close

 

「歌會VOL.1」官方解說文與歌詞中譯

 

翻譯前言:由於官方的「歌會VOL.1」解說文,解釋了表演或呈現的意圖,歌曲在中島音樂生涯上的意義,與歌詞的含義等。再加上對照之下,坊間有些誤解誤傳誤譯,我決定花錢請人翻譯出來。「歌會VOL.1」官方解說文與歌詞中譯

 

 

原本是希望先用AI翻譯一次,再請人簡單地檢查校正,節省譯者的心力,結果對方說AI做的不太能用,還是耗費他不少心神,我自然也提高報酬,這個經驗順便跟大家分享。

 

報酬來自大家平時的贊助,再次感謝,有興趣贊助的朋友。台灣讀者贊助可匯:700-0001331-0440312,匯款請備註為了美雪或到中島美雪介紹會臉書專頁來訊講一下,中國讀者可匯至支付寶帳戶: jeffkou116@gmail.com(註明因為美雪給瑞文的否則我收不到喔)

 

而我除了用對美雪的瞭解再修正收到的解說文翻譯外,在解說文之後,也整理了中譯歌詞跟深入解說的連結於後,有的對照了新出爐的官方英譯(收錄在新出的演唱會CD),有的花錢請譯者修改。還有簡單1-2句的曲目介紹,給剛接觸美雪的朋友參考。另外,在臉書專頁那邊,可能會聊一下重新修改這些翻譯的小故事。



「歌會VOL.1」官方解說文與歌詞中譯

 

中島美雪演唱會「歌會VOL.1」解說文    文/田家秀樹(音樂評論家、上圖)譯/劉名揚


 

究竟選了哪些歌曲?還有比這更讓人深思的演唱會嗎?

 

這場《中島美雪演唱會「歌會VOL.1」》,是自2020年1月開始籌備的最後的全國巡演《中島美雪 2020 最後巡演「all right in the end」》,原定的24場,僅唱完8場便因疫情被迫中止之後的首場演唱會。儘管後者未能圓滿落幕,但這場演出無疑為她至今的活動劃下了一個階段性的句點。每一位走進會場的觀眾,心中想必都懷抱著這樣的感慨。  

 

然而,不僅如此。  

 

從那時起又過了五年——世界被疫情、戰爭、自然災害、氣候變遷,乃至政治動盪撕裂得支離破碎。她在2023年3月發行的最新專輯《看得見世界的不同的日子》的訪談中曾這樣說道:  

 

「世界變得太快,歌曲都快追不上了。有時就算寫好一首打算收進專輯的歌,也可能轉眼就發現它已與現實脫節。」  

 

歌曲追不上世界。

 

還沒創作完成,世界就已然改變。  

 

這種狀況,或許連她也是第一次經歷。至少,過去常說的「歌隨世變」那種田園詩般的時代,早已不復存在。

 

甚至那張專輯裡的歌,在她看來可能也已與創作時截然不同。  

 

在2025年的此刻,她究竟想傳達什麼?  

 

從最後巡演的安可曲〈初次見面〉開始的19首歌曲,彷彿正揭示著答案。  

 

*  

 

然而,這次演唱的歌曲並非全誕生於這動盪的幾年。緊接〈初次見面〉後的第二首〈若歌唱被禁止〉,其實是疫情前專輯《CONTRALTO》(2020年)的收錄曲。當年為難民而寫的歌,誰能想到竟會映照到自己身上?  

 

隨後的三首「醫療主題曲」中,〈一起〉為《看得見世界的不同的日子》(2023年) 的第一首歌(編注:醫療劇「PICU 兒童加護病房」主題曲)。〈醫院童子〉出自2014年專輯《問題集》。〈騎在銀龍背上〉在更早的2003年就被選為日劇《五島醫生診療所》的主題曲,遠早於疫情下的「醫療崩壞」前。這三首歌並不是被刻意寫成的「三部曲」,但這些在還沒變成「世隨歌變」的以前寫的歌卻跨越了時代,變成了「當下的歌」。  

 

若要用一句話總結,這正是音樂的生命力,也是中島美雪歌曲的普世性。

 

 

有些歌能超越時代,有些歌則無法超越時代的。我們該如何珍惜那些「因無法超越時代而逐漸消逝」的事物呢?  

 

令人意外的,是1977年第三張專輯《謝·謝》中的〈店名LIFE〉,與2015年專輯《組曲(Suite)》裡的〈LADY JANE〉。

 

她在學生時代常去的札幌的咖啡廳,與出道後常去的下北澤的爵士酒吧。  大家對歌詞中唱道「即使變成語言不通的國度/也願這家店長存」的LADY JANE歇業的新聞仍記憶猶新。  相信在「all right in the end」巡演結束後,為已逝的「我們的樂團領隊」小林信吾的鋼琴聲落淚的人應該也不在少數。 

 

時間流逝,街景改變。  

我們該留下什麼?  

前半場的壓軸曲,是〈只留下愛〉。  

 

*  

 

「歌會」是什麼樣的演唱會?

 

關鍵線索,或許藏在可能讓有些觀眾感到困惑的後半場開場的《夜會》組曲裡。

 

1989年以「語言的實驗劇場」誕生的《夜會》,是由一位創作歌手(中島美雪)包辦原作、劇本、詞曲、導演、主演與演唱的獨特音樂劇。  

 

精選的五首曲目,全象徵著《夜會》一貫的核心主題。

 

不知在何方,也沒人看過的神秘「幻象旅店」。若除夕鐘聲敲過108響仍未停歇,一年是否永不結束?叩問「前世」「今生」「來世」是否會切換的 〈第109次除夕鐘聲〉。祈求「漂流吧/直到那人身邊」「溯流吧/直到那人身邊」的〈紅河〉。〈生命的接力〉是一輩子也跑不完的「願望接力」。終曲〈Little Tokyo〉則是2019年上演的《夜會VOL.20》的主題曲。

 

〈Little Tokyo〉是劇中主舞台的虛構場景的名稱,是為替代「回不去的故國」而創造出來的「夢之國」。這是一齣把沒能活出自己所期待的人生的靈魂的「救贖」與「轉生」詮釋得十分精彩的音樂劇傑作  

 

中島美雪過往的演出可分為「一會」「緣會」等常規演唱會與《夜會》兩大類。而「歌會VOL.1」則與這兩者不同,個人認為是融合了《夜會》的元素開創新格局的初次嘗試。  

 

開場曲〈初次見面〉似有宣示重新出發的意涵,〈夜會〉組曲後的〈慕情〉中所唱的「再從頭開始吧」,聽來似乎也唱出了她的心境。

 

*  

 

好奇能聽到哪些歌曲的同時,會從最新專輯《看得見世界的不同的日子》裡選出哪些歌曲,也相當讓人期待。

 

2025年,世界更加混亂。戰火未熄,流離失所者持續增加,人與人之間築起更阻絕溝通的高牆。

 

從新專輯裡選唱的僅有〈一起〉與〈體溫〉兩首。唱著「活著的氣息/是唯一的燈火」的〈一起〉,與唱著「在變遷洪流中,體溫就是一切」的〈體溫〉,英文標題是 "The Warms of You",也就是「你的體溫」。兩首歌彷彿在訴說,正因有你我的「氣息」與你的「體溫」,我們才能繼續前行。  

 

「歌會VOL.1」的影音作品(Blu-ray/DVD)開場的音樂製作人瀨尾一三的神情特寫,讓人印象深刻——自2018年的《夜會工場VOL.2》,他就開始登台全程指揮。他表示這是中島美雪為巡演所提出的條件。

 

據說瀨尾一三在巡演前看到中島美雪所提出的歌單時曾驚呼:「真的要一次唱這麼多?會死人的。」畢竟像〈只留下愛〉〈慕情〉這種通常被安排在壓軸的曲目,竟散佈在各段落。

 

但舞台上的演出完美解釋了中島美雪為何提出巡演必須由他指揮的條件。他揮舞的雙手讓演奏隨之變化,讓每件樂器活了起來,弦樂與合唱的層次所帶來的現場樂聲的戲劇性效果,有如古典音樂會般震撼。當今的流行演唱會,有幾場能看到指揮家身影?  

