でもその前にひとしきり痛むアンテナも なくはない

一天的時間要塞進一年的事情

太匆忙的日子 消蝕慾望

可乘之機半點不露 警戒的夜晚

不知不覺地 連淚水也遭到孤立

 

どんな幻滅も 僕たちは超えてゆく

でもその前にひとしきり痛むアンテナも なくはない

不管是怎樣的幻滅 我們加以超越

在這之前偵測到突然疼痛的天線 也不是不會有

 

全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか

全然今なら 泣いてもいいんだよ

そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか

全然今なら 泣いてもいいんだよ

完全哭不出來 苦在心裡的有誰呢?

就是現在 放聲哭沒關係

是啊哭不出來 苦在心裡的有誰呢?

就是現在 放聲哭沒關係

 

どんな幻滅も 僕たちは超えてゆく

でもその前にひとしきり痛むアンテナも なくはない

不管是怎樣的幻滅 我們加以超越

在這之前偵測到突然疼痛的天線 也不是不會有

 

全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか

全然今なら 泣いてもいいんだよ

そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか

全然今なら 泣いてもいいんだよ

そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか

全然今なら 泣いてもいいんだよ

完全哭不出來 苦在心裡的有誰呢?

就是現在 放聲哭沒關係

是啊哭不出來 苦在心裡的有誰呢?

就是現在 放聲哭沒關係

 

そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか

全然今なら 泣いてもいいんだよ

そりゃ

是啊哭不出來 苦在心裡的有誰呢?

就是現在 放聲哭沒關係

是啊


 

*「放聲哭沒關係」是台灣官方中譯名。

*出自2013年單曲集「十二單~Singles4~」

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384652


 

 

9.負けんもんね/怎能這樣就認輸 譯/瑞文

 

原收錄在中島美雪2010年專輯『深夜的動物園』,顧名思義,專輯裡有各式各樣的動物,來比喻人的處境。在生靈塗炭的時候,常說人命賤如螻蟻,「怎能這樣就認輸」裡的動物便是螞蟻。儘管美雪描述困難低潮的作品,像是前述的「FIGHT!」等,珠玉在前,而這首歌詞「好不容易抬起的鼻尖,又被落湯雞般的日子給打落。」等,仍然抓住不少第一次接觸的聽眾的心。

 

不過,「就算失去那部份,還想說有失必有得,腦海閃過期待的醜惡。」可能又狠狠地打擊挫折的人的心。雜誌專訪的工作人員因此對美雪說,「這裡竟然絕望成這樣....」美雪卻說,是很積極向上的。

 

——《怎能這樣就認輸》裡面的「失去什麽時,便會期待作爲補償或許還會有些什麽恩惠,這樣可恥的心」,這段就有些……在失去什麽時,轉換思維,去期待「或許還能獲得什麽」,我覺得這樣的想法對於活在這世界上的人來說,已經是最後的救贖了。

 

中島:不是不是。人在不去期待回報的時候,他的世界才會敞開大門。不是嗎?

 

——即便沒有回報,也得努力,能把話說到這種地步,我覺得很不平常。

 

仔細想想,這樣的話真的不平常嗎?想起美雪的歌迷裡,有被同學霸凌的醜女,有那得了罕病、長臥在床的人,或者是養育著啟智子女而忍不住地直在網上說些氣話的人等等,其中有誰期待過什麼「成功」呢?這時廉價的鼓勵反而刺耳,會讓人受不了到想摀住耳朵;無邊的困境之中,還能聽得下去的,只有能夠產生共鳴的歌聲:「好不容易抬起的鼻尖,又被落湯雞般的日子給打落,連這樣都要整我,連這樣都要整我,人生是有這麼討厭我嗎?」

 

小號長號薩克斯風齊上,電吉他狂亂甩尾,美雪反覆地、不斷地高唱「MAKENMON-NE」(怎能這樣就認輸的日文發音),像是不斷昂揚的咒語似的,這首歌在專輯附錄的英譯裡,是唯一給標題標音的,應該是想更直接地傳達給日本之外的人們:「怎能這樣就認輸、怎能這樣就認輸,就算淚滴連連、淚流滿面,有他在的話,我就不會認輸。」能遇見這樣一位、寫出「我想死在努力之後」(出自「背負重荷」)的歌手,就算是以淚洗面,就算是太陽不再升起的日子,至少能相信,比起她是不是女神更重要的事情──她不只是我的夥伴,根本是我的心聲。

 

在演唱會或精選的曲目安排上,中島美雪並不總是以市場、名氣為考量,時常有連發行單曲也不是的歌。這首歌在2020年台灣中島美雪台南場裡,被放在重點的位置。對於默默無名的這首歌,能選入精選。筆者作為介紹會的製作人,感覺與有榮焉。


 

負けんもんね(負けんもんね) 負けんもんね(負けんもんね)

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

 

あぁ 飽きもせず  あぁ 倦(う)みもせず

これでもかこれでもかと  試すなら試せ試金石

啊 不厭煩 啊 不厭倦

就算連這也要擋我 連這也要擋我 要試驗我的話就試吧 當做試金石  

 

あぁ 限(きり)も無く  あぁ 留処(とめど)無く

まだ足りぬまだ足りぬと  試すなら試せ試金石

 

啊 沒有界限 啊 沒有止盡

還是做得不夠 還是不夠 要考驗我的話就考驗吧 當做試金石 

 

砂地(すなじ)に水を撒いている

小蟻(こあり)が山を牽(ひ)いている

味方も無く ゴールも無く  人生は希望を踏みつける、が

就好像往乾燥的沙地潑水

就好像小螞蟻要拉動山

儘管沒有夥伴 沒有目標 儘管人生踐踏著希望

 

負けんもんね  負けんもんね

涙ははらはら流れても

負けんもんね  負けんもんね

負けとる場合じゃないんだもんね

 

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

就算淚滴連連 淚流滿面

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

還不到認輸的時候

 

あぁ 失えば  あぁ その分の

何か恵みがあるのかと  つい思う期待のあさましさ

 

啊 就算失去那 啊 失去那部份

還想說可能有失就有得 腦海閃過期待的醜惡  

あぁ 何ゆえと  あぁ 告げもせず

猛スピードで 猛スピードで  人生は希望を振り払う

 

啊 為什麼 啊 也都不說

以猛烈的速度 以猛烈的速度 人生是這樣快地把希望撢落 

 

やっと見上げる鼻先を

叩きのめすように日々は降る

好不容易抬起的鼻尖

又被落湯雞般的日子給打落

 

そんなにまで そんなにまで  人生は私を嫌うのか、な

連這樣都要整我 連這樣都要整我 人生是有這麼討厭我嗎?

 

負けんもんね  負けんもんね

涙ははらはら流れても

負けんもんね  負けんもんね

あの人がいるから  負けんもんね

 

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

就算淚滴連連 淚流滿面

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

有他在的話 我就不會認輸

 

砂地(すなじ)に水を撒いている

小蟻(こあり)が山を牽(ひ)いている

味方もなく ゴールもなく  人生は希望を踏みつける、が

 

就好像往乾燥的沙地潑水

就好像小螞蟻要拉動山

儘管沒有夥伴 沒有目標 儘管人生踐踏著希望

 

負けんもんね  負けんもんね

涙ははらはら流れても

負けんもんね  負けんもんね

負けとる場合じゃないんだもんね

 

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

就算淚滴連連 淚流滿面

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

還不到認輸的時候

 

負けんもんね  負けんもんね

涙ははらはら流れても

負けんもんね  負けんもんね

あの人がいるから  負けんもんね

 

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

就算淚滴連連 淚流滿面

怎能這樣就認輸 怎能這樣就認輸

有他在的話 我就不會認輸


 

*出自:Album (37) 深夜的動物園──滿溢著失敗者的積極專輯

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384704



 

10.時代 譯/瑞文

 

堪稱為中島美雪的代表作,至今發表了不少版本,這裡收錄的是93年發行的單曲版。在75年第六回世界音樂祭獲得金賞的這首歌,不能說是一首熱門的暢銷單曲,但它雋永的旋律一直深植人心,有著歷久彌新的魅力。93年專輯『時代ーTime goes around』收錄的版本基本上和此版相同,只是開頭多了當年世界音樂祭的音源,包括司儀坂本九和翁蒨玉的介紹。

 

多年來「時代」被翻唱的版本不計其數,除了打入TOP10的藥師丸博子的版本之外,一直到近年德永英明、夏川里美的版本都為人所喜愛,香港歌手葉倩文也曾經翻唱,此外還有演奏曲、取樣、繪本等不同形式的詮釋。2005年發行專輯『轉生』時,美雪在專訪時說:「轉生這張專輯呢,要想成跟我的代表曲時代有關連也很好,從出道以來,其實我描述的事情都是一樣的。轉生這個字,也有一點佛教的感覺,不過我們並不希望給人說教的味道。請大家想像鮭魚為了產卵,不惜耗盡生命逆流而上的畫面吧。」


 

今はこんなに悲しくて

涙もかれ果てて

もう二度と笑顔には

なれそうもないけど

現在是如此悲傷

連淚水也已哭乾

彷彿再也無法重現歡顏

 