 

終場體現極致的〈向日葵 "SUNWARD"〉與〈心音〉兩曲就更不用說了。  

 

《看得見世界的不同的日子》是創作於歐洲開戰前的專輯,結果世界情勢「超越」了歌。應該沒有人不知道〈向日葵〉是烏克蘭的象徵吧?1994年的專輯《LOVE OR NOTHING》中遠景的軍靴聲,為黎明戰場的草原迴響增幅不少。相信有不少觀眾也注意到了她戴在腕上的黃色手環。  

 

但演唱會並未在此結束。

 

好戲還在後頭。

 

她談到疫情時「世事難料」的惶惑,語帶感激地表示「我有總是擔憂未來、輕忽當下的壞習慣」,最後微笑:「此時此刻能在這裡就很開心了。我覺得這比什麼都重要」。

 

在她說到「(以〈心音〉作為)動畫歌曲出道」時觀眾的掌聲溫馨滿溢,也讓她感到果然「世事難料」。〈心音〉是2023年的動畫電影《愛麗絲與特蕾絲的夢幻工廠》的主題曲。

 

〈心音〉在2023年9月發表時,專輯《看得見世界的不同的日子》看起來終於是完成了。不僅是追上了世界,指向世界混亂盡頭的歌曲似乎也就此誕生。  

 

〈一起〉的歌詞裡有「風中殘燭」一詞,〈心音〉則唱出「在世界崩裂的關鍵時刻激發出愛」。我們就是活在「關鍵」時代的「殘燭」。她在歌裡唱到了「真正的我」與「現實的我」。「真正的我」對「現實的我」吶喊:「你一個人去吧!」瀨尾一三將之解讀成:「這是叫大家拋開雜念,奔向未來的吶喊。」  

 

安可曲是「夜會VOL.2.0〈Little Tokyo〉」裡也演唱過的〈如野兔般〉與〈地上之星〉。

 

這是1988年她與瀨尾一三初次合作的專輯《Goodbye Girl》中的歌曲。從模樣青澀的〈如野兔般〉轉換到威然屹立的〈地上之星〉,為演唱會畫下句點。  

 

同樣收錄了〈地上之星〉的演唱會專輯《中島美雪 演唱會「歌會VOL.1」-LIVE SELECTION-》,內容是她親自挑選的11首歌曲,從中似乎可以聽出她經歷疫情後的「現在的心情」。

 

專輯《看得見世界的不同的日子》中附有原本傾向避免解釋自己作品的她所寫的「解說」。似乎可以看出這張專輯製作於「瞬息萬變」的時局中的性質。

 

「歌會VOL.1」的影音作品(Blu-ray/DVD),選單中也有在電影院上映時所沒有的歌詞字幕。從歌詞就能看出為什麼選擇這些歌曲的意圖。想必能讓觀眾在不同於電影院的大音量、大畫面的距離感中對這些歌有新的發現。

 

不僅如此。這次影像作品的初回限定版所附的Bonus Disc中,由翁長裕導演拍攝的長達52分鐘的彩排紀錄片《16/16+》也極具價值。拍攝時間竟然超過700小時。片名中的「16」指的是音樂彩排的天數。片中記錄了為了演唱會所進行的每日交流與過程。

 

例如,好像是在第二天吧。有一幕是她說明要如何讓觀眾聆聽小林信吾在〈LADY JANE〉中演奏的鋼琴。這次坐在鋼琴前的是坂本昌之,片中她也說明了他會以怎樣的方式離開座位。她逐一解釋當時的燈光與聲音的呈現方式,儼然一副舞台劇導演的架勢。

 

在第七天的排練中,有一幕她談到〈向日葵“SUNWARD”〉這首歌。她說,在 CD(原創專輯)裡,感覺好像「只有中島小姐是一朵向日葵」,但這次她希望即使那朵向日葵折斷了,接下來也會有更多向日葵接連綻放——她想把合聲變成這樣的感覺。

 

在第12天的排練中,瀬尾一三談到了這次共16場演出與一般巡演不同的地方。(由於這次每個演出區段之間都有間隔期)無法經由場數的累積來逐步堆疊演奏的完成度。每次演出都可能會出現「像是第一場」的感覺,這讓人感到不安。他對樂手們說道:「各位,做好心理準備了嗎?」

 

紀錄片影像的最後,是他即將在首場演出上場指揮前的表情,是否也能從中看出那份「心理準備」呢?影像的正片部分也是從他的表情開始的。

 

中島美雪在彩排第一天的問候語被用在紀錄片影像的開頭。她一開始說道:「因爲世事難料,所以要趁現在能做的時候先做好。」接著提到自己被一位百歲的老太太說「妳可以活到一百二、甚至一百四十歲」,因此她笑稱既然以後的路還那麼長,那麼「我想盡可能珍惜地發表作品。」

 

沒錯,就是想「珍惜地發表作品」,才有了這場演唱會。

 

那麼,未來我們還會看到什麼樣的「珍惜地發表的作品」呢?會有什麼樣的發展在等著我們呢?

 

 

田家秀樹(たけ ひでき,Hideki Take)簡介

昭和21年(1946年9月12日-)出生於日本千葉縣。小學時受到貓王的影響而踏入音樂生涯。中央大學法學部畢業。地方雜誌「新宿遊玩地圖」的創刊編輯者之一,在70年代擔任「Say! Young」等13個廣播節目企劃與青年雜誌主編,後來成為音樂評論家,同時也是小說作家、放送作家與音樂廣播節目主持人。撰寫過音樂史或與歌手相關的書籍約有40餘冊,也會在報紙、雜誌與網站上進行音樂評論。曾擔任東京醫科齒科大學教養部藝術講師、日本唱片大賞評審委員與日本音樂執筆者協會會員;現為日本放送作家協會會員。獲得「日本民間放送聯盟廣播娛樂類」2001年最優秀賞,以及2000年、2002年、2013年、2016年、2020年優秀賞;「日本放送批評懇談會」2001年、2002年銀河賞。看著日本流行音樂開創形成至今,是最長時間關注日本流行音樂演變的音樂評論家。(文字出自台灣清華大學圖書館)

 

 

 


 

曲目:這裡提供歌名中譯及簡介,詳細介紹在中譯歌詞後面的連結裡。除了特別標示的譯者之外,所有中譯基本上是瑞文參照官方英譯所翻譯的。


 

1. はじめまして/初次見面。

初版收錄在第11張同名專輯,是美雪進入音樂實驗時期的第一張專輯。

 

2. 歌うことが許されなければ/如果禁止歌唱

收錄在第43張專輯『CONTRALTO』,為難民所寫的歌。

 

3. 倶(とも)に/一起

收錄在第44張專輯『看得見世界的不同的日子』,醫療劇「兒童加護病房PICU」主題曲。

 

4. 病院童(びょういんわらし)/醫院童子

收錄在第40張專輯「難題集」。

 

5. 銀の龍の背に乗って/ 騎乘銀龍背上

收錄在第31張專輯「情書」,日劇「大孤島小醫生」主題曲。

 

6. 店の名はライフ/店名是Life。收錄在第3張專輯「謝•謝」。描述實際存在過的店家。

 

7. LADY JANE/收錄在第41張專輯「組曲」。描述實際存在的店家。

 

8. 愛だけを残せ/只留下愛

專輯版收錄在第37張專輯「深夜的動物園」。電影「零的焦點」主題曲。

 