そんな時代もあったねと

いつか話せる日がくるわ

あんな時代もあったねと

きっと笑って話せるわ

だから 今日はくよくよしないで

今日の風に吹かれましょう

會有一天 能夠坦然地說

"也曾有過這樣的時代啊"

必有一天 能笑著說

"也曾有過那樣的時代啊"

所以 今天就不要煩惱

任今天的風撲面而來

 

まわるまわるよ 時代はまわる

喜び悲しみくり返し

今日は別れた恋人たちも

生まれ変わって めぐりあうよ

轉變著 轉變著 時代不斷轉變著

喜悅悲傷不斷反覆

即便是今天分離的戀人們

終有重新做人 再次重逢的時候

 

旅を続ける人々は

いつか故郷に出会う日を

たとえ今夜は倒れても

きっと信じてドアを出る

たとえ今日は果てしもなく

冷たい雨が降っていても

漂泊無依的人們啊

總有重歸故里的一天

即便今夜就要不支倒下

依然深信不疑地推門而出

即便今天無止盡地

下著冷雨也不退縮

 

めぐるめぐるよ 時代はめぐる

別れと出会いをくり返し

今日は倒れた旅人たちも

生まれ変わって歩き出すよ

輪迴著 輪迴著 時代不停輪迴著

別離重逢不斷反覆

今天倒下的旅人們

投胎轉世 再次啟程出發吧

 

まわるまわるよ 時代はまわる

別れと出会いをくり返し

今日は倒れた旅人たちも

生まれ変わって歩き出すよ

今日は倒れた旅人たちも

生まれ変わって歩き出すよ

輪迴著 輪迴著 時代不停輪迴著

別離重逢不斷反覆

今天倒下的旅人們

投胎轉世 再次啟程出發吧

今天倒下的旅人們

投胎轉世 再次啟程出發吧


 

*為中島美雪介紹會新譯。

*出自:Album (21)時代ーTime goes around

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385232

*延伸閱讀:《時代》:支撐日本諾貝爾化學獎得主吉野彰走過低潮的中島美雪

https://www.upmedia.mg/news_info.php?SerialNo=74732



 

11.ホームにて/在月台上 譯/瑞文

 

原收錄在中島美雪1977年專輯「謝 謝」與冠軍單曲「別離之歌」。因為歌名的關係,也是日本JR東日本地鐵的廣告曲。歌詞描繪的場景,諸如站長的聲音對街道(不是月台)廣播等等,在現實與非現實之間,搭配悠長的旋律,有如都市中的夢境。藝人有吉弘行曾經在節目上特別提到這首歌,因為歌中想回鄉的心情,和他以前來東京發展不順的心情重疊。歌手手嶌葵曾經翻唱


 

ふるさとへ 向かう最終に

乗れる人は 急ぎなさいと

やさしい やさしい声の 駅長が

街なかに 叫ぶ

振り向けば 空色の汽車は

いま ドアが閉まりかけて

灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う

走りだせば 間に合うだろう

かざり荷物を ふり捨てて

街に 街に挨拶を

振り向けば ドアは閉まる

往家鄉的最後一班列車就要開了

請乘客趕快上車

站長用著溫柔的聲音

對著街道廣播著

回頭一看 那天藍色的列車

正要關上車門

被燈火照亮的車窗裡 歸鄉旅客談笑著

現在跑去月台 應該還來得及搭上吧

丟掉那些虛榮的行李

轉過身去對城市道別時

車門卻已完全閉上了

 

振り向けば 空色の汽車は

いま ドアが閉まりかけて

灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う

ふるさとは 走り続けた ホームの果て

叩き続けた 窓ガラスの果て

そして 手のひらに残るのは

白い煙と乗車券

涙の数 ため息の数

溜ってゆく空色のキップ

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

回頭一看 那天藍色的列車

正要關上車門

被燈火照亮的窗戶裡 歸鄉旅客談笑著

我跑向月台的盡頭 跑向家鄉

我一直敲打 末端的車窗

然而 殘留在我手中的

只有白煙和車票

多少淚滴 多少嘆息

積累在天藍色的車票

都市中的霓虹燈 燒不掉

燒不掉那回家的車票

 

たそがれには 彷徨う街に

心は今夜も ホームにたたずんでいる

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

黃昏時 我人在城市裡徘徊

而我的心 今晚一樣佇足在月台

都市中的霓虹燈 燒不掉

燒不掉那回家的車票

都市中的霓虹燈 燒不掉

燒不掉那回家的車票


 

*為中島美雪介紹會新譯。

*出自:Album (3)あ・り・が・と・う(謝 謝)

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385352



 

12.空がある限り/若有藍天一方 譯/瑞文 

 

原收錄於2015年專輯『組曲 (Suite)』,第一句歌詞就提到亞塞拜然與北海道女滿別機場,令人側目。亞塞拜然與鄰國亞美尼亞長年爭戰,平民死傷無數;女滿別機場看似與前者無關,其實不只是位於同緯度,以前也是二戰時被轟炸過的軍用機場。不過數十年光陰,戰時與和平各自都是一時風景。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*BBC報導亞塞拜然(阿塞拜疆)平民慘狀。

 

在演唱會或精選的曲目安排上,中島美雪並不總是以市場、名氣為考量,時常有連發行單曲也不是的歌。這首歌在2021年台灣中島美雪介紹會台北場,曾經放在壓軸。對於默默無名的這首歌,能選入精選。筆者作為介紹會的製作人,感覺與有榮焉。


 

アゼルバイジャンの夕暮れは 女満別(めまんべつ)の夕暮れと変わらない

歩いているうちにいつのまにか 紛れ込んで続いてゆきそうだ

銃で砕かれた建物や 鉄条網が視界を塞いでも

まるで昔からいるように 私はそこにいるだろう

肌を包む布がある 私は赤児に返る

誰か歌う声がする 私は子供に返る

空がある限り 私の暮らす町

なつかしさも わずらわしさも 美しさも 汚なさも

あなたと私の町

亞賽拜然的黃昏 和故鄉北海道機場的黃昏無異

走著走著 不知不覺 彷彿踏入前者

建築遭槍炮摧毀 鐵絲網阻絕了視線

就像從以前就待著似的 我應該還是會待在那裡

尋一匹襁褓 重回嬰孩時光

聽一段歌唱 重回孩提時代

若有藍天一方 就有我朝暮相伴的家鄉

鄉思 煩怯 美好 污穢

都在你我的家鄉


 

これから朝に転じる前が 夜のいちばん寒い時間でしょう

あなたにたどり着かないのは まだ寂(さみ)しさが足りないのでしょう

あなたの傍へゆくために パスポートもビザも必要がない

空を見上げて 空に溶けて 空を伝ってゆく

そこに夏は来るかしら そこに冬は来るかしら

そこに人は住むかしら そこに神は住むかしら

空がある限り 私の暮らす町

なつかしさも わずらわしさも 美しさも 汚なさも

あなたと私の町

破曉前刻 應是夜裡最冷

如此還無法挨近你 是我寂寞得不夠深

要到你的身旁 靠的不是護照或VISA

抬頭望天 將自己溶入藍天 沿著藍天傳送

夏天會過來的吧 冬天會過來的吧

人們會住下來吧 神明會降臨這裡的吧

若有藍天一方 就有我朝暮相伴的家鄉

鄉思 煩怯 美好 污穢

都在你我的家鄉


 

取り替えてみませんか あなたがここに 私がそこに

どちらの寂(さみ)しさも変わらない 共にいないならば

空がある限り 空がある限り

なつかしさも わずらわしさも 美しさも 汚なさも

あなたと私の町

なつかしさも わずらわしさも 美しさも 汚なさも

あなたと私の町

要不換個地方 你來我這兒 我過去你那裡

各自的寂寞一分不減 倘若不在一塊兒的話

若有藍天一方 若有藍天一方

鄉思 煩怯 美好 污穢

都在你我的家鄉

鄉思 煩怯 美好 污穢

都在你我的家鄉


 

*註:亞塞拜然長年和鄰國發生軍事衝突。

*出自:Album (41) 組曲-進擊的中島美雪

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/284639768



 

13.地上の星/地上之星 譯/瑞文

 

因為是日本公信榜百名內連續在榜最久單曲等事蹟,成為中島美雪的代表曲之一。NHK節目「PROJECT X」主題曲;節目製作人今井彰聽到美雪歌曲「生命的別名」副歌──『生命的別名就是心!這樣的別名是默默無聞的你和默默無聞的我都能夠擁有的!』進而聯想該節目便是以默默無聞的人們對社會的重大貢獻為內容,「除中島美雪之外不作其他人想」,儘管被唱片公司拒絕過,但不放棄地爭取到中島答應寫歌。

 

節目播送後,吸引許多中高年齡層的觀眾熱烈支持。單曲發行後過了2年又1個月,在2002年9月2日公信榜的單曲榜,還看得到這首歌,在當時已達到百名內連續110週在榜的驚人紀錄。在長久的熱烈支持之下,中島美雪在2002年除夕第53回NHK紅白歌合戰中於富山縣黑部水壩以現場連線的方式演唱這首歌曲,又掀起一波中島美雪熱潮。2003年1月20日公信榜單曲榜,這首歌在發售後第130週登上了冠軍。之後又創下百名內連續在榜174週,非連續在榜184週的歷史紀錄。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*中島美雪演唱後,黑部水壩展示她用過的餐具。

 

歌詞裡,街角那維納斯:維納斯在星名的話是金星之意;山崖上的朱彼得:這是Jupiter,羅馬主神朱彼得,相當希臘神話宙斯作為星名的話是木星;水底下的獵犬座:Sirius,是天狼星。(星名釋義出自網友Kvar)

 

中島美雪本人對於「地上之星」得到公信榜冠軍的感言:「出乎意料的,地上之星竟然在發行 130週後攀升到第一名,當工作人員告訴我這的時候我還不敢相信,驚訝的好一陣子嘴巴都合不攏。到這時候才感受到紅白歌唱大賽是個多重要的節目。再次的重看錄影,深深為唱錯詞而反省(其實當時是受到耳機發出尖銳聲音影響)。在這不景氣的年代,肯用寶貴的金錢來購買我的CD的每一位聽眾,我由衷的感謝您,同時祝您一切皆順心美滿。」


 

風の中のすばる

砂の中の銀河

みんな何処へ行った

見送られることもなく

人は空ばかり見てる

風中的昴宿星

塵沙中的銀河

眾星何去何從

未曾有人相送

 

草原のペガサス

街角のヴィーナス

みんな何処へ行った

見守られることもなく

地上にある星を誰も覚えていない

草原上天馬座

街角那維納斯

眾星何去何從

未曾有人聞問

眾人皆遺忘存在於大地之星宿

徒然向太空張望

 

燕子啊 從蒼穹之上為我指引

這地上之星的蹤跡

燕子啊 這地上之星

現究竟於何處呢

つばめよ 高い空から教えてよ

地上の星を

つばめよ地上の星は

今 何処にあるのだろう

 

崖の上のジュピター

水底のシリウス

みんな何処へ行った

見守られることもなく

山崖上的朱彼得

水底下的天狼座

眾星何去何從

未曾有人聞問

 

追逐名聲 汲汲於光彩

最終攫取的只是冷冰

燕子啊 從蒼穹之上為我指引

這地上之星的蹤跡

燕子啊 這地上之星

現究竟於何處呢

名立たるものを追って 輝くものを追って

人は氷ばかり掴む

つばめよ 高い空から教えてよ

地上の星を

つばめよ 地上の星は

今 何処にあるのだろう

 

追逐名聲 汲汲於光彩

最終攫取的只是冷冰

名立たるものを追って 輝くものを追って

人は氷ばかり掴む

 

風中的昴宿星

塵沙中的銀河

眾星何去何從

未曾有人聞問

風の中のすばる

砂の中の銀河

みんな何処へ行った

見送られることもなく

 

燕子啊 從蒼穹之上為我指引

這地上之星的蹤跡

燕子啊 這地上之星

現究竟於何處呢

つばめよ 高い空から教えてよ

地上の星を

つばめよ 地上の星は

今 何処にあるのだろう


 

*為中島美雪介紹會新譯

*出自:Album (28)短篇集

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385180






 

Disc-2 CD ~寄り添い盤~(依偎身旁的一張CD、試聽



 

1.アザミ嬢のララバイ/薊花姑娘的搖籃曲 譯/瑞文

 

1975年的出道單曲。一般出道時都會選擇先前比賽得獎的作品,但當唱片公司為了保險詢問還有沒有別首時,中島美雪提供了這首。當時她平常表演的歌曲數目已有130首之多。中島對這首歌的創作心境是「想要從不安的狀態中逃脫出來」「薊花這種花(下圖),因為滿滿的是針,看起來好像很強悍,但其實比油菜花、桔梗脆弱吧?」似乎頗能吸引武裝自己的人。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*薊花。

 

發行後的31年,在2006年發行的專輯同名曲『LULLABY SINGER』裡,為了表現出始終如一的音樂態度,使用了這首歌的副歌。這首歌在日本,被一些翻唱跟戲劇採用。在中國電影「地球最後的夜晚」裡作為片尾曲


 

ララバイ ひとりで 眠れない夜は

ララバイ あたしを たずねておいで

Lullaby  在我獨自一人夜不成眠的時候

Lullaby  請妳來找我吧

ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ

ララバイ 今夜は  どこからかけてるの

Lullaby 獨自哭泣的我未免太悲哀 

Lullaby 今晚從何處可以傳來搖籃曲誘我入眠呢?

 

  春は菜の花 秋には桔梗 

  そして あたしは いつも夜咲くアザミ

  春天有春天開花的油菜花 秋天到了也有桔梗花綻放    

  然而 (雖然也是在春天秋天吐蕊) 我像一朵總是到夜間才開花的薊草花

 

ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ

ララバイ 今夜は  どこからかけてるの

Lullaby 獨自哭泣的我未免太悲哀 

Lullaby 今晚從何處可以傳來搖籃曲誘我入眠呢?

ララバイ なんにも 考えちゃいけない

ララバイ 心に   被いをかけて

Lullaby 什麼都別再去想

Lullaby 給心靈添上披覆

ララバイ おやすみ 涙をふいて

ララバイ おやすみ 何もかも忘れて

Lullaby 晚安 拭去淚珠吧

Lullaby 晚安 把一切一切都忘了吧

 

  春は菜の花 秋には桔梗 

  そして あたしは いつも夜咲くアザミ

  春天有春天開花的油菜花 秋天到了也有桔梗花綻放    

  然而 (雖然也是在春天秋天吐蕊) 我像一朵總是到夜間才開花的薊草花

 

ララバイ おやすみ 涙をふいて

ララバイ おやすみ 何もかも忘れて

Lullaby 晚安 拭去淚珠吧

Lullaby 晚安 把一切一切都忘了吧

 

  春は菜の花 秋には桔梗 

  そして あたしは いつも夜咲くアザミ

  春天有春天開花的油菜花 秋天到了也有桔梗花綻放    

  然而 (雖然也是在春天秋天吐蕊) 我像一朵總是到夜間才開花的薊草花

 

ララバイ ひとりで 眠れない夜は

ララバイ あたしを たずねておいで

Lullaby Lullaby 在我獨自一人夜不成眠的時候請妳來找我吧

ララバイ ひとりで 泣いてちゃみじめよ

ララバイ 今夜は  どこからかけてるの

Lullaby 獨自哭泣的我未免太悲哀 

Lullaby 今晚從何處可以傳來搖籃曲誘我入眠呢?

   

 

ララバイ ララバイ ララバイ ラララ

Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa

ララバイ ララバイ ララバイ ララララ

Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa

ララバイ ララバイ ララバイ ラララ

Lullaby Lullaby Lullaby LaLaLa


 

菜の花/なのはな;桔梗/ききょう;被い/おおい。

 

*出自:Album (1) 聽得到我的聲音嗎

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385244



 

2.泣きたい夜に/想哭的夜晚 譯/瑞文 

 

原收錄於1980年專輯『活下去真的好嗎?』,由於該專輯的名曲太多,相對上不受矚目,但也是撫慰人心的佳作。在中島美雪獨特的現場表演『夜會』1989年第一回裡為開場曲,在2017年的『夜會工廠 2』裡,接著開場音樂、夜會第一回壓軸曲『兩艘船』的襯托下(舞台上也是重現第一回的場景),再次成為開場曲。

 

在演唱會或精選的曲目安排上,中島美雪並不總是以市場、名氣為考量,時常有連發行單曲也不是的歌。這首歌在2015年台灣中島美雪介紹會台中場,放在最後壓軸兩首。對於默默無名的這首歌,能選入精選。筆者作為介紹會的製作人,感覺與有榮焉。


 

泣きたい夜に一人でいるとなおさらに泣けてくる

在想哭的夜裡還只剩自己一個人就更容易哭個不停 

泣きたい夜に一人はいけない誰かのそばにおいで

在想哭的夜裡剩自己一個人就變得很糟糕 希望有人可以讓我待在他身邊

一人で泣くとなんだか自分だけいけなく見えすぎる

自己一個人哭著哭著不知為何就覺得孤獨很難受 

覺得自己好像慘過了頭

冗談じゃないわ世の中誰も皆同じくらい惡い

不是說笑 這世界上的每個人在這種情形下差不多都會感到痛苦的

 

まるで暗い流れを渡るひな魚のように

整個人像是一條幼魚要渡過黑暗的水流似的

泣きたい夜に一人はいけない あたしのそばにおいで

想哭的夜裡獨自一人好難受 希望有誰過來陪陪我


 

淚だけは大きなタオルでもあれば乾くだろう

只是眼淚的話 用大張紙巾拭乾應該就沒關係

けれど心の傷口は自分では縫えない

但是心靈的傷口卻無法靠自己縫合

子供の頃に好きだった歌の名前を言ってごらん

試著跟我說在小時候喜歡的歌的歌名

腕の中で聞かせてあげよう心が眠るまで

在我的心睡著以前 在你的臂膀中告訴我吧 

なんて暗い時代を泳ぐひな魚のように

像是一條幼魚游在黑暗的時代裡

泣きたい夜に一人はいけない あたしのそばにおいで

想哭的夜裡獨自一人好難受 希望有誰過來靠在我胸懷


 

なんて暗い時代を泳ぐひな魚のように

像是一條幼魚游在黑暗的時代裡

泣きたい夜に一人はいけない あたしのそばにおいで

想哭的夜裡獨自一人好難受 希望有誰過來陪陪我

泣きたい夜に一人はいけない あたしの胸においで

想哭的夜裡獨自一人好難受 希望有誰能過來靠在我胸懷


 

冗談/じょうだん;乾く/かわく;縫えない/ぬえない/縫う。

*出自:Album (7) 活下去真的好嗎?