9. ミラージュ・ホテル/幻象旅店

夜會第13、14回「24時抵達0時出發」裡的歌曲。

 

10. 百九番目(ひゃくきゅうばんめ)の除夜(じょや)の鐘(かね)/第109鐘聲。

夜會第15、16回「元祖今晚屋」「本家今晚屋」。

 

11. 紅い河/紅河

夜會第7、9、17回「2/2」裡的歌曲。

 

12. 命のリレー/生命的接力

夜會第13、14回「24時抵達0時出發」裡的歌曲。

 

13. リトル・トーキョー/Little Tokyo(小東京)

小東京是像華人的唐人街那樣,有日本風格但是是在國外的區域。夜會第20回「小東京」裡的歌曲。

 

14. 慕情/思慕

收錄在第42張專輯「相聞」。日劇「安寧之鄉」主題曲。

 

15. 体温/體溫

收錄在第44張專輯『看得見世界的不同的日子』。原曲有吉田拓郎參與和聲與吉他。

 

16. ひまわり“SUNWARD”/向日葵 “SUNWARD”。

收錄在第22張專輯「LOVE OR NOTHING」。

 

17. 心音(しんおん)/心音

動畫「愛麗絲與特蕾絲的虛幻工廠」主題曲。

 

18. 野ウサギのように/宛如野兔

收錄在第16張專輯「Goodbye girl」,和瀨尾一三第一次合作的專輯。

 

19. 地上の星/地上之星

意味著近在身邊卻未被注意的英雄們。收錄在第28張專輯「短篇集」,曾為日本公信榜連續在榜最久的單曲,締造多項紀錄。




 

はじめまして/初次見面 請多關照


 

はじめまして 明日

はじめまして 明日

初次見面 請多關照 明天你好啊

初次見面 請多關照 明天你好啊

あんたと一度 つきあわせてよ

讓我和你(明天)作一次朋友吧!

 

新しい服を着る 季節のように

今来た道を 忘れてしまう

好像有種感覺換季就要新裝

要把來時的道路徹底遺忘

枯れた枝 落とすように

悲しい人を 他人のように忘れてしまう

就像枝葉枯去便要落下

害我難過的人不理他 當作從沒碰過面吧

はじめまして 明日

はじめまして 明日

初次見面 請多關照 明天你好啊

初次見面 請多關照 明天你好啊

あんたと一度 つきあわせてよ

讓我和你(明天)作一次朋友吧!


 

シカタナイ シカタナイ そんなことばを

覚えるために 生まれて来たの

沒辦法 我沒辦法 我老是這種話

好像我是要記住這話才來到世間的一樣

少しだけ 少しだけ 私のことを

愛せる人もいると思いたい

只要一點點 只要一些些 關於我這人的一點一滴

可以熱愛我一點點的事情就好 讓我感覺世上也有這樣的人啊

はじめまして 明日

はじめまして 明日

初次見面 請多關照 明天你好啊

初次見面 請多關照 明天你好啊

あんたと一度 つきあわせてよ

讓我和你(明天)作一次朋友吧!


 

はじめまして 明日

はじめまして 明日

初次見面 請多關照 明天你好啊

初次見面 請多關照 明天你好啊

あんたと一度 つきあわせてよ

讓我和你(明天)作一次朋友吧!

 

はじめまして 明日

はじめまして 明日

初次見面 請多關照 明天你好啊

初次見面 請多關照 明天你好啊

あんたと一度 つきあわせてよ

讓我和你(明天)作一次朋友吧!


 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385152



 

歌うことが許されなければ

如果禁止歌唱

詞曲唱/中島美雪 譯/瑞文

.

 

歌うことが許されなければ

歌うことが許されなければ

如果禁止歌唱的話

如果禁止歌唱的話 那麼

誰か わたしの腕の中から

隠したの古い古い物語

風が わたしの腕の中から

飛ばしたの編みかけてた物語

由人 未經同意從我懷中抽離 

久遠久遠的物語

由風 任意從我懷抱裡吹去

前人編撰的傳奇

 

もの言わぬ魚さえ

歌いたい 波に紛れて

もの言わぬ枝でさえ 

歌いたい 夜に紛れて

繰り返される戦いの日々

言葉は閉じこめられてゆく

連不能說話的魚兒都想歌唱

儘管浪聲蓋過

連不能說話的樹枝都想歌唱

儘管夜色覆沒

爭戰不休的每一日

忍氣吞聲的自我禁止 

 

.

わたしの心は風の中

本当の心は風の中

何度でも編みなおす物語

歌うことが許されなければ 

わたしは何処(どこ)へゆこう

歌うことが許されなければ 

わたしは何処(どこ)へゆこう

我心在風中

真心在風中

不停重編持續被禁的傳說

如果禁止歌唱 我該奔往何方

如果禁止歌唱 我該奔往何方 

 

.

息をひそませて降る 

雨の音 羊たちだけが耳を傾ける

息をひそませて鳴く 

虫の声 今宵を限りと謳(うた)う

命懸(いのちが)け

屏息落下的 雨聲

只有羊兒察覺傾聽

屏息發出的 蟲鳴

徹夜驅歌 賭命發聲

 

遠い星の数え方 

夜啼(な)き鳥が教えてくれる

遠い国の掛詞(かけことば) 

渡り鳥が教えてくれる

そびえる山に爪は立たない

言葉は振り払われてゆく

遠方星星多少數目 夜鶯教我計數

遠方國度雙關詞匯 候鳥教我判讀

山嶽太過高聳 鳥兒不得棲所

我的話語無以師從 彷彿遭人撣落

 

わたしの願いは風の中

本当の願いは風の中

何処(どこ)へでも旅をゆく物語

歌うことが許されなければ 

わたしは何処(どこ)へゆこう

歌うことが許されなければ 

わたしは何処(どこ)へゆこう

わたしは何処(どこ)へゆこう

我的心願在風中

懇切的心願在風中

隨波逐流的旅途見聞

如果禁止歌唱 我該奔往何方

如果禁止歌唱 我該奔往何方

我該奔往何方

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/326103498






 

倶(とも)に/一起

詞曲/中島美雪 譯/瑞文


 

手すりのない橋を 全力で走る

怖(こわ)いのは 足元の深い峡谷を見るせいだ

透きとおった道を 全力で走る

硝子(ガラス)かも 氷かも 疑いが足をすくませる

つんのめって 出遅れて 日は沈む 雨は横なぐりだ

全力奔跑在沒有扶手的橋樑

腳下好可怕 看著深谷在底下

全力奔跑在通透的道路上

或許是玻璃 或許是冰霜 疑懼 讓雙腳石化

跌個踉蹌 遲了出發 太陽西下 暴雨橫打


 

倶(とも)に走りだそう 倶(とも)に走り継(つ)ごう

過ぎた日々の峡谷を のぞき込むヒマはもうない

倶(とも)に走りだそう 倶(とも)に走り継(つ)ごう

生きる互いの気配が ただひとつだけの灯火(ともしび)

一起跑吧 一起合作跑完吧

底下的深谷是逝去的過往 沒空去窺視它

一起跑吧 一起合作跑完吧

彼此生存的氣息 是唯一的燈光


 

身代(みがわ)りは要(い)らない 背負わなくてもいい

手を引いてこちらへと 示してほしいわけでもない

君は走っている ぜったい走ってる

確かめるすべもない 遠い遠い距離の彼方(かなた)で

独(ひと)りずつ 独(ひと)りずつ 僕たちは 全力で共鳴する

倶(とも)に走りだそう 倶(とも)に走り継(つ)ごう

風前の灯火(ともしび)だとしても 消えるまできっちり点(とも)っていたい

不必替我受苦 不必為我背負

就連拉著我走到此處 也不希望你付出

感覺你在奔跑 你一定在奔跑

無法確切知道  好遠好遠距離之外的你是否安好

各自孤立 各自獨立 我們一起盡力 我們感應共鳴

一起跑吧 一起合作跑完吧

即便是風中殘存的燭光 消失之前也想維持那一點點的亮

 