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385332



 

3.愛だけを残せ(remix)/只留下愛 譯/瑞文

 

原版收錄於2009年的同名單曲,Remix版收錄於2013年單曲集「十二單~Singles4~」。電影「零的焦點」主題曲:紀念松本清張冥誕100年,原著為與「砂之器」、「點與線」並稱的名作。本片導演為犬童一心,由曾獲日本奧斯卡金像獎的廣末涼子、中谷美紀、木村多江主演。

 

對於犬童導演邀歌的題目「跨越時代生存下去的女性的堅強」,中島表示:「我喜歡在松本清張構思的事件裡,他珍愛人類的那種觀點。從我、原著、電影劇本三者結合的三點看來,這次想要傳達的應該是『愛』。講的這麼直接雖然很令人感到羞恥,但我希望能藉此切合劇中主角們的人生觀。」美雪說自己很喜歡零這個數字,導演說,那就用零來寫吧。


 

やむにやまれぬ人生は綱渡りだ

選ぶつもりで選ばされる手品だ

闇の中の風のように

突然に愛は居どころを求める

弱き者汝の名を名乗れ しなやかに

強き者汝の名を名乗れ ささやかに

みんな儚(はかな)くて みんな愛しくて

振り返ってしまうから

 

身不由己的人生就好比在走鋼索

以為有所選擇實際是被迫選擇的障眼法

有如黑暗中的風一般

突然間 愛 要求一席之地

弱者報上你的名字 充滿韌性地

強者報上你的名字 輕聲細語地

大家感受著虛無 大家那麼地可愛

我們總是回首過去

 

愛だけを残せ 壊れない愛を

激流のような時の中で

愛だけを残せ 名さえも残さず

生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

 

只把愛留下 留下不壞的愛

在激流般的年代

只把愛留下 連名字也不留

作為活過的證據 只把愛留下


 

思いがけない幻に誘われて

思いがけない風向きに運ばれて

偶然の朝 偶然の夜

我々は何も知らされず 踏み出す

縁は不思議 それと知らぬ間(ま)に探し合う

縁は不思議 それと知りながら迷い合う

みんな哀しくて みんな恋しくて

立ち止まってしまうから

 

被意想不到的幻影邀請

被意想不到的風向搬運

偶然的早晨 偶然的夜晚

我們什麼也沒被告知 就踏出腳步

緣份真不可思議 不知不覺中我們尋找著彼此

緣份真不可思議 在知情的狀況下我們彼此迷惘著

大家悲傷地 大家想念著

我們總是停下腳步 

 

愛だけを残せ 壊れない愛を

激流のような時の中で

愛だけを残せ 名さえも残さず

生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

 

只把愛留下 留下不壞的愛

在激流般的年代

只把愛留下 連名字也不留

作為活過的證據 只把愛留下

 

弱き者汝の名を名乗れ しなやかに

強き者汝の名を名乗れ ささやかに

みんな儚(はかな)くて みんな愛しくて

振り返ってしまうから

 

弱者報上你的名字 充滿韌性地

強者報上你的名字 輕聲細語地

大家感受著虛無 


 

*出自2013年單曲集「十二單~Singles4~」

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384652



 

4.悪女 譯/瑞文

 

1981年10月發售的單曲,以輕快的合弦來演唱的這首歌在當時蔚為流行,獲得公信榜週榜冠軍,以及年終榜第6名,使中島人氣達到顛峰。由船山基紀所編曲的單曲版,得到日本唱片大賞編曲獎。

 

82年專輯「寒水魚」(中島美雪最暢銷的專輯,當年的銷售冠軍,共賣了80萬張以上。)收錄了唱腔黯然的搖滾版,而87年現場實況專輯「歌曆」所收錄的版本,則是另一種完全不同的搖滾版,唱腔意外強勁。

 

樂評前田祥丈於『以中島美雪為音樂平台發出的邀請函』一文說道:「她的曲子所變幻的錄音和表情,絕不是迎合時代流行的制式系列。而其堪稱為以另外的形體發出的、將寄託於作品中之生命予以體現的分身。」

 

在華語歌壇方面,這首歌也是許多製作人看上的作品,如82年黃鶯鶯曾翻唱為「等待回答」,93年王菲翻唱為「若你真愛我」等。


 

マリコの部屋へ 電話をかけて

男と遊んでる芝居 続けてきたけれど

あのこもわりと 忙しいようで

そうそうつきあわせても いられない

電話打給麻里子 要她配合演戲

假裝我在外面有男人

可是她似乎也比較忙

不能總讓人家這樣配合我了

土曜でなけりゃ 映画も早い

ホテルのロビーも いつまで居られるわけもない

帰れるあての あなたの部屋も

受話器をはずしたままね 話し中

今天不是星期六 去電影院還有點早

飯店大廳也不能讓我一直待著

最後還是要回去的 那個你的房間

電話仍舊打不通 一直是佔線


 

悪女になるなら 月夜はおよしよ

素直になりすぎる

隠しておいた言葉が ほろり

こぼれてしまう 「行かないで」

悪女になるなら

裸足で 夜明けの電車で泣いてから

涙ぽろぽろ ぽろぽろ

流れて 涸れてから

決心要做個惡女時

要避開讓人無法說謊的月夜

否則不小心便會說出真心話 "別離開我" 

決心要做個惡女時

先赤腳在破曉前的電車裡哭過

得讓眼淚嘩啦嘩啦

流完流乾了 才不會敗露內心


 

女のつけぬ コロンを買って

深夜のサ店の鏡で うなじにつけたなら

夜明けを待って 一番電車

凍えて帰れば わざと捨てゼリフ

涙も捨てて 情も捨てて

あなたが早く私に 愛想を尽かすまで

あなたの隠す あの娘のもとへ

あなたを早く 渡してしまうまで

買來男人用的香水 

在深夜小店裡 對著鏡子向脖子上點兩滴

等到天亮坐頭班車

凍僵了才回去 然後故意說狠話

拋棄眼淚 放棄情份

快點讓你對我不再留戀

直到把你送給那個

你一直掩藏的女孩為止


 

悪女になるなら 月夜はおよしよ

素直になりすぎる

隠しておいた言葉が ほろり

こぼれてしまう 「行かないで」

悪女になるなら

裸足で 夜明けの電車で泣いてから

涙ぽろぽろ ぽろぽろ

流れて 涸れてから

決心要做個惡女時

要避開讓人無法說謊的月夜

否則不小心便會說出真心話 "別離開我" 

決心要做個惡女時

先赤腳在破曉前的電車裡哭過

得讓眼淚嘩啦嘩啦

流完流乾了 才不會敗露內心


 

*為中島美雪介紹會新譯。

*出自:Album (9)寒水魚

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385320



 

5.あした/明天 譯/瑞文 

 

1989年3月發售的單曲,也是KDD電信國際電話001廣告曲。廣告中女孩哭泣的樣子(下圖)令人印象深刻,感覺格外心酸,使得這支動人心弦的情歌打入聽者的心房。雖然最高名次只有18名,但卻連續在榜33週,成為相當長賣的歌曲。這首歌在卡拉OK點播率也很高,是許多女性拿手的曲目。隔年發表的專輯「前進夜色」,收錄了混音再製的版本。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*使用"明天"的KDD電信國際電話001廣告。

 

歌詞「兩個人即使互相擁抱,似乎距離也越來越遙遠;兩個人即使互相原諒,似乎也變得更加不瞭解。」或許不只是愛情,在其他的人際關係裡也有這種無奈的情形吧。正是難以言說的寂寞,在愛人懷抱中也得不到撫慰的寂寞,被中島寫出來了,像是中島挨近身旁了。


 

イヤリングを外して 綺麗じゃなくなっても

まだ私のことを見失ってしまわないでね

フリルのシャツを脱いで やせっぽちになっても

まだ私のことを見失ってしまわないでね

カーラジオが嵐を告げている

2人は黙りこんでいる

形のないものに 誰が

愛なんて つけたのだろう 教えてよ

當我摘下耳環 變得不漂亮的時候

請你不要對我視而不見

當我脫下荷葉邊的襯衫 看來瘦弱時

請不要移開你的視線

廣播說暴風雨即將來臨

而我倆默默無語

那在我們之間無形的東西

是誰把它命名為愛

告訴我...