倶(とも)に走りだそう 倶(とも)に走り継(つ)ごう

生きる互いの気配が ただひとつだけの灯火(ともしび)

一起跑吧 一起合作跑完吧

彼此生存的氣息 是唯一的燈光

 

つんのめって 出遅れて 日は沈む 雨は横なぐりだ

倶(とも)に走りだそう 倶(とも)に走り継(つ)ごう

風前の灯火(ともしび)だとしても 消えるまできっちり点(とも)っていたい

跌個踉蹌 遲了出發 太陽西下 暴雨橫打

一起跑吧 一起合作跑完吧

即便是風中殘存的燭光 消失之前也想維持那一點點的亮

 

倶(とも)に走りだそう 倶(とも)に走り継(つ)ごう

生きる互いの気配が ただひとつだけの灯火(ともしび)

生きる互いの気配が ただひとつだけの灯火(ともしび)

一起跑吧 一起合作跑完吧

彼此生存的氣息 是唯一的燈光

彼此生存的氣息 是唯一的燈光

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/340119189






 

病院童(びょういんわらし) / 醫院童子

歌詞曲:中島美雪(同塵譯2014/11文 瑞文改了個字)


 

1.

痛い苦しい時にゆく もしくは運ばれる

ゆかずに済めば関(かかわ)りたくない それが病院

「きっと元どおりにしてね」「きっと昔に戻してね」

言うほうも言われるほうも なかなかせつない

 

很疼很難受時自己去,或者被人抬去的地方

能不去就不去、不想打上交道的地方,那便是病房了

“請您一定把我治好”“請您一定讓我像從前一樣”

說這話的人和聽這話的人,都會很無力

 

病院は戦場だ 病院は外国だ

まさか過ぎる人生が 行ったり来たりする

 

病房是戰場,病房是異邦

萬一萬萬一的人生在此來了又去

 

2.

叶(かな)うものなら 密(ひそ)やかに病院の片隅で

日曜日も寄り添ってる 童(わらし)になりたいわ

きっと治って帰ってね きっと笑って帰ってね

ここで出会ったことなんか忘れてしまってね

 

如果可以實現的話,我想做個悄悄守候在

病房角落裡,星期天也陪伴左右的病房童子

你一定要康復回家哦,你一定要笑著回家哦

曾經在這裡相識、曾經共渡的時光,出院時就全忘掉吧

 

病院は戦場だ 病院は外国だ

急ぎ過ぎる人生が 行ったり来たりする

 

病房是戰場,病房是異邦

太忙太慌張的人生在此來了又去

 

3.

病院で産まれて 病院で育った

この頃は 消毒のあの匂いが やや物足りない

病院は戦場だ 病院は外国だ

普通の表通りから さほど遠くない

 

生在病房裡,長在病房裡

消毒液的氣味這兩年變得有點“沒勁兒”了

病房是戰場,病房是異邦

就在離尋常街道不遠的地方

 

4.

所詮1人であることを ここでは知らされる

元気ならば越えられる孤独が 身に刺さる

「何んだおまえまだ居たのか」と笑ってもらえたらうれしい

1人ぽっちで泣く人の居るのは悲しい

 

在這裡不得不承認,人到最後只是孤單一個人

健康時能夠克服的孤獨,突然會感到刻骨銘心

“你咋還沒走還賴在這兒呢”能有人這樣說笑就會舒服許多

想到有人在孤零零地哭泣,心裡會難過

 

病院は戦場だ 病院は外国だ

心細い人生が 行ったり来たりする

病院は戦場だ 病院は外国だ

病院童(びょういんわらし)になりたい 切実な願い

 

病房是戰場病房是異邦

忐忑不安的人生在此來了又去

病房是戰場,病房是異邦

我想做個醫院童子,很嚴肅的願望


 

*因為官方英譯為音樂中的精靈,有神怪之意,因此瑞文把原譯的"病院娃"改成醫院童子,童子在中文也有神怪之意,如善財童子,原文是一字雙關,兒童或神怪都對。

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/284638864





 

銀の龍の背に乘って(ぎんのりゅうのせにのって)/騎乘銀龍背上

 

1.

あの蒼ざめた海の彼方で 今まさに誰かが傷(いた)んでいる

那鐵青了的海洋彼方 現在有人正受著傷

まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている

就像仍不會飛的雛鳥般 我感嘆自己的力量還不夠強

急げ悲しみ 翼に變われ     

悲傷啊 快變成羽翼吧

急げ傷跡 羅針盤になれ

傷痕啊 快變成羅盤吧

まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている

像還不會飛的雛鳥一般 我感嘆自己的力量還不夠強

 

夢が迎えに來てくれるまで 震えて待ってるだけだった昨日

在夢想尚未來到之前 昨日我徒然顫抖地等待 

明日 僕は龍の足元へ崖を登り 呼ぶよ「さあ、行こうぜ」

明天 我將登上山崖往龍的足底前去 我將高喊:出發吧!

銀の龍の背に乘って 屆けに行こう 命の砂漠へ

騎乘銀龍背上 去吧 快到生命的沙漠

銀の龍の背に乘って 運んで行こう 雨雲の渦を

騎乘銀龍背上 去吧 將雨雲的漩渦運送過去吧

 

2.

失うものさえ失ってなお 人はまだ誰かの指にすがる

就算自己再也沒有東西可以失去 也還能依賴他人的指引尋求幫助

柔らかな皮膚しかない理由(わけ)は 人が人の痛みを聽くためだ

而我們之所以擁有這唯一的柔嫩肌膚 是因為我們聽到了他人的苦痛

急げ悲しみ 翼に變われ

悲傷啊 快變成羽翼吧

急げ傷跡 羅針盤になれ

傷痕啊 快變成羅盤吧

まだ飛べない雛たちみたいに 僕はこの非力を嘆いている

像還不會飛的雛鳥一般 我感嘆自己的力量還不夠強

 

わたボコリみたいな翼でも 木の芽みたいな賴りない爪でも

即使我的翅膀還只是黃色小雞的程度 即使我的爪子像樹芽般還不夠牢靠

明日 僕は龍の足元へ崖を登り 呼ぶよ「さあ、行こうぜ」

明天 我將登上山崖往龍的足底前去 我將高喊:出發吧!

銀の龍の背に乘って 屆けに行こう 命の砂漠へ

騎乘銀龍背上 去吧 快到生命的沙漠

銀の龍の背に乘って 運んで行こう 雨雲の渦を

騎乘銀龍背上 去吧 將雨雲的漩渦運送過去吧

 

銀の龍の背に乘って 運んで行こう 雨雲の渦を

騎乘銀龍背上 去吧 將雨雲的漩渦運送過去吧

銀の龍の背に乘って

我騎乘在銀龍的背上

銀の龍の背に乘って

我騎乘在銀龍的背上



 

蒼ざめた/あおざめた/蒼ざめる;雛/ひな;非力/ひりき;

嘆いて/なげいて/嘆く;傷跡/きずあと;羅針盤/らしんばん;

震えて/ふるえて/震える;足元/あしもと;崖/がけ;芽/め;

屆け/とどけ/屆ける;運んで/はこんで/運ぶ;

雨雲/あまぐも;渦/うず;指/ゆび;皮膚/ひふ;

賴りない/たよりない/頼る。




「歌會VOL.1」官方解說文與歌詞中譯
*圖說:位於北海道大學正門口對面的店家"LIFE"

店の名はライフ

這間店的店名叫"LIFE"


 