 

もしも明日 私たちが何もかも失くして

ただの心しか持たないやせた猫になっても

もしも明日 あなたのため何の得もなくても

言えるならその時 愛を聞かせて

如果明天 我們失去一切一切

像隻一無所有的瘦貓 只剩一顆心

如果明天 因為你而一無所獲

到時如果你能說些什麼

請讓我聽見愛

 

抱きしめれば2人は なお遠くなるみたい

許し合えば2人は なおわからなくなるみたいだ

ガラスならあなたの手の中で壊れたい

ナイフならあなたを傷つけながら折れてしまいたい

何もかも愛を追い越してく

どしゃ降りの一車線の人生

凍えながら2人共が

2人分傷ついている 教えてよ

兩個人即使互相擁抱 似乎距離也越來越遙遠

兩個人即使互相原諒 似乎也變得更加不瞭解

如果我是玻璃杯 希望能碎在你的手中

如果我是小刀 希望在傷你時把自己也折斷

一切一切都超越了愛情

在這場大雨裡 人生有去無回

受凍的倆人 一起承受倆人份的傷害

告訴我...

 

もしも明日 私たちが何もかも失くして

ただの心しか持たないやせた猫になっても

もしも明日 あなたのため何の得もなくても

言えるならその時 愛を聞かせて

如果明天 我們失去一切一切

像隻一無所有的瘦貓 只剩一顆心

如果明天 因為你而一無所獲

到時如果你能說些什麼

請讓我聽見愛

 

何もかも愛を追い越してく

どしゃ降りの一車線の人生

凍えながら2人共が

2人分傷ついている 教えてよ

一切一切都超越了愛情

在這場大雨裡 人生有去無回

受凍的倆人 一起承受倆人份的傷害

告訴我...

 

もしも明日 私たちが何もかも失くして

ただの心しか持たないやせた猫になっても

もしも明日 あなたのため何の得もなくても

言えるならその時 愛を聞かせて

如果明天 我們失去一切一切

像隻一無所有的瘦貓 只剩一顆心

如果明天 因為你而一無所獲

到時如果你能說些什麼

請讓我聽見愛


 

見失って/みうしなって/見失う;脱いで/ぬいで/脱ぐ;

告げて/つげて/告げる;得/とく。 

 

*為中島美雪介紹會新譯。

*出自:Album (18) 前進夜色

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385264



 

6.タクシードライバー/TAXI DRIVER 譯/瑞文

 

收錄於1979年專輯『給親愛的人』。描述自我放棄的主人翁,搭上計程車,司機似乎刻意不加過問,或者不知如何安慰,只是反覆聊著別的,淡淡地陪伴的場景。

 

歌中主人翁哼唱的歌曲「Alone Again」,是英國創作歌手Gilbert O'Sullivan在1972年紅遍世界的歌曲,在美國連續6週冠軍,曲調輕快,但歌詞非常孤單,有女友與父親的離棄等,甚至有想像自殺的情節。中島也喜歡這首歌,理由是「跟自己的狀況蠻像的」。

 

就像中島的其他歌曲一樣,許多人各有各的感想。藝人松子DELUXE,曾對這首歌投射自己失戀時坐車的心情。有位計程車司機,在自己的網站寫下感想,對於「計程車司機看得出來是個艱苦人」一句,表示這行真的有不少艱苦人,像是公司倒閉的、太太跑了的、欠債的,但大家都很溫柔,也許就是這樣,才會在社會上受挫。

 

後來這位司機還真的載過一位哭著上車的女性,然後模仿歌詞,聊些天氣如何之類的閒話,在那女性下車時說「妳可能經歷了不少事情,但還是加油喔。」,女性回說:「你這麼說我好高興,又要大哭了。」或許中島的歌,也創造了不少溫柔的人,陪伴在傷心的人的身旁吧。


 

やけっぱち騒ぎは のどがかれるよね

內心自暴自棄的煩躁 令人口乾舌燥 

心の中では どしゃ降りみたい

彷彿心中正下著一場傾盆大雨

眠っても眠っても 消えない面影は

ハードロックの波の中に 捨てたかったのにね

幾度入眠 也消之不去的面容

本想丟棄在Hard Rock的波浪中啊

 

笑っているけど みんな本当に幸せで

笑いながら 町の中歩いてゆくんだろうかね

雖然表面上歡笑不斷 但大家真的活在幸福之中

面帶著笑容的走在街上嗎?

忘れてしまいたい望みを かくすために

バカ騒ぎするのは あたしだけなんだろうかね

為了隱藏想徹底忘卻的心願

才瘋狂作樂的只有我嗎 

 

タクシー・ドライバー 苦労人とみえて

あたしの泣き顔 見て見ぬふり

計程車司機 看得出來是個艱苦人

對我哭泣的臉並沒有多加過問

天気予報が 今夜もはずれた話と

野球の話ばかり 何度も何度も 繰り返す

只反覆和我聊著今晚天氣預報不準和棒球的事情 

 

酔っぱらいを乗せるのは 誰だって嫌だよね

こんなふうに道の真ン中で泣いてるのも 迷惑だよね

誰都不想載到喝得爛醉的人

而像我這樣站在路中間哭泣的人 也很麻煩吧

だけどあたしは もう行くところがない

何をしても 叱ってくれる人も もう いない

但我已經無處可去

就算做了什麼 也不會有人罵我

 

タクシー・ドライバー 苦労人とみえて

あたしの泣き顔 見て見ぬふり

計程車司機 看得出來是個艱苦人

對我哭泣的臉並沒有多加過問

天気予報が 今夜もはずれた話と

野球の話ばかり 何度も何度も 繰り返す

只反覆和我聊著今晚天氣預報不準和棒球的事情 

 

車のガラスに額を押しつけて

胸まで酔ってるふりをしてみても

即使把額頭緊貼著車窗

裝作醉到想吐的模樣 

忘れたつもりの あの歌が口をつく

あいつも あたしも 好きだった アローン・アゲイン

還是哼出了那首我原本以為已經遺忘的歌曲

一首那傢伙也喜歡的 我也喜歡的 Alone Again

 

ゆき先なんて どこにもないわ

ひと晩じゅう 町の中 走りまわっておくれよ

沒有目的地 整晚載著我到處繞繞吧

ばかやろうと あいつをけなす声が途切れて

眠ったら そこいらに捨てていっていいよ

等到我罵王八蛋的罵聲斷了

睡著了 就把我隨便丟下車吧

 

タクシー・ドライバー 苦労人とみえて

あたしの泣き顔 見て見ぬふり

計程車司機 看得出來是個艱苦人

對我哭泣的臉並沒有多加過問

天気予報が 今夜もはずれた話と

野球の話ばかり 何度も何度も 繰り返す

只反複和我聊著今晚天氣預報不準和棒球的事情 

 

タクシー・ドライバー 苦労人とみえて

あたしの泣き顔 見て見ぬふり

計程車司機 看得出來是個艱苦人

對我哭泣的臉並沒有多加過問

天気予報が 今夜もはずれた話と

野球の話ばかり 何度も何度も 繰り返す

只反複和我聊著今晚天氣預報不準和棒球的事情 


 

騒ぎ/さわぎ;面影/おもかげ;苦労/くろう;額/がく;

天気予報/てんきよほう;迷惑/めいわく。

 

*出自:Album (5) 給親愛的人

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385344



 

7.with 譯/瑞文

 

收錄在1990年專輯『前進夜色』,也是導演山田洋次1991年社會寫實電影「兒子」的主題曲。原本不是為電影所作,但導演認為適合,電影描述在鄉下務農的父親,與在城市工作不穩定的兒子之間的糾葛。電影的女主角是聽障人士,美雪在2007年『歌旅』巡迴裡,邊唱這首歌時邊用手語表示「WITH LOVE」。


 

僕のことばは意味をなさない

まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね

ドアのあかないガラスの城で

みんな戦争の仕度を続けてる

請不要從我的話語中尋找意義

那會像在遙遠的沙漠裡旅行般艱鉅

我們身在出口被鎖的玻璃城牆之內

時時都在做開戰的準備 沒有時間沒有空閒

 

  旅をすること自体おりようとは思わない

  手帳にはいつも旅立ちとメモしてある

  けれど

  不能想像自己能有停下旅行得以歇息的一天

  筆記本裡總是隨時記上要啟程要出發

  儘管如此...... 

   

with…そのあとへ君の名を綴っていいか

with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに

with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?

with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮

with…そのあとへ君の名を綴っていいか

with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに

with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?

with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮

with…

 

生まれる前に僕は夢みた

誰が僕と寒さを分かちあってゆくだろう

來到這世間之前 我曾有過這樣的期望

希望有人能夠與我共渡寒暑 常伴身旁

時の流れは僕に教えた

みんな自分のことで忙しいと

經歷幾多寒暑後歲月讓我知道人事無常

人人都為自己在盤算奔忙

 

  誰だって旅くらいひとりでもできるさ

  でも、ひとりきり泣けても

  ひとりきり笑うことはできない

  不管是誰都可以一個人開始旅行 

  在孤獨時也方便一個人放聲哭泣

  但是自己一個人在笑感覺好孤寂

 

僕のことばは意味をなさない

まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね

ドアのあかないガラスの城で

みんな戦争の仕度を続けてる

請不要從我的話語中尋找意義

那會像在遙遠的沙漠裡旅行般艱鉅

我們身在出口被鎖的玻璃城牆之內

時時都在做開戰的準備 沒有時間沒有空閒

 

僕のことばは意味をなさない

まるで遠い砂漠を旅してるみたいだね

けれど

請不要從我的話語中尋找意義

那會像在遙遠的沙漠裡旅行般艱鉅

儘管如此...... 