店の名はライフ 自転車屋のとなり

店名叫"LIFE"的這間店 就在自行車店隔壁間

どんなに酔っても たどりつける

你就是醉到醉茫茫 也摸得到路來這裡流連

店の名はライフ 自転車屋のとなり

店名叫"LIFE"的這間店 就在自行車店隔壁間

どんなに酔っても たどりつける

你就是醉到醉茫茫 也摸得到路來這裡流連

最終電車を 逃したと言っては

たむろする 一文無したち

話說末班車已經趕不上啦 一毛錢也沒剩的這夥人

店の名はライフ 自転車屋のとなり

店名叫"LIFE"的這間店 就在自行車店隔壁間

どんなに酔っても たどりつける

你就是醉到醉茫茫 也摸得到路來這裡流連


 

店の名はライフ おかみさんと娘

這間店的店名叫"LIFE" 老闆娘跟她女兒在裡面招呼

母娘で よく似て 見事な胸

母女果然是母女 各有一副美麗的胸部

店の名はライフ おかみさんと娘

這間店的店名叫"LIFE" 老闆娘跟她女兒在裡面招呼

母娘で よく似て 見事な胸

母女果然是母女 各有一對美麗的胸部

娘のおかげで 今日も新しいアルバイト

托小姐的福 今天又可以嘗嘗妳新的料理囉

辛過ぎるカレー みようみまね

這咖哩太辣啦 還沒學好老闆娘的手藝呢

店の名はライフ おかみさんと娘

這間店的店名叫"LIFE" 老闆娘跟她女兒在裡面招呼

母娘でよく似て 見事な胸

母女果然是母女 各有一對美麗的胸部


 

店の名はライフ 三階は屋根裏

這間店的店名叫"LIFE" 店裡的三樓算是閣樓

あやしげな運命論の 行きどまり

宿命論詭異的味道 你不會在這裡聽到

店の名はライフ 三階は屋根裏

這間店的店名叫"LIFE" 店裡的三樓算是閣樓

あやしげな運命論の 行きどまり

宿命論詭異的味道 你不會在這裡聽到

二階では徹夜でつづく恋愛論

店裡的二樓通宵都在談 關於戀愛的種種論調

抜け道は左 安梯子

要上去的話請看看左邊 有簡便的梯子可以登高

店の名はライフ 三階は屋根裏

這間店的店名叫"LIFE" 店裡的三樓算是閣樓

あやしげな運命論の 行きどまり

宿命論詭異的味道 你不會在這裡聽到


 

店の名はライフ いまや純喫茶

店名叫"LIFE"的這間店 現在這裡只提供茶跟茶點

頭のきれそな 二枚目マスター

頭腦精明的新店長 是個俊秀的美青年 

店の名はライフ いまや純喫茶

店名叫"LIFE"的這間店 現在這裡只提供茶跟茶點

頭のきれそな 二枚目マスター

頭腦精明的新店長 是個俊秀的美青年 

壁の階段は ぬり込めてしまった

石砌的樓梯新改裝 油漆漆得很周全

真直ぐな足のむすめ 銀のお盆を抱えて

老闆娘女兒有雙筆直的腿 抱著銀質餐盤站眼前  

「いらっしゃいませ」……

(聽她對你道親切):「E RA SIA E MA SE」~(日文的歡迎光臨)

 

店の名はライフ 自転車屋のとなり

店名叫"LIFE"的這間店 就在自行車店隔壁間

どんなに酔っても たどりつける

你就是醉到醉茫茫 也摸得到路來這裡流連

店の名はライフ 自転車屋のとなり

店名叫"LIFE"的這間店 就在自行車店隔壁間

どんなに酔っても たどりつける

你就是醉到醉茫茫 也摸得到路來這裡流連



 

自転車/じてんしゃ;酔って/よって/酔う;最終電車/さいしゅうでんしゃ;

逃した/のがした/のがす;一文無し/いちもんなし;見事な/みごとな;

三階/さんかい;運命論/うんめいろん;梯子/はしご;二階/にかい;

徹夜/てつや;恋愛論/れんあいろん;純喫茶/じゅんきっさ;二枚目/にまいめ;

階段/かいだん;真直ぐ/まっすぐ;お盆/おぼん;抱えて/かかえて/抱える。

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/347347037




 

下載.jpg

 

LADY JANE(見上圖) 詞曲/中島美雪 譯/Wen

.

.

LADY JANE,要離開酒吧的話,

LADY JANE ,趁昏暗時最好,避開日常煩擾。

LADY JANE,傾盆大雨的夜晚嘛,

LADY JANE ,老舊招牌最搭軋了,

連字體顏色都褪光光。

.

沈浸愛河中的情侶,可有可無的聽著爵士樂;

一丁點的愛也不剩的情侶,可有可無的聽著。

隨著政治正確轉變,客層也不相同了。

那又如何呢,這座城市就像只有轉乘用的功能一般。

.

LADY JANE,我深愛的男人啊,

LADY JANE,就住在這附近,

但他大概不知道這家店。

LADY JANE

.

LADY JANE,我猜小腿有傷疤的,

LADY JANE,老闆總是在發怒,

不知對什麼事發怒。

LADY JANE,明天才要上演的戲劇海報,

LADY JANE,

居然比旁邊貼著的老電影的海報還老舊。

.

說起來不算舒適的座位有如待在船底,

燈光總是昏暗不明,香菸呢佔據一切。

隨著政治正確轉變,市容不斷改變,

就算變到會讓我迷路的程度,這間店還會在嗎?

.

看來像醉倒在角落的一個客人,突然走到鋼琴前,

默默地緊接在聲音逐漸低沈的唱片後,彈奏了起來。

隨著政治正確轉變,甚至連國家也轉變,

就算變得語言也不通了,希望這家店還在。

.

LADY JANE,今晚我一人,

LADY JANE,

調一杯我能走著回去的酒給我吧。

LADY JANE,要離開酒吧的話,

LADY JANE ,趁天色仍昏暗時最好,

此人來人往的街角。

LADY JANE

 

 

 

2020/08/09 對"LADY JANE"修正翻譯。改正句子:"趁昏暗時最好,避開日常煩擾。" 然後整首歌裡,副歌所有"時間流逝"都改成政治正確。這是因為在2020年時,閱讀了美雪和糸井重里的對談,知道英譯也是表現的方法的關係。原來日文"時流",一般英譯是翻成trend潮流之意,但在官方英譯裡卻是social climate(社會氛圍),較強調人我之間的拿捏,考慮到社會氛圍在中文並沒有那麼強烈的感覺,改成政治正確,這也比較吻合歌詞裡,連語言都改變的狀況。

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/284639768





 

愛だけを残せ/只把愛留下  

譯:瑞文 校對:張建元


 

やむにやまれぬ人生は綱渡りだ

選ぶつもりで選ばされる手品だ

闇の中の風のように

突然に愛は居どころを求める

弱き者汝の名を名乗れ しなやかに

強き者汝の名を名乗れ ささやかに

みんな儚(はかな)くて みんな愛しくて

振り返ってしまうから

 

身不由己的人生就好比在走鋼索

以為有所選擇實際是被迫選擇的障眼法

有如黑暗中的風一般

突然間 愛 要求一席之地

弱者報上你的名字 充滿韌性地

強者報上你的名字 輕聲細語地

大家感受著虛無 大家那麼地可愛

我們總是回首過去

 

愛だけを残せ 壊れない愛を

激流のような時の中で

愛だけを残せ 名さえも残さず

生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

 

只把愛留下 留下不壞的愛

在激流般的年代

只把愛留下 連名字也不留

作為活過的證據 只把愛留下


 

思いがけない幻に誘われて

思いがけない風向きに運ばれて

偶然の朝 偶然の夜

我々は何も知らされず 踏み出す

縁は不思議 それと知らぬ間(ま)に探し合う

縁は不思議 それと知りながら迷い合う

みんな哀しくて みんな恋しくて

立ち止まってしまうから

 

被意想不到的幻影邀請

被意想不到的風向搬運

偶然的早晨 偶然的夜晚

我們什麼也沒被告知 就踏出腳步

緣份真不可思議 不知不覺中我們尋找著彼此

緣份真不可思議 在知情的狀況下我們彼此迷惘著

大家悲傷地 大家想念著

我們總是停下腳步 

 

愛だけを残せ 壊れない愛を

激流のような時の中で

愛だけを残せ 名さえも残さず

生命(いのち)の証(あかし)に 愛だけを残せ

 

只把愛留下 留下不壞的愛

在激流般的年代

只把愛留下 連名字也不留

作為活過的證據 只把愛留下

 

弱き者汝の名を名乗れ しなやかに

強き者汝の名を名乗れ ささやかに

みんな儚(はかな)くて みんな愛しくて

振り返ってしまうから

 

弱者報上你的名字 充滿韌性地

強者報上你的名字 輕聲細語地

大家感受著虛無 


 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384704



 

ミラージュ・ホテル

/MIRAGE HOTEL   譯/WEN

 

1.

そんなホテルがどこにあるのか  誰も確かに見た人がない

どんな造りでどんな色なの  人の噂のたびに違うよ

那家飯店到底座落在哪裡,從來沒人真正目睹過。

它到底是什麼樣式或什麼顏色的,每次聽人講的都不同。

星がとても近くあって 水がとても近くあって

古い手すり  ステンドグラス  もしくは障子に映る影の世界

只知星星離的很近;一片水就在附近。

斑剝的扶手,彩繪的玻璃,難道這是映在屏風上的皮影世界?

ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号

ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない

MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。

MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。

ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号

ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない

MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。

MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。

 

2.

コンクリートの段を昇って  底の底まで降りてゆくらしい

出迎えるのはうつむくべルボーイ  昔見送った少年に似てる

爬上水泥做成的階梯,好像卻下到底層的底層。

前來迎接我的是頭低低的BELLBOY,他的模樣就像從前目送過的少年。

他の部屋はふさがっている  昔からの客が住んでる

行きどまりの駅の壁に掛かる絵の中から  顕れるレセプション

其他的房間都住得滿滿的,開天闢地以來就住著了一般。

難道這是從火車終點站的牆上掛著的圖畫裡顯現出來的一場盛宴而已?

ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号

ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない

MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。

MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。

ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号

ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない

MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。

MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。

 

3.

星がとても近くあって  水がとても近くあって

古い手すり  ステンドグラス  もしくは障子に映る影の世界

只知星星離的很近;一片水就在附近。

斑剝的扶手,彩繪的玻璃,難道這是映在屏風上的皮影世界?

ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号

ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない

MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。

MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。

ミラージュ・ホテル  その鍵はありえない部屋の番号

ミラージュ・ホテル  それはもしやあると疑えなくもない

MIRAGE HOTEL,那把鑰匙上的房號是子烏虛有的。

MIRAGE HOTEL,不由得懷疑它到底存不存在。



 

造り/つくり/造る;噂/うわさ;障子/しょうじ;

映る/うつる;番号/ばんごう;疑えなく/うたがえなく/疑う;

段/だん;見送った/みおくった/見送る;顕れる/あらわれる。

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385132

 




 

百九番目の除夜の鐘/第109次的除夕鐘


 

百九番目の除夜の鐘 鳴り始めたならどうなろうか

百九番目の除夜の鐘 鳴り止まなければどうなろうか

第109次的除夕鐘 要是開始響了會怎樣?

第109次的除夕鐘 要是響個不停會怎樣?

このまま明日(あした)になりもせず このまま来生(らいしょう)になりもせず

百と八つの悲しみが いつまでたっても止みもせず

百九番目の鐘の音(ね)が 鳴り止まなければどうなろうか

就這樣明天不會來臨 就這樣來生不會來臨

一百零八種煩惱 永遠也不會停止

第109次的除夕鐘 要是響個不停會怎樣? 

やさしき者ほど傷つく浮世

涙の輪廻が来生(らいしょう)を迷う

垣衣(しのぶぐさ)から萓草(わすれぐさ)

裏切り前の1日へ

誓いを戻せ除夜の鐘

人越是親切 現實世界越殘酷

淚的輪迴迷惑了來生

從垣衣到萱草需註解

去那被背叛之前的一天吧

把誓言帶回 除夕之鐘 

百九番目の鐘の音(ね)が 鳴り止まなければどうなろうか

百九番目の鐘の音(ね)が 鳴り止まなければどうなろうか

第109次的除夕鐘 要是響個不停會怎樣?

第109次的除夕鐘 要是響個不停會怎樣?

 

此の岸彼(きしか)の岸 船路の彼方

悔みの続きは後ろの彼方

此岸彼岸 在船路的遠方

持續的懊悔 在身後的遠方

前(さき)の生(しょう)から次の生(しょう) 今居る生(しょう)へ

浮橋に誓いをつなげ除夜の鐘

從前世到下一世 往現世

除夕之鐘 把所有的船隻帶往浮橋 以連結誓言

百九番目の除夜の鐘 鳴り始めたならどうなろうか

百九番目の除夜の鐘 鳴り止まなければどうなろうか

第109次的除夕鐘 要是開始響了會怎樣?

第109次的除夕鐘 要是響個不停會怎樣?

このまま明日(あした)になりもせず このまま来生(らいしょう)になりもせず

百と八つの悲しみが いつまでたっても止みもせず

就這樣明天不會來臨 就這樣來生不會來臨

一百零八種煩惱 永遠也不會停止

 

百九番目の鐘の音(ね)が 鳴り止まなければどうなろうか

百九番目の鐘の音(ね)が 鳴り止まなければどうなろうか

百九番目の鐘の音(ね)が 鳴り止まなければどうなろうか

第109次的除夕鐘 要是響個不停會怎樣?

第109次的除夕鐘 要是響個不停會怎樣?

第109次的除夕鐘 要是響個不停會怎樣?

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268384752





 

紅い河/紅河    譯/台版翻譯

 

1.

どこへゆく どこへゆく 紅い河

欲往何處 欲往何處 紅色的河

ただ流れゆく流れゆく時のままに

只是隨著流逝的時間流動

浮かべた舟は どこへ運ばれる

河上的船將駛向何處

この心だけ 岸に置き去りに

惟將此心留在岸上

 

どこへゆく どこへゆく 紅い河

欲往何處 欲往何處 紅色的河

ただ流れゆく流れゆく時のままに

只是隨著流逝的時間流動

浮かべた舟は どこへ運ばれる

河上的船將駛向何處

この心だけ 岸に置き去りに

惟將此心留在岸上

 

私のあの人は もう私を忘れたの

心上人是否已將我遺忘

遠い彼方 もう私を忘れたの

在遙遠的他鄉 是否已將我遺忘

河に映るのは空の色

河面映著天空的顏色

あの人の心は見えない

卻看不到心上人的心

 

流れゆけ 流れゆけ あの人まで

流去吧 流去吧 到他的身邊

さかのぼれ さかのぼれ あの人まで

逆流而上 逆流而上 到他的身邊


 

2.

どこへゆく どこへゆく 紅い河

欲往何處 欲往何處 紅色的河

ただ流れゆく流れゆく時のままに

只是隨著流逝的時間流動

浮かべた舟は どこへ運ばれる

河上的船將駛向何處

この心だけ 岸に置き去りに

惟將此心留在岸上

 

私のあの人は もう私を忘れたの

心上人是否已將我遺忘

遠い彼方 もう私を忘れたの

在遙遠的他鄉 是否已將我遺忘

河に映るのは空の色

河面映著天空的顏色

あの人の心は見えない

卻看不到心上人的心

 

流れゆけ 流れゆけ あの人まで

流去吧 流去吧 到他的身邊

さかのぼれ さかのぼれ あの人まで

逆流而上 逆流而上 到他的身邊


 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385188




 

命のリレー(いのちのりれー)

/生命的接力  譯/WEN

 

1.