 

with…そのあとへ君の名を綴っていいか

with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに

with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?

with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮

with…そのあとへ君の名を綴っていいか

with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに

with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?

with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮

with…

 

with…そのあとへ君の名を綴っていいか

with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに

with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?

with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮

with…そのあとへ君の名を綴っていいか

with…淋しさと虚しさと疑いとのかわりに

with…寫上出發兩字後可以把你的名字也寫在旁邊嗎?

with…這樣就不用寫上寂寞 寫上空虛 寫上疑慮

with…


 

戦争/せんそう;仕度/したく;自体/じたい;

手帳/てちょう;綴って/つづって/綴る;

虚しさ/むなしさ;疑い/うたがい。

 

*出自:Album (18) 前進夜色

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385264



 

8.最後の女神/最後的女神 譯/台版CD 

 

日本著名新聞節目《築紫哲也的NEWS23》,每次都會邀請個性豐富的歌手提供主題曲;而『最後的女神』是中島美雪的手筆。作為93年10月開始的半年期間所用的歌。93年12月和「時代」一起發行為單曲。中島美雪表示,創作這首歌曲煞費苦心,因為製作單位希望,能夠把快樂的新聞、悲傷的新聞,以及所有的喜怒哀樂都包含進去。然而辛苦總是有收穫的,這首歌成為令人印象深刻的大氣之作。

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*在《築紫哲也的NEWS23》節目上的中島美雪。

 

不少女性創作歌手會自然地創作以女性為第一人稱的歌曲,但中島也有很多歌使用男性自稱(日文的"僕"),這首歌也是,這點讓新聞主播築紫哲也,感到不可思議。

 

1.

いちばん最後に見た夢だけを 人は覚えているのだろう

幼い日に見た夢を 思い出してみないか

人們只記得最後的一個夢

何不重溫一次童年做過的夢

 

ああ あれは壊れたオモチャ

いつもいつも好きだったのに

僕にはなおせなかった 

夢の中で今も 泣いてる

啊 那是一個損壞了的玩具

我是多麼喜愛 但我不會修理

至今還在夢中哭泣

 

 言葉にならないSOSの波

 受けとめてくれる人がいるだろうか

 不成言語的SOS 有誰能來解救


 

ああ あれは最後の女神

まぎれもなく 君を待ってる

ああ たとえ最後のロケットが

君を残し 地球を捨てても

啊 那是最後的女神

無疑是在等你

啊 即使最後的火箭

拋下你離開地球


 

2.

まだ見ぬ陸を信じて

何故に鳥は海をゆけるの

向著從未到過的陸地

為何鳥兒定要飛越大海

 

 約束を載せた紙は風の中

 受けとめてくれる人がいるだろうか

 載著諾言的紙在風中飄泊

 有誰會將它接住?

 

ああ あれは最後の女神

天使たちが歌いやめても

ああ あれは最後の女神

まぎれもなく 君を待ってる

啊 那是最後的女神

即使天使已不再歌唱

啊 那是最後的女神

無疑是在等你

 

心は変わる 誰もが変わる

変わりゆけ変わりゆけ

もっと好きになれ

心會變 任何人都會變

變吧 變吧 變得更加喜歡你自己吧

 

いちばん最後に見た夢だけを 人は覚えているのだろう

幼い日に見た夢を 思い出してみない・・・・

人們只記得最後的一個夢

何不重溫一次童年做過的夢

 

ああ あれは最後の女神 天使たちが歌いやめても

ああ あれは最後の女神 天使たちが歌いやめても

ああ あれは最後の女神 天使たちが歌いやめても

啊 那是最後的女神 即使天使已不再歌唱

啊 那是最後的女神 即使天使已不再歌唱

啊 那是最後的女神 即使天使已不再歌唱


 

*出自:1996精選「大吟釀」

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384864



 

9.慕情/思慕 譯/瑞文

 

收錄於2017年專輯「相聞」。為大編劇家倉本聰的戲劇、以老人安養院為主題的「安寧之鄉」所作。關於創作過程,美雪說道:「如果能用難產比喻的話就是難產啊。很花時間呢。全部集數都要用的歌一旦送出,後面哪一集、什麼場面都得任憑使用,因為不管是誰出場都要用的,不把全部的內容都好好理解的話不行對吧,在這裡花了非常多的時間。」

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*從頭到尾性器自然裸露的電影"感官世界",其男主角藤龍也是「安寧之鄉」的演員之一。

 

「安寧之鄉」裡有一幕是這樣的,老男人們在海邊說道:「死後若能遇到去世的美女,當然是遇到她年輕時最好,但若是老婆,一定是她死前的一刻,因為,有太多的話想跟她說。」此時,由中島美雪創作演唱的主題曲「思慕」,唱著「雖然知道生自大海,但卻不知會流至何處,而感到膽怯。」漂亮地串起場景與劇情。(拳打腳踢 感官世界 卻又沉思的安寧之鄉

 

常說歸於塵土,但是生命的起源是大海,或許終點是在大海才對,有如百川入海般地回歸,卻為何,總是擔心自己的流向、去向呢?關於至愛與人生的眾多天問,在「安寧之鄉」的音樂裡輪轉著、流轉著,或許老死之前也還思考地不夠,或許老死之後,也還有功課要做。

 

在專輯的訪問中被問到:「慕情裡的『如果再重頭開始』,應該是美雪小姐一直都在歌唱的『轉生』吧。可是,我在想,唱到這個地步了,之後還能唱什麼?雖然瀨尾先生說,未來妳創作的內容,還有很多不知道的呢。」

 

中島:「以後的創作會變成什麼呢?會不會成佛了呢。到這裡,讓我歌唱的是倉本先生,以這次的創作內容來說。」


 

1.

愛より急ぐものが どこにあったのだろう

愛を後回しにして何を急いだのだろう

甘えてはいけない 時に情は無い

手離してならぬ筈の 何かを間違えるな

振り向く景色はあまりに遠い

もいちどはじめから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちどはじめから ただあなたに尽くしたい

比愛還急的事物,曾在哪裡有過吧? 

會急到把愛延後,是曾經趕忙過什麼吧? 

歲月無情,不可大意; 

不該放手別放手,不該錯過別錯過, 

驀然回首,景致不留。

如果能重頭開始,

如果能和你踏出新的步伐; 

如果能重頭開始, 

我只想為你全心投放。

 

2.

海から産まれて来た それは知ってるのに

どこへ流れ着くのかを知らなくて怯えた

生き残る歳月 ひとりで歩けるかな

生き残らない歳月 ひとりで歩けるかな

限りない愚かさ 限りない慕情

もいちど出逢いから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちど出逢いから ただあなたに尽くしたい

雖然知道生自大海,

卻因為不知會流至何處,而感到膽怯。

存活下來的歲月,能否獨自走完呢?

存活不過的歲月,能否獨自走完呢?

無盡的愚蠢、無盡的思慕,

如果能再次相逢,希望能和你再邁步伐;

如果能再次相逢,希望能為你全心投放。

 

3.

少し嬉しかった事や 少し悲しかった事で

明日の行方は たやすくたやすく

翻るものだから

甘えてはいけない 時に情は無い

手離してならぬ筈の何かを 間違えるな

一點點喜悅,一點點悲傷,

輕易地就能影響明日的方向。

正因為人生如此容易顛覆,

需知歲月無情,不可大意;

不該放手的別放手,不該錯過的別錯過,  

 

4.

限りない愚かさ 限りない慕情

もいちどはじめから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちどはじめから ただあなたに尽くしたい

もいちどはじめから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちどはじめから ただあなたに尽くしたい

無盡的愚蠢、無盡的思慕

如果能重頭開始,

如果能和你踏出新的步伐; 

如果能重頭開始, 

我只想為你全心投放。

如果能重頭開始,

如果能和你踏出新的步伐; 

如果能重頭開始, 

我只想為你全心投放。


 

*出自:Album (42) 相聞

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/165509565



 

10.帰省/返鄉 譯/瑞文 

 

收錄於2000年專輯『短篇集』。一月新年,八月盂蘭節(佛教節日,目連救母,表孝順)日本人會返鄉。 歸省也是中文原有的語詞,意思是回故鄉探望父母。唐˙朱慶餘˙送張景宜下第東歸詩:歸省值花時,閒吟落第詩。

 

返鄉,在新冠疫情下變得敏感,回鄉,可能會被批評;不回鄉,又如同歌詞所說的一樣,失去補充人情溫暖的機會。有評論在提到疫情下返鄉的困難時,引用了這首歌,希望大家即便不能返鄉,也能跟歌詞說的一樣,平常在電車上,就表現出返鄉時的客氣與溫暖,給予彼此力量;就算不能返鄉,也有返鄉時的溫暖。

 

這首歌是2001年本多RURU「美麗心情」的原曲,當時還有另一位華語歌手也搶快翻唱。這是中島美雪被翻唱的紀錄裡,第三次有不同歌手唱出不同中文版本的狀況,前兩次是「容易受傷的女人(原曲為「口紅」)」、「一個人的我依然會微笑(原曲為「天空與妳之間」)」。詳情可以到友站「中島美雪翻唱歌」查閱。


 

遠い国の客には笑われるけれど

押し合わなけりゃ街は 電車にも乗れない

遠地而來的人們不懂都市生活的節奏 對行色匆匆的行人莞爾一笑

我顧不得被他們投以不解的眼光 只知道要推擠往前才好移動 否則連電車也別想搭 

まるで人のすべてが敵というように

肩を張り肘を張り 押しのけ合ってゆく

周遭的人群都是敵人啊 不是你推就是我擠 

肩膀要張開手肘要往前 一次次在擠壓中推進  

 

  けれど年に2回 8月と1月

  人ははにかんで道を譲る 故郷(ふるさと)からの帰り

  儘管都市生活如此緊張 在每年2次八月和一月的時候卻可以放鬆

  你會看見人們羞怯地互讓道路 那就是從故鄉歸來的景象

  束の間 人を信じたら

  もう半年がんばれる

  互相禮讓的當下 你我重燃起對人的信心 

  這就夠再到城市裡努力個半年吧 

 

機械たちを相手に言葉は要らない

決まりきった身ぶりで街は流れてゆく

都市街頭人們一成不變的身影 日復一日

跟機器一樣 毋需和他們交談所用的話語

人は多くなるほど 物に見えてくる

ころんだ人をよけて 交差点(スクランブル)を渡る

隨著人們越來越多 越是讓我看到都市中的現實 

眼前就有人避開了跌倒的傢伙 若無其事地穿過馬路

 

  けれど年に2回 8月と1月

  人は振り向いて足をとめる 故郷からの帰り

  儘管都市生活如此緊張 在每年2次八月和一月的時候卻可以放鬆

  返身回首 停下腳步 不捨總在從故鄉返回的歸途 

  束の間 人を信じたら

  もう半年がんばれる

  短暫的片刻中我回望 相信人心相信人群 

  這就夠再到城市裡努力個半年吧 

 

  けれど年に2回 8月と1月

  人は振り向いて足をとめる 故郷からの帰り

  儘管都市生活如此緊張 在每年2次八月和一月的時候卻可以放鬆

  返身回首 停下腳步 不捨總在從故鄉返回的歸途 

  束の間 人を信じたら

  もう半年がんばれる

  短暫的片刻中我回望 相信人心相信人群 

  這就夠再到城市裡努力個半年吧 


 

肘/ひじ;譲る/ゆずる;束の間/つかのま;機械/きかい。


 

*出自:Album (28)短篇集

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385180



 

11.たかが愛/不過是愛 譯/台版CD 

 

收錄於1996年專輯「PARADISE CAFÉ」。跨季日劇「越界刑事情熱系」(接續的戲是現在也很受歡迎的「相棒」)第一部與最後一集的主題曲。或許是因為歌詞提到「錯誤」的關係,有歌迷說:「現在婚外情的新聞很多,倒也不是想合理化,只是想給一聽到這種新聞就生氣的人,聽聽看這首歌。」不管是倫理上的錯,或者單純是交往時的錯,這首歌都可以陪伴知錯的人吧。


 

まちがいだけを数えていても人の心をなぞれはしない

即使知道自己的錯誤,也無法窺知別人的心; 

教えておくれ止まない雨よ本当は誰を探しているの

不停歇的雨請告訴我,尋尋覓覓在尋找誰?

あぁ この果てない空の下で

啊!在這無盡的蒼穹下,

何ひとつまちがわない人がいるだろうか

是否有人能永不犯錯?

何故にたかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても

不過是愛,為何如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。

捨ててしまえないものがまだあるの

只因為心中仍殘存著無法割捨的事物。

僕はたかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても

不過是愛,為何我如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。

捨ててしまえない たかが愛

即使如此,至今也無法完全捨棄,只因為這場愛。


 

傷つきあったさよならだけが形に残るものだとしても

即使曾經傷害過彼此,結局只能用分手來代替;

たしかにあったあのときめきがいつか二人を癒してくれる

就讓過去曾經有過的心跳,逐漸撫平倆人的傷口。  

あぁ この果てない空の下で

啊!在這無盡的蒼穹下,

独りでも寂しくない人がいるだろうか

是否有人能永不寂寞?

何故にたかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても

不過是愛,為何如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。 

捨ててしまえないものがまだあるの

只因為心中仍殘存著無法割捨的事物。

僕はたかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても

不過是愛,為何我如此徬徨?只不過是愛罷了!卻因它而停頓了腳步。

捨ててしまえない たかが愛

即使如此,至今也無法完全捨棄,只因為這場愛。


 

たかが愛に迷いそしてたかが愛に立ちどまらされても

不過是愛,為何我如此徬徨?只不過是愛罷了!為何因它停頓了腳步?

捨ててしまえない たかが愛

即使如此,至今也無法完全捨棄,只因為這場愛。


 

癒して/いやして。

 

*出自:Album (24)PARADISE CAFÉ

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385212



 

12.風の笛/風之笛 譯/瑞文 校正/同其塵

 

收錄於2012年專輯『常夜灯』。向有苦不說的人致敬的歌曲。為了代替說不出口的話語,和歌曲裡最後出現的吹哨子的聲音一樣,美雪在「緣會」巡迴裡演唱時,最後也吹哨子。在這張精選裡,上一首是給知錯的人,而這首是有苦不說的人。


 

1.

つらいことをつらいと言わず  イヤなことをイヤとは言わず

呑み込んで隠して押さえ込んで  黙って泣く人へ

致那些 辛苦的事情不說辛苦 討厭的事情不說討厭

嚥下、藏住、壓抑 默默地哭泣的人 

ええかげんにせえよ  たいがいにせえよ

あけっぴろげだったお前は  何処(どこ)へ消えた

適可而止吧 不要太過份了

一向坦率的你到哪兒去了 

ええかげんにせえよ  たいがいにせえよ

目一杯だったお前が  気にかかる

適可而止吧 不要太過份了

總是全力以赴的你 讓人擔心

言いたいことを言えば傷つく  大切な総てが傷つく

だから黙る  だから耐える  それを誰もが知らない

ならば

說出想說的話便會受傷 重要的一切都會受到傷害

所以不說了 所以忍著 沒有人能懂

倘若是這樣的話

言葉に出せない思いのために  お前に渡そう風の笛

言葉に出せない思いの代りに  ささやかに吹け風の笛

為了說不出口的心思 我交予你一副風之笛

代替說不出口的心思 輕輕地吹奏風之笛吧


 

2.

言葉に出せば通じることもある

言葉に出せばこじれることもある

有時候說出口人家會懂

有時說了反而遭到扭曲

目を上げてみな  アゴ上げてみな

言えないこと呑んで溺れかけている

試著抬頭看看 試著揚起下巴

吞下了太多說不出口的話 已經快要窒息

黙るより他(ほか)思いつかず  決めたんならそれもいいだろう

そして黙る  そして耐える  それを誰もが知らない

ならば

除了沉默想不到別的辦法 如果這是你的決心 這樣也好

然後不說了 然後忍著 不讓任何人知道

倘若是這樣的話

言葉に出せない思いのために  お前に渡そう風の笛

言葉に出せない思いの代りに  ささやかに吹け風の笛

為了說不出口的心思 我交予你一副風之笛

代替說不出口的心思 輕輕地吹奏風之笛吧


 

3.

つらいことをつらいと言わず  イヤなことをイヤとは言わず

呑み込んで隠して押さえ込んで  黙って泣く人へ

致那些 辛苦的事情不說辛苦 討厭的事情不說討厭

嚥下、藏住、壓抑 默默地哭泣的人 

言葉に出せない思いのために  お前に渡そう風の笛

言葉に出せない思いの代りに  ささやかに吹け風の笛

言葉に出せない思いの代りに  ささやかに吹け風の笛

為了說不出口的心思 我交予你一副風之笛

代替說不出口的心思 輕輕地吹奏風之笛吧

代替說不出口的心思 輕輕地吹奏風之笛吧


 

*出自:Album (39) 常夜燈

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384664



 

13.誕生 譯/WEN

 

收錄在92年發售的同名單曲與專輯「EAST ASIA」。副歌對新生兒所說的Welcome是美國習俗。

 

這首歌是受92年東寶電影「奇跡之山─再見名犬平治」委託寫下的主題曲。對方希望歌曲長度能夠配合影片結束時上工作人員字幕的時間。06年被富士電視台戲劇「活下去好嗎?向日葵盛開之家」選為主題曲。由於歌詞深深地抓住了歌迷的心,成為票選時必定位居上位的名曲。

 

歌手慎原敬之曾說,出道數年時被打從心底信任的友人所背叛,面臨人生的重大危機,此時給他活下去的力量的,就是中島美雪的這首「誕生」。歌詞同時收錄在日本高中的現代文教科書,是中島美雪於教科書中的眾多歌曲之一。



 