この一生だけでは 辿り着けないとしても

命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ

就算這一生無法做到也無妨,

緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。

 

ごらん夜空を星の線路が

硝子の笛を吹いて 通過信号を出す

抬頭仰望夜空星星的軌道吧,

吹響玻璃的哨子,發出允許通行的信號。

虫も獣も人も魚も

透明なゴール目指す 次の宇宙へと繋ぐ

不管是昆蟲野獸人類或者魚類,

全向著透明的終點站前進,和下一個宇宙相互連接。

 

この一生だけでは 辿り着けないとしても

命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ

就算這一生無法做到也無妨,

緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。

この一生だけでは 辿り着けないとしても

命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ

就算這一生無法做到也無妨,

緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。

 

2.

僕の命を 僕は見えない

いつのまに走り始め いつまでを走るのだろう

我們的命運,我們無法預見。

在過去某個時刻我們出發,而我們又會走到多遠?  

星も小石も人も木の葉も

ひとつだけ運んでいく 次のスタートへ繋ぐ

不管是星星小石還是人或葉子,

全都邁向一個唯一的目標,要連接下一個起點。

 

この一生だけでは 辿り着けないとしても

命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ

就算這一生無法做到也無妨,

緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。

この一生だけでは 辿り着けないとしても

命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ

就算這一生無法做到也無妨,

緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。

この一生だけでは 辿り着けないとしても

命のバトン掴んで 願いを引き継いでゆけ

就算這一生無法做到也無妨,

緊握生命之棒將未實現的理想交接下去。



 

笛/ふえ;通過信号/つうかしんごう;虫/むし;

繋ぐ/つなぐ;透明/とうめい;目指す/めざす; 

辿り着けない/たどりつけない/辿り着く;

掴んで/つかんで/つかむ;継い/ついで/継ぐ。

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385132






 

慕情/思慕 


 

1.

愛より急ぐものが どこにあったのだろう

愛を後回しにして何を急いだのだろう

甘えてはいけない 時に情は無い

手離してならぬ筈の 何かを間違えるな

振り向く景色はあまりに遠い

比愛還急的事物,曾在哪裡有過吧? 

會急到把愛延後,是曾經趕忙過什麼吧? 

歲月無情,不可大意; 

不該放手別放手,不該錯過別錯過, 

驀然回首,景致不留。

 

もいちどはじめから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちどはじめから ただあなたに尽くしたい

如果能重頭開始,

如果能和你踏出新的步伐; 

如果能重頭開始, 

我只想為你全心投放。

 

 

2.

海から産まれて来た それは知ってるのに

どこへ流れ着くのかを知らなくて怯えた

生き残る歳月 ひとりで歩けるかな

生き残らない歳月 ひとりで歩けるかな

限りない愚かさ 限りない慕情

雖然知道生自大海,

卻因為不知會流至何處,而感到膽怯。

存活下來的歲月,能否獨自走完呢?

存活不過的歲月,能否獨自走完呢?

無盡的愚蠢、無盡的思慕

 

もいちど出逢いから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちど出逢いから ただあなたに尽くしたい

如果能再次相逢,希望能和你再邁步伐;

如果能再次相逢,希望能為你全心投放。


 

3.

少し嬉しかった事や 少し悲しかった事で

明日の行方は たやすくたやすく

翻るものだから

甘えてはいけない 時に情は無い

手離してならぬ筈の何かを 間違えるな

一點點喜悅,一點點悲傷,

輕易地就能影響明日的方向。

正因為人生如此容易顛覆,

需知歲月無情,不可大意;

不該放手的別放手,不該錯過的別錯過,  

 

 

4.

限りない愚かさ 限りない慕情

もいちどはじめから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちどはじめから ただあなたに尽くしたい

もいちどはじめから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちどはじめから ただあなたに尽くしたい

無盡的愚蠢、無盡的思慕

如果能重頭開始,

如果能和你踏出新的步伐; 

如果能重頭開始, 

我只想為你全心投放。

 

もいちどはじめから ただあなたに尽くしたい

もいちどはじめから もしもあなたと歩きだせるなら

もいちどはじめから ただあなたに尽くしたい

如果能重頭開始,

如果能和你踏出新的步伐; 

如果能重頭開始, 

我只想為你全心投放。


 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/165509565






 

体温/體溫 詞曲/中島美雪 譯/瑞文


 

1、

秘かに訊きたいことがある

あたしは不幸じゃないかしら

わかってる その答え バチ当たりを言いなさんなって

生きてるだけでも奇跡でしょ

想偷偷問你 

我是否不幸

明知故問 知道你會回應 “老天爺會懲罰你問這個問題”

活著已是奇跡

 

こんなに危ない世の中で

体温があるだけで 拾いもんでしょってね

悩みごとなら砂の数 砂にまみれて探すのは

行方知れずの願いのカケラ 透明すぎて見つからない

處在如此危險的亂世裡

人類還能感受到自己的體溫 已是萬幸

煩惱像塵沙數不清 還想在沙塵裡找尋 去向不明的心願玻璃

破碎了又質地透明 找無蹤跡

 

体温だけが頼りなの

体温だけがすべてなの

流れゆく移り変わりを 怖がらせないで

只有你的體溫可以依靠

只有你的體溫是我所有

世界的動亂因你而無關緊要


 

2、

あなたは確かに他人でも

あたしはあなたが懐かしい

生者必滅(しょうじゃひつめつ)さとっても さみしさは羅針盤

味方のいない世界なら 将来だけが非常口

どうして言葉があるのだろう

言わずにわかる勘がないせいね

即便你於我非親非故

我對你仍有一份思慕

明知生者必滅的道理

只剩下悲傷作為指引

若世界沒一個人體貼自己

只有未來能用來逃命

我在想 人類為何會有言語

應該是 失去了以心傳心的能力

 

体温だけが頼りなの

体温だけがすべてなの

流れゆく移り変わりを 怖がらせないで

只有你的體溫可以依靠

只有你的體溫是我所有

世界的動亂因你而無關緊要


 

3、

悩みごとなら砂の数 砂にまみれて探すのは

行方知れずの願いのカケラ 透明すぎて見つからない

煩惱像塵沙數不清 還想在沙塵裡找尋 

去向不明的心願玻璃

破碎了又質地透明 找無蹤跡

体温だけが頼りなの

体温だけがすべてなの

流れゆく移り変わりを 怖がらせないで

只有你的體溫可以依靠

只有你的體溫是我所有

世界的動亂因你而無關緊要




 

ひまわり“SUNWARD”/向日葵“SUNWARD” 譯/賴明珠(台版翻譯)



 

あの遠くはりめぐらせた 妙な棚のそこかしこから

今日も銃声は鳴り響く 夜明け前から

從遠處便一路環堵過來 一道異樣的柵欄

今天又傳來震天嘎響的槍聲 在黎明之前就劃破了安寧

目を覚まされた鳥たちが 燃え立つように舞い上がる

その音に驚かされて 赤ん坊が泣く

聽到槍聲驚醒的鳥兒們 像火焰般地飛向天空

被那聲響所驚嚇 嬰兒也大哭了起來

 

 たとえ どんな名前で呼ばれるときも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒的名字個個不同

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前の人の庭でも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒是種在哪家庭院

 花 總是繼續散發芬芳的吧


 

私の中の父の血と 私の中の母の血と

どちらか選ばせるように 棚は伸びてゆく

那道柵欄 無止盡地伸展著

好像在強迫著我去選擇 是要身體中父母的哪一份血

 

 たとえ どんな名前で呼ばれるときも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒的名字個個不同

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前の人の庭でも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒是種在哪家庭院