ひとりでも私は生きられるけど

就算是孤單的一人我也有信心好好的活下去,

でもだれかとならば 人生ははるかに違う

但是能有個知心者來陪伴的話,這一生將會更加精彩。

強気で強気で生きてる人ほど

越喜歡和人爭強鬥氣的人,

些細な寂しさでつまずくものよ

在人生旅途只要遇到些微的寂寞,便比他人更容易感受到挫折。

呼んでも呼んでもとどかぬ恋でも

就算是喊破喉嚨也喚不回的愛情也罷,

むなしい恋なんて ある筈がないと言ってよ

請明確的告訴我:沒有哪一段感情是徒然的。

待っても待っても戻らぬ恋でも

就算是等到白頭也等不到他回頭的愛情也罷,

無駄な月日なんて ないと言ってよ

請肯定的告訴我:付出過的青春,沒有一分是白費的。

 

 めぐり来る季節をかぞえながら

 掐指算算流過眼前的季節;

 めぐり逢う命をかぞえながら

 掐指算算遇過的一切人事物。

 畏れながら憎みながら

 不管曾心懷恐懼或怨懟憎恨,

 いつか愛を知ってゆく

 總有一天可以真正瞭解什麼才是愛。

 泣きながら生まれる子供のように

 就如同哭泣著出生的嬰兒一樣,為了重新出發而放聲哭泣。

 もいちど生きるため 泣いて来たのね

 為了重新出發而放聲哭泣。

 

Remember 生まれた時

だれでも言われた筈

別忘記;出生的那一刻每個人都聽過的那句話,

耳をすまして思い出して

最初に聞いた Welcome

豎起耳朵回想一下吧,最初聽見的歡迎詞。

Remember 生まれたこと

別忘記;你來到了人世。

Remember 出逢ったこと

別忘記;別忘記你和我相遇。

Remember 一緒に生きてたこと

別忘記;我們一起生活的點點滴滴,

そして覚えていること

以及曾擁有的一切回憶。

 

ふりかえるひまもなく時は流れて

連稍微轉頭回顧的機會都沒有,歲月是如此快速的流過。

帰りたい場所が またひとつずつ消えてゆく

心靈的歸依處所片刻間一個個成為了過往雲煙。

すがりたいだれかを失うたびに

每當失去某個依靠者的時候,

だれかを守りたい私になるの

我就更加的希望能夠成為別人的守護者。

 

 わかれゆく季節をかぞえながら

 掐指算算流過眼前的季節;

 わかれゆく命をかぞえながら

 掐指算算遇過的一切人事物。

 祈りながら 嘆きながら

 我一邊祈禱一邊惋惜著這些過去了的人事物,

 とうに愛を知っている

 突然省悟其實早已明瞭什麼叫做「愛」了。

 忘れない言葉はだれでもひとつ

 在每個人的心裡至少有句難以忘懷的話吧,

 たとえサヨナラでも 愛してる意味

 就算是「再見」這兩個字也包含著濃濃的愛意。

 

Remember 生まれた時

だれでも言われた筈

別忘記;出生的那一刻每個人都聽過的那句話,

耳をすまして思い出して

最初に聞いた Welcome

豎起耳朵回想一下吧,最初聽見的歡迎詞。

Remember けれどもしも

思い出せないなら

記起它,如果你真的想不起來的話,

わたし いつでもあなたに言う

生まれてくれて Welcome

我隨時都很樂意的對你說:有你的這個世界真好!

Remember 生まれたこと

別忘記;你來到了人世。

Remember 出逢ったこと

別忘記;別忘記你和我相遇。

Remember 一緒に生きてたこと

別忘記;我們一起生活的點點滴滴,

そして覚えていること

以及曾擁有的一切回憶。



 

強気/つよき;些細な/ささいな;畏れ/おそれ。


 

*出自:Album (20)EAST ASIA

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385248

 

中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻

*筆者碎念:山葉音樂真是有病,官方Youtube的免費試看片段有HD高畫質,花錢買了反而沒有。還有很多歌迷叫他們把整場放出來解救疫情也不聽。

 

Nobody Is Right(初版特典影片、上圖、試看) 譯/瑞文

 

原曲收錄於2007年專輯「I LOVE YOU,回答我」,描述自以為是的人們及其爭執。關於這首歌,中島美雪說:「現在是戰時。包括日本人在內,從小事到國家等級的問題,曾幾何時,不管發生再悲慘的事情也不奇怪,成為一種日常。而且,還涉及很困難的戰爭。

 

如果是追求物質的戰爭,總有一天會收束。可是,如果是去否定對方打從心底覺得對的事情的話,就不會結束。儘管,我覺得人類並沒有去破壞他人重視的事物的權利。」(出自 東京新聞 2007.10.7)美雪在2010年巡迴演唱時(也就是附贈影片),把「鼓吹因為正確而起的爭執」改成「鼓吹因為正確而起的戰爭」。

 

1.

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right

 

もしも私が全て正しくて  とても正しくて  周りを見れば

世にある限り全てのものは  私以外は間違いばかり

如果我都是正確的 非常正確的 那麼我環顧四周

在這世上能看見的 就只有除我之外的錯誤

もしもあなたが全て正しくて  とても正しくて  周りを見れば

世にある限り全てのものは  あなた以外は間違いばかり

如果你都是正確的 非常正確的 那麼你環顧四周

在這世上能看見的 就只有除你之外的錯誤

 

つらいだろうね  その1日は

嫌いな人しか  出会えない

這樣的一天很難受吧 

除了討厭的人之外誰也遇不到

寒いだろうね  その1生は

軽蔑 だけしか  いだけない

正しさと正しさとが  相容れないのはいったい何故なんだ

這樣的一生很心寒吧

心裡有的只有輕蔑

正確和正確 不能相容究竟是為什麼?

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  正しさは

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  道具じゃない

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  正確

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  不是道具


 

2.

悪い人などいないだなんて  あいにくですが頷けません

正しい人こそいないんじゃないか  カンペキ正しいってどういう人だ

「沒有什麼人是壞人。」 很不巧 我不同意

沒有什麼正確的人不是嗎? 完美的正確的人又是怎樣的人呢?

争う人は正しさを説く  正しさゆえの争いを説く  

その正しさは気分がいいか

正しさの勝利が気分いいんじゃないのか

爭執的人鼓吹正確 鼓吹因為正確而起的爭執

這樣的正確感覺會好嗎?

是正確的勝利感覺好吧?

つらいだろうね  その1日は

嫌いな人しか  出会えない

這樣的一天很難受吧 

除了討厭的人之外誰也遇不到

寒いだろうね  その1生は

軽蔑 だけしか  いだけない

正しさと正しさとが  相容れないのはいったい何故なんだ

這樣的一生很心寒吧

心裡有的只有輕蔑

正確和正確 不能相容究竟是為什麼?

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  正しさは

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  道具じゃない

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  正確

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  不是道具

 

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  正しさは

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  道具じゃない

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  正確

Nobody Is Right  Nobody Is Right  Nobody Is Right  不是道具


 

*出自:Album (35)「I LOVE YOU,回答我」

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384920


 

*資料來源: 1. 中島美雪介紹會網站。2. 記憶の中の中島みゆき 3. 中島みゆき研究所 等等。

 

*瑞文在製作後的一些話:就資深歌迷的立場來說,一般是不推薦精選的,但精選畢竟是入門的方便法門。買的人也比較多,能夠稍加介紹、提供翻譯,對"傳教"有益。

 

這份整理,資料來源除了過去研究的累積之外,也包括後來的、新近的認識。特別是製作中島美雪介紹會活動內容時,又再次仔細看過歌曲之後的新知、新的翻譯。我新的翻譯通常比較簡潔,不像早年補述比較多,這是因為順從官方英譯的關係。

 

製作與完成這份解說的時候,我正在生病(或者償還前世罪業吧)。在還能動,文字工作不太需要體力的情況下,做中島美雪的東西,能夠消磨不少時間。

 

人能夠有一份興趣,或者說,這世界能夠有中島美雪這樣一位創意、誠意無限的藝術家(雖然精選相對上難感覺到這一點),讓人持續對她好奇,覺得明天早上起床還有有意思的事情可以做,對一個病人而言,這本身就很難得了。事實上,我大部份對中島的知識,是在很久以前,在困厄的幾年光陰裡累積下來的。這次也有點類似這樣。

 

司馬遷說:「西伯(周文王)拘而演《周易》,仲尼(孔子)厄而作《春秋》。屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》....」我在困阨之中整理中島美雪歌詞翻譯,可能也會名留史冊😆。

 

說到這邊常常會有好心的讀者想祝福我早日康復,唔,說來可能有點奇怪,要麻煩你們把祝福歸給我的冤親債主,或者做點什麼功德送給他。這樣可能比較有幫助。

 

或者,畢竟文字很多(37513字!),有點苦勞,而且有花錢請人校對,要給我打賞也可以。台灣的讀者可匯到我戶頭 700-0001331-0440312 中國的讀者可以用我朋友的支付寶QR碼(下圖),請註明是給瑞文的,我才收得到。

 

 中島美雪2020年雙CD精選『ここにいるよ/在這裡唷』全曲翻



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    瑞文 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()