 花 總是繼續散發芬芳的吧


 

あのひまわりに訊きにゆけ あのひまわりに訊きにゆけ

どこにでも降り注ぎうるものはないかと

だれにでも降り注ぐ愛はないかと

你們不如去問問那朵向日葵吧 去問問那朵向日葵吧

去問它 這世上有沒有那種永遠都傾注任何地方的東西

去問它 這世上有沒有那種願意去給予任何人的愛

 

 たとえ どんな名前で呼ばれるときも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒的名字個個不同

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前の人の庭でも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒是種在哪家庭院

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前で呼ばれるときも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒的名字個個不同

 花 總是繼續散發芬芳的吧

 たとえ どんな名前の人の庭でも

 花は香り続けるだろう

 但是 不管花兒是種在哪家庭院

 花 總是繼續散發芬芳的吧



 

柵/さく;銃声/じゅうせい;鳴り響く/なりひびく;赤ん坊/あかんぼう。

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385228



 

心音

詞曲/中島美雪 譯/瑞文 校正/建元

 

空は信じられるか 

風は信じられるか

味方だろうか悪意だろうか 

言葉を呑んだ

“天空可以相信嗎?”

“風兒可以相信嗎?”

“是幫我還是害我?”

我把話吞了回去

 

あれは幻の空 あれは幻の町

ひりつく日々も眩しい日々も 

閉じ込める夜

誰も触れない 誰も問わない 

時は進まない

那是虛幻的天空

那是虛幻的城鎮

刺痛的日子也好

光彩的日子也好

都是封閉的夜晚

誰也不去接觸

誰也不去提問

時間停止不前

 

でも聞こえてしまったんだ 

僕の中の心音

可是 可以聽得見的是

我心中的聲音(心音)

 

綺麗で醜い嘘たちを 

僕は此処で抱き留めながら

僕は本当の僕へと 

祈りのように叫ぶだろう

美麗外衣之下醜陋的謊言

我在這裡緊抱著它的同時

應該也會對著真正的我

祈禱似地呼喊

未来へ 未来へ 未来へ 

君だけで行け

向著未來 向著未來 向著未來

就你一個 去吧


 

窓は窓にすぎない 

此処に雪は降らない

雪色の絵の中の出来事 

冷たくはない 

考えない どうでもいい 

夜が塗り込める

窗戶不過是窗戶

不會下雪的此處

雪色繪畫的事物

不會有冷的溫度

不去思考 怎樣都好

夜色抹滅盡消

でも渡さない微かな熱 

僕の中の心音

可是 那不會交出的微熱是

我心中的聲音(心音)

ほころびつつある世界の 

瀬戸際で愛を振り絞り

僕は現実の僕へと 

願いのように叫ぶだろう

未来へ 未来へ 未来へ 

君だけで行け

世界逐漸裂解開來

在關鍵時盡付了愛

我會對著現實的我

祈願似地呼喊

向著未來 向著未來 向著未來

就你一個 去吧


 

綺麗で醜い嘘たちを 

僕は此処で抱き留めながら

僕は本当の僕へと 

祈りのように叫ぶだろう

美麗外衣之下醜陋的謊言

我在這裡緊抱著的同時

應該也會對著真正的我

祈禱似地呼喊

未来へ 未来へ 未来へ 

君だけで行け

未来へ 未来へ 未来へ 

君だけで行け

向著未來 向著未來 向著未來

就你一個 去吧

向著未來 向著未來 向著未來

就你一個 去吧


 

*註:幫忙校正的建元說,聽得見心音那句,是不經意聽到了的感覺。中譯有跟原文不同的地方,相關詳細討論見網址內留言:

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/342286305






 

    

野ウサギのように/宛如野兔

初譯/瑞文 校正/劉名揚


 

いい男は いくらでもいるから

そばにいてよね いつでもいてよね

好的男人 要多少有多少

要陪在我身邊喔 隨時都要陪在我身邊喔

 

誰にだって いいとこはあるから

とかく ほろりと ほだされたりするわ

因為不管是誰 都有好的地方

只要我動不動就掉淚  男人可是手到擒來

 

思いも寄らぬ女になって

変わったねって 哄われるだけ

萬萬想不到我會變成這種女人吧

現在我可是脫胎換骨 只要被哄哄就會變成這樣

 

野ウサギのように 髪の色まで変わり

みんな  あんたのせいだからね

現在我宛如一隻野兔 連髮色都變了

這一切 都是因為你才會變成這樣

 

あたしの言うことは 男次第

ほらね 昨日と今とで もう違う

我說的話 因男而異

你看! 昨天說的跟今天說的  就不一樣吧

 

悪気のない人は みんな好きよ

“好き”と“嫌い”の間がないのよ

心存善念的人  大家都喜歡

但這種程度的“喜歡”

和“討厭”也沒差別

 

思いも寄らぬ女になって

変わったねって 哄われるだけ

萬萬想不到我會變成這種女人吧

現在我可是脫胎換骨 只要被哄哄就會變成這樣

 

野ウサギのように 髪の色まで変わり

みんな  あんたのせいだからね

現在我宛如一隻野兔 連髮色都變了

這一切 都是因為你才會變成這樣

 

見そこなった愛を 逃げだして

また新しい烙印が 増える

逃離錯過的愛情

又多了一個污名


 

野に棲む者は 一人に弱い

蜃気楼(きつねのもり)へ 駈け寄りたがる

棲身荒野的人 害怕自己孤單一人

一看到海市蜃樓 便趕忙跑過去寄身

 

野ウサギのように 髪の色まで変わり

みんな  あんたのせいだからね

現在我宛如一隻野兔 連髮色都變了

這一切 都是因為你才會變成這樣

 

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385276






 

地上の星(ちじょうのほし)

EARTHLY STARS (UNSUNG HEROES)

 

1.

風の中のすばる

砂の中の銀河

みんな何処へ行った 見送られることもなく

風中的昴宿星

塵沙中的銀河

大家到哪兒去了 也沒人送上一程   

草原のペガサス

街角のヴィーナス

みんな何処へ行った 見守られることもなく

草原上天馬座

街角那維納斯

大家到哪兒去了 也沒人關心過

地上にある星を誰も覚えていない

人は空ばかり見てる

眾人皆遺忘存在於大地之星宿

徒然向太空張望

つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を

つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう

燕子啊 從蒼穹之上為我指引 這地上之星的蹤跡

燕子啊 這地上之星 現究竟於何處呢?

 

2.

崖の上のジュピター

水底のシリウス

みんな何処へ行った 見守られることもなく

山崖上的朱彼得

水底下的天狼座

大家到哪兒去了 也沒人關心過

名立たるものを追って 輝くものを追って

人は氷ばかり掴む

追逐名聲 汲汲於光芒

最終攫取的都是冰

つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を

つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう

燕子啊 從蒼穹之下為我指引 這地上之星的蹤跡

燕子啊 這地上之星 現究竟於何處呢?

 

3.

名立たるものを追って 輝くものを追って

人は氷ばかり掴む

追逐名聲 汲汲於光芒

最終攫取的都是冰

風の中のすばる

砂の中の銀河

みんな何処へ行った 見送られることもなく

風中的昴宿星

塵沙中的銀河

大家到哪兒去了 也沒人關心過

つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を

つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう

燕子啊 從蒼穹之上為我指引 這地上之星的蹤跡

燕子啊 這地上之星 現究竟於何處呢?



 

銀河/ぎんが;見送られる/みおくられる/見送る;

草原/そうげん;街角/まちかど;崖/がけ; 

水底/みなそこ;名立たる/なだたる;掴む/つかむ。

https://ruiwen1006.pixnet.net/blog/post/268385180







 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 瑞文 的頭像
    瑞文

    中島美雪介紹會

    瑞文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